ABOUT THE SPEAKER
Karen Tse - Anti-torture activist
In too many countries, it's still normal to torture prisoners for confessions and information. Karen Tse works to end that.

Why you should listen

A former public defender, Karen Tse developed an interest in the intersection of criminal law and human rights after observing Southeast Asian refugees held in a local prison without trial, often tortured to obtain "confessions." In 1994, she moved to Cambodia to train the country's first core group of public defenders. Under the auspices of the UN, she trained judges and prosecutors, and established the first arraignment court in Cambodia.

In 2000, Tse founded International Bridges to Justice to help create systemic change in criminal justice and promote basic rights of legal representation for defendants on the ground. Her foundation complements the work of witness groups, who do the equally vital work of advocacy, reports, photographs. Tse's group helps governments build new systems that respect individual rights. In IBJ's first years, she negotiated groundbreaking measures  in judicial reform with the Chinese, Vietnamese and Cambodian governments. It now works in sixteen countries, including Rwanda, Burundi and India.

She says: "I believe it is possible to end torture in my lifetime."

More profile about the speaker
Karen Tse | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Karen Tse: How to stop torture

Karen Tse: comment arrêter la torture

Filmed:
599,891 views

Les prisonniers politiques ne sont pas les seuls à être torturés: la grande majorité des tortures judiciales se passe dans les cas ordinaires, même dans les systèmes legaux 'fonctionnants'. L'activiste sociale Karen Tse montre comment on peut, et devrait, se battre pour terminer l'usage de la torture de routine
- Anti-torture activist
In too many countries, it's still normal to torture prisoners for confessions and information. Karen Tse works to end that. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
In 1994, I walked into a prison in Cambodia,
0
1000
4000
En 1994 je suis entrée dans un prison en Cambodge,
00:20
and I met a 12-year-old boy
1
5000
3000
et j'ai rencontré un jeun garçon de 12 ans
00:23
who had been tortured
2
8000
2000
qui avait été torturé
00:25
and was denied access to counsel.
3
10000
2000
et auquel on avait nié l'accès au avocat.
00:27
And as I looked into his eyes, I realized
4
12000
2000
Et comme je regardais dans ses yeux, j'ai compris
00:29
that for the hundreds of letters I had written
5
14000
2000
que pour les centaines de lettres que j'avais écrit
00:31
for political prisoners, that I would never have
6
16000
3000
pour les prisonniers politiques, je n'aurais jamais écrit
00:34
written a letter for him,
7
19000
2000
une lettre pour lui,
00:36
because he was not a 12-year-old boy who
8
21000
2000
parce qu'il n'été pas un garçon de 12 ans qui
00:38
had done something important for anybody.
9
23000
2000
avait fait quelque chose d'importante pour quelqu'un.
00:40
He was not a political prisoner.
10
25000
2000
Il n'était pas un prisonnier politique.
00:42
He was a 12-year-old boy who had
11
27000
2000
Il étati un garçon de 12 ans
00:44
stolen a bicycle.
12
29000
2000
qui avait volé un vélo.
00:46
What I also realized at that point was that
13
31000
2000
Ce que j'ai compris à ce moment-là c'est que
00:48
it was not only Cambodia, but
14
33000
2000
ça n'etait pas seulement en Cambodge, mais
00:50
of the 113
15
35000
2000
des 113
00:52
developing countries that torture,
16
37000
2000
pays en voie de développement qui torturent,
00:54
93 of these countries have all passed laws
17
39000
3000
93 de ces pays ont tous approuvé des lois
00:57
that say you have a right to a lawyer
18
42000
2000
qui disent que tu as droit à un avocat
00:59
and you have a right not to be tortured.
19
44000
3000
et que tu as le droit à ne pas être torturé.
01:02
And what I recognized was that there was an
20
47000
2000
Et ce que j'ai reconnu était qu'il y a un
01:04
incredible window of opportunity for us
21
49000
2000
incredible fenêtre de possibilité pour nous
01:06
as a world community to come together
22
51000
3000
en tant que communauté mondiale de nous unir
01:09
and end torture as an investigative tool.
23
54000
3000
et mettre fin à la torture en tant qu'instrument d'investigation.
01:12
We often think of torture as being
24
57000
2000
On pense souvent que la torture soit
01:14
political torture or reserved for
25
59000
2000
torture politique ou qu'elle soit réservée à
01:16
just the worst, but, in fact,
26
61000
3000
seuelement le pire, mais en effet
01:19
95 percent of torture today
27
64000
2000
95 pour cent des tortures aujourd'hui
01:21
is not for political prisoners.
28
66000
2000
ne sont pas pour des raisons politiques.
01:23
It is for people who are
29
68000
2000
Elle est pour les personnes qui se trouvent
01:25
in broken-down legal systems,
30
70000
2000
dans des systèmes légaux déprimés
01:27
and unfortunately because torture is
31
72000
2000
et malheuresement, du moment que la torture est
01:29
the cheapest form of investigation --
32
74000
2000
la forme d'enquête la plus au bon marché,
01:31
it's cheaper than having a legal system,
33
76000
2000
(elle est moins chère que avoir un système légal,
01:33
cheaper than having a lawyer
34
78000
2000
moins chère que avoir un avocat
01:35
and early access to counsel --
35
80000
2000
et un accès rapide à un avocat pour la défense)
01:37
it is what happens most of the time.
36
82000
2000
la torture c'est ce qui se passe la plupart des fois.
01:39
I believe today that it is possible for us
37
84000
2000
Je crois qu'aujour'hui il est possible pour nous
01:41
as a world community, if we make a decision,
38
86000
3000
en tant que communauté mondiale, si on prend une décision,
01:44
to come together and end torture
39
89000
2000
de se réunir et fermer la torture
01:46
as an investigative tool in our lifetime,
40
91000
3000
comme un outil investigatif pendant notre vie,
01:49
but it will require three things.
41
94000
2000
mais ça va exiger trois facteurs.
01:51
First is the training, empowerment,
42
96000
3000
D'abord, il y a la formation, la prise de pouvoir,
01:54
and connection of defenders worldwide.
43
99000
3000
et l'établissement de relations entre les avocats commis d'office dans le monde.
01:57
The second is insuring that there is
44
102000
3000
Deuxièmement, on doit s'assurer qu'il y a
02:00
systematic early access to counsel.
45
105000
3000
un accès systématique à l'avocat tout au début.
02:03
And the third is commitment.
46
108000
3000
Et le troisieme facteur c'est l'engagement.
02:06
So in the year 2000,
47
111000
2000
Donc dans l'année 2000
02:08
I began to wonder,
48
113000
3000
j'ai commencé à me demander:
02:11
what if we came together?
49
116000
3000
et si on se réunit tous ensemble ?
02:14
Could we do something
50
119000
2000
Pourrait-on faire quelque chose
02:16
for these 93 countries?
51
121000
2000
pour ces 93 pays?
02:18
And I founded International Bridges to Justice
52
123000
2000
Et j'ai ainsi fondé Rapprochement International à la Justice,
02:20
which has a specific mission of
53
125000
2000
qui a la missione spécifique de
02:22
ending torture as an investigative tool
54
127000
3000
mettre fine à la torture comme outil d'investigation
02:25
and implementing due process rights
55
130000
2000
et appliquer les droits à un processus qui s'imposent
02:27
in the 93 countries by placing trained lawyers
56
132000
3000
dans le 93 pays en plaçant des avocats qualifiés
02:30
at an early stage in police stations
57
135000
2000
dès les premières phases dans les commissariats
02:32
and in courtrooms.
58
137000
2000
et dans les cours.
02:34
My first experiences, though, did come
59
139000
2000
Toutefois ma première éxperience est arrivée
02:36
from Cambodia, and at the time I remember
60
141000
3000
de la Cambodge, et à l'époque que je me souviens
02:39
first coming to Cambodia and there were,
61
144000
2000
de ma première arrivée en Cambodge, et il y avait
02:41
in 1994, still less than
62
146000
2000
en 1994 encore moins de
02:43
10 attorneys in the country because
63
148000
2000
10 avocats dans le pays parce que
02:45
the Khmer Rouge had killed them all.
64
150000
2000
les Khmer Rouge les avaient tués tous.
02:47
And even 20 years later, there was only
65
152000
2000
Et même après 20 ans, il n'y avait que
02:49
10 lawyers in the country, so consequently
66
154000
2000
10 avocats dans le pays, ainsi
02:51
you'd walk into a prison and
67
156000
2000
on rentrerait dans une prisonne et
02:53
not only would you meet 12-year-old boys,
68
158000
2000
on ne trouverait pas seulement des garçons de 12 ans,
02:55
you'd meet women and you'd say,
69
160000
2000
mais aussi des femmes, et on se demanderait
02:57
"Why are you here?" Women would say,
70
162000
2000
<< Pourquoi tu es ici ? >> et la femme dirait-elle
02:59
"Well I've been here for 10 years because
71
164000
2000
<< Je suis ici depuis 10 ans parce que
03:01
my husband committed a crime, but they can't find him."
72
166000
2000
mon mari a commis un crime, mais ils n'arrivent pas à le trouver >>.
03:03
So it's just a place where there was no rule of law.
73
168000
3000
Donc il était seulement un endroit où il n'y avait pas de loi.
03:06
The first group of defenders came together
74
171000
2000
Le premier groupe d'avocats commis d'office s'est réuni
03:08
and I still remember, as I was training, I said,
75
173000
2000
et je me souviens encore, comme je les ai forme, que j'ai dit:
03:10
"Okay, what do you do for an investigation?"
76
175000
2000
<< Bon, qu'est-ce que vous fait pour une enquête ? >>
03:12
And there was silence in the class, and finally
77
177000
2000
Et il y avait du silence dans la classe, et finalement
03:14
one woman stood up, [inaudible name],
78
179000
2000
une femme, [prénom inaudible], s'est levée
03:16
and she said "Khrew," which means "teacher."
79
181000
3000
et elle a dit << Khrew >>, qui signifie << professeur >>.
03:19
She said, "I have defended more than
80
184000
3000
Elle a dit : << J'ai defendu plus
03:22
a hundred people, and I've never had to do
81
187000
3000
d'une centaine de personne et je n'ai jamais du faire
03:25
any investigation,
82
190000
2000
de vérification,
03:27
because they all come with confessions."
83
192000
2000
parce qu'ils ont tous des aveux >>.
03:29
And we talked about, as a class, the fact that
84
194000
3000
Et on a parlait, en tant que classe, du fait que,
03:32
number one, the confessions
85
197000
2000
premièrement, les aveux
03:34
might not be reliable, but number two,
86
199000
2000
pourraient pas être fiables, mais que deuxièmement,
03:36
we did not want to encourage the police
87
201000
2000
on ne veut pas éncourager la police
03:38
to keep doing this, especially
88
203000
2000
à continuer de faire cette chose, surtout
03:40
as it was now against the law.
89
205000
2000
du moment que maintenant il était illégale.
03:42
And it took a lot of courage for these
90
207000
2000
Et il a fallut beaucoup de courage à ces
03:44
defenders to decide that they would
91
209000
2000
avocats de décider qu'ils
03:46
begin to stand up and support each other
92
211000
2000
auraient commencé à résister et se soutenir
03:48
in implementing these laws.
93
213000
3000
dans l'application des ces lois.
03:51
And I still remember the first cases where
94
216000
2000
Et je me souviens encore du premier cas quand
03:53
they came, all 25 together, she would
95
218000
2000
il sont venus, tous les 25 ensemble, et elle
03:55
stand up, and they were in the back, and
96
220000
2000
se lévait, et ils étaient arrière d'elle, et
03:57
they would support her, and the judges kept
97
222000
2000
ils la supportaient, et les juges continuaient
03:59
saying, "No, no, no, no, we're going to do things
98
224000
2000
à dire « No, no, no, no, on fera les choses
04:01
the exact same way we've been doing them."
99
226000
2000
éxactement de la même façon qu'on a fait »
04:03
But one day the perfect case came, and it
100
228000
2000
Et un jour le cas parfait est arrivé, et il
04:05
was a woman who was a vegetable seller,
101
230000
2000
était à propos d'une femme qui vendaient des légumes
04:07
she was sitting outside of a house.
102
232000
2000
qui était assise au dehors d'une maison.
04:09
She said she actually saw the person
103
234000
3000
Elle avait dit qu'en effet elle avait vu la personne
04:12
run out who she thinks stole
104
237000
2000
qui sortair en courant et qu'elle pensait avoir volé
04:14
whatever the jewelry was, but the police
105
239000
2000
quoi que les bijoux étaient, mais la police
04:16
came, they got her, there was nothing on her.
106
241000
2000
est arrivée, l'ont prise, et il n'y avait rien sur elle.
04:18
She was pregnant at the time. She had
107
243000
2000
A cette époque-là, elle était enceinte. Elle avait
04:20
cigarette burns on her. She'd miscarried.
108
245000
2000
des marques de cigarette sur elle. Elle avait fait une fausse couche.
04:22
And when they brought her case
109
247000
2000
Et quand on a porté son cas
04:24
to the judge, for the first time he stood up
110
249000
2000
au juge, pour la première fois il a résisté
04:26
and he said, "Yes, there's no evidence
111
251000
2000
et a dit « Oui, il n'y a pas d'évidence
04:28
except for your torture confession
112
253000
2000
sauf que pour Votre confession sour torture
04:30
and you will be released."
113
255000
2000
et Vous serez relâchée » .
04:32
And the defenders began to take cases
114
257000
2000
Et les avocats de la défense ont commencé à prendre des cas
04:34
over and over again and
115
259000
2000
encore et encore et,
04:36
you will see, they have step by step began
116
261000
3000
vous voyez, ils ont commencé, petit à petit,
04:39
to change the course of history in Cambodia.
117
264000
3000
à changer le cours de l'histoire en Cambodge.
04:42
But Cambodia is not alone.
118
267000
2000
Mais la Cambodge n'est pas la seule.
04:44
I used to think, well is it Cambodia?
119
269000
2000
Je pensais, est-ce qu'il n'est que la Camdoge ?
04:46
Or is it other countries?
120
271000
2000
Ou ça se passe dans d'autres pays aussi ?
04:48
But it is in so many countries.
121
273000
3000
Mais ça arrive dans tellement d'autres pays.
04:51
In Burundi I walked into a prison and it wasn't
122
276000
2000
Au Burundi, je suis entrée dans une prisone et il n'était pas
04:53
a 12-year-old boy, it was an 8-year-old boy
123
278000
3000
un garçon de 12 ans, mais un enfant de 8 ans
04:56
for stealing a mobile phone.
124
281000
2000
qui avait volé un portable.
04:58
Or a woman, I picked up her baby,
125
283000
2000
Ou une femme, j'ai pris dans mes bras son bébé,
05:00
really cute baby, I said "Your baby is so cute."
126
285000
3000
une petite fille très mignonne, et j'ai dit « Ton bébé est trop mignonne »
05:03
It wasn't a baby, she was three.
127
288000
2000
Elle n'était pas un bébé, elle avait 3 ans.
05:05
And she said "Yeah, but she's why I'm here,"
128
290000
2000
Et elle m'a dit, « Oui, mais c'est pour elle que je suis ici »,
05:07
because she was accused of stealing
129
292000
2000
parce qu'elle avait été accusé d'avoir volé
05:09
two diapers and an iron for her baby and
130
294000
2000
deux couches et un fer pour son bébé et
05:11
still had been in prison.
131
296000
2000
elle était encore en prisonne.
05:13
And when I walked up to the prison director,
132
298000
2000
Et quand j'ai abodré le directeur de la prisonne
05:15
I said, "You've got to let her out.
133
300000
2000
je lui ai dit « Vous devez la liberer.
05:17
A judge would let her out."
134
302000
2000
Un juge la ferait liberer ».
05:19
And he said, "Okay, we can talk about it,
135
304000
2000
Et il m'a dit « D'accord, on peut en parler,
05:21
but look at my prison. Eighty percent
136
306000
2000
mais regarde ma prisonne. Quatre-vingt pour cent
05:23
of the two thousand people here
137
308000
2000
des deux mille personnes ici
05:25
are without a lawyer. What can we do?"
138
310000
2000
n'ont pas d'avocat. Qu'est-ce qu'on peut faire ? »
05:27
So lawyers began to courageously
139
312000
2000
Alors les avocats ont commencé à lutter
05:29
stand up together to organize a system
140
314000
3000
courageusement ensemble afin d'organiser un système
05:32
where they can take cases.
141
317000
2000
où ils peuvent prendres des cas.
05:34
But we realized that it's not only the training
142
319000
2000
Mais on a compris que ce n'est pas seulement la formation
05:36
of the lawyers, but the connection
143
321000
2000
des avocats, mais le lien
05:38
of the lawyers that makes a difference.
144
323000
2000
entre les avocats qui change les choses.
05:40
For example, in Cambodia, it was that
145
325000
2000
Par éxemple, en Cambodge, c'est que
05:42
[inaudible name] did not go alone
146
327000
2000
[prénom inaudible] n'est pas allée seule
05:44
but she had 24 lawyers with her
147
329000
2000
mais qu'elle avait 24 avocats avec elle
05:46
who stood up together. And in the same way,
148
331000
2000
qui se sont opposés ensemble. Et de la même façon,
05:48
in China, they always tell me,
149
333000
2000
en Chine, ils me disent toujours :
05:50
"It's like a fresh wind in the desert
150
335000
2000
« C'est comme un vent frais dans le désert
05:52
when we can come together."
151
337000
2000
quand on s'unit » .
05:54
Or in Zimbabwe, where I remember Innocent,
152
339000
2000
Ou au Zimbabwe, quand je me souviens d'Innocent,
05:56
after coming out of a prison where everybody
153
341000
2000
après être sorti d'une prisone où tout le monde
05:58
stood up and said, "I've been here
154
343000
2000
a resisté et a dit « Je suis ici
06:00
for one year, eight years, 12 years
155
345000
2000
depui un an, huit ans, douze ans
06:02
without a lawyer,"
156
347000
2000
sans un avocat »,
06:04
he came and we had a training together
157
349000
2000
il est venu et nous avons fait un entraînement ensemble
06:06
and he said, "I have heard it said" --
158
351000
3000
et il a dit « Je l'ai entendu »,
06:09
because he had heard people mumbling
159
354000
2000
parce qu'il avait entendu des gens en marmonner
06:11
and grumbling -- "I have heard it said that
160
356000
2000
et ronchonner, « J'ai entendu dire qu'on
06:13
we cannot help to create justice
161
358000
3000
ne peut pas créer la justice
06:16
because we do not have the resources."
162
361000
2000
du moment qu'on n'a pas les résources ».
06:18
And then he said, "But I want you to know
163
363000
2000
Et puis il a dit : « Mais je veux Vous faire savoir
06:20
that the lack of resources
164
365000
3000
que la manque de résources
06:23
is never an excuse for injustice."
165
368000
2000
n'est jamais un éxcuse pour l'injustice ».
06:25
And with that, he successfully
166
370000
2000
Et par ça, il a abouti
06:27
organized 68 lawyers who have been
167
372000
3000
à organizer 68 avocats qui ont
06:30
systematically taking the cases.
168
375000
2000
méthodiquement pris les cas.
06:32
The key that we see, though, is training
169
377000
3000
Toutefois, la solution que nous envisageons c'est la formation
06:35
and then early access.
170
380000
2000
et l'accès rapide [à l'avocat].
06:37
I was recently in Egypt, and was inspired
171
382000
2000
Récemment, j'étais en Égypte, et j'ai été inspiré
06:39
to meet with another group of lawyers,
172
384000
2000
en rencontrant un autre groupe d'avocats
06:41
and what they told me is that they said,
173
386000
2000
et ce qu'ils m'ont dit c'est
06:43
"Hey, look, we don't have police
174
388000
2000
« Et voilà! On n'a pas de police
06:45
on the streets now. The police are
175
390000
2000
dans les rues aujourd'hui. La police c'est
06:47
one of the main reasons why we had
176
392000
2000
l'une des raisons principales pour qu'on a fait
06:49
the revolution. They were torturing everybody
177
394000
2000
la révolution. Ils torturaient tout le monde
06:51
all the time."
178
396000
2000
tout le temps ».
06:53
And I said, "But there's been tens of millions
179
398000
2000
Et j'ai dit : « Mais il y a eu des dizaines des millions
06:55
of dollars that have recently gone in
180
400000
2000
de dollars qui sont récemment arrivés
06:57
to the development of the legal system here.
181
402000
2000
pour le dévélopement d'un système légal ici.
06:59
What's going on?"
182
404000
2000
Qu'est-ce qui se passe ? »
07:01
I met with one of the development agencies,
183
406000
3000
J'ai rancontré l'une des agences de dévélopement
07:04
and they were training prosecutors
184
409000
2000
et ils étaient en train de former les procureurs
07:06
and judges, which is the normal bias,
185
411000
2000
et les juges, ce qui est le bias normal,
07:08
as opposed to defenders.
186
413000
2000
comme opposés aux avocats de la défense.
07:10
And they showed me a manual which
187
415000
2000
Et ils m'ont montré un manuel qui
07:12
actually was an excellent manual.
188
417000
2000
est en effet un manuel éxcellent.
07:14
I said, "I'm gonna copy this."
189
419000
2000
J'ai dit : « je vais le copier ».
07:16
It had everything in it. Lawyers can come
190
421000
2000
Il y avait tout dedans. Les avocats peuvent venir
07:18
at the police station. It was perfect.
191
423000
2000
au commissariat. Il était parfait.
07:20
Prosecutors were perfectly trained.
192
425000
2000
Les prosecuteurs étaient parfaitement formés.
07:22
But I said to them, "I just have one question,
193
427000
2000
Mais je leur ai dit : « Je n'ai que une question,
07:24
which is, by the time that everybody got to
194
429000
2000
c'est-à-dire, quand tous sont arrivés au
07:26
the prosecutor's office, what had happened to them?"
195
431000
2000
bureau du procureur, qu'est-ce qui leur est arrivé ? »
07:28
And after a pause, they said,
196
433000
2000
Et après une pause, ils ont dit :
07:30
"They had been tortured."
197
435000
2000
« Ils ont été torturés »
07:32
So the pieces are,
198
437000
2000
Donc les pièces n'est
07:34
not only the training of the lawyers, but
199
439000
2000
pas seulement la formation des avocats, mais aussi
07:36
us finding a way to systematically implement
200
441000
3000
le fait qu'on doit trouver une façon pour implement méthodiquement
07:39
early access to counsel, because they are
201
444000
3000
l'accès rapide à l'avocat, du moment que ces deux éléments sont
07:42
the safeguard in the system
202
447000
2000
la garantie du système
07:44
for people who are being tortured.
203
449000
3000
pour les personnes qui sont torturées.
07:47
And as I tell you this, I'm also aware of the
204
452000
2000
Et comme je vous parle, je sais
07:49
fact that it sounds like, "Oh, okay, it sounds
205
454000
2000
qu'on dirait « Oh, bon, il semble
07:51
like we could do it, but can we really do it?"
206
456000
3000
qu'on devrait le faire, mais qu'est-ce qu'on peut faire ? »
07:54
Because it sounds big.
207
459000
2000
Parce qu'il semble grand.
07:56
And there are many reasons why I believe it's possible.
208
461000
3000
Et il y a beaucoup de raisons pour lesquelles je pense qu'il soit possible.
07:59
The first reason is the people on the ground
209
464000
3000
La première raison sont les personnes sur le terrain
08:02
who find ways of creating miracles
210
467000
3000
qui trouvent la manière de faire des miracles
08:05
because of their commitment.
211
470000
2000
grâce à leur engagement.
08:07
It's not only Innocent, who I told you about
212
472000
3000
Ce n'est pas seulement Innocent, celui dont je vous ai parlé au propos
08:10
in Zimbabwe, but defenders all over the world
213
475000
3000
du Zimbabwe, mais les avocats de la défense partout dans le mondes
08:13
who are looking for these pieces.
214
478000
3000
qui cherchent ces pièces.
08:16
We have a program called JusticeMakers,
215
481000
3000
Nous avons un programme qui s'appelle JusticeMakers [Constructeurs de Justice]
08:19
and we realized there are people that are
216
484000
2000
et on sait qu'il y a des personnes qui sont
08:21
courageous and want to do things, but
217
486000
2000
courageuses et veulent agir, mais
08:23
how can we support them?
218
488000
2000
comment peut-on les soutenir ?
08:25
So it's an online contest where it's only
219
490000
2000
Donc il est un concours en ligne où il n'y a
08:27
five thousand dollars if you come up with
220
492000
2000
que cinq mille dollars si vous fournissez
08:29
and innovative way of implementing justice.
221
494000
2000
une façon innovative pour implementer la justice.
08:31
And there are 30 JusticeMakers
222
496000
2000
Et il y a 30 JusticeMakers
08:33
throughout the world, from Sri Lanka
223
498000
2000
dans le monde, du Sri Lanka
08:35
to Swaziland to the DRC, who with
224
500000
3000
au swaziland à la RDC, qui, avec
08:38
five thousand dollars do amazing things,
225
503000
3000
cinq mille dollars, font des choses extraordinaires :
08:41
through SMS programs,
226
506000
2000
à travers des programmes de SMS,
08:43
through paralegal programs,
227
508000
2000
à travers des programmes d'assistance juridique,
08:45
through whatever they can do.
228
510000
2000
à travers tout ce qu'ils peuvent faire.
08:47
And it's not only these JusticeMakers,
229
512000
4000
Et ce n'est pas seulement les JusticeMakers,
08:51
but people we courageously see
230
516000
2000
mais aussi les personnes qui courageusement
08:53
figure out who their networks are
231
518000
3000
comprennent qui il y a dans leurs réseaux
08:56
and how they can move it forward.
232
521000
2000
et comment ils peuvent l'avancer.
08:58
So in China, for instance, great laws
233
523000
2000
Alors en Chine, par exemple, des bonnes lois
09:00
came out where it says police cannot
234
525000
3000
arrivent quand elles disent que la police ne peut pas
09:03
torture people or they will be punished.
235
528000
3000
torturer les personnes ou elle serait punie.
09:06
And I was sitting side by side with one of our
236
531000
3000
Et j'étais assise à côte d'un de nos
09:09
very courageous lawyers, and said,
237
534000
3000
très courageux avocats, et j'ai dit :
09:12
"How can we get this out? How can we
238
537000
2000
« Comment peut-on faire marcher ça ? Comment peut-on
09:14
make sure that this is implemented?
239
539000
2000
être sûrs qu'il est exécuté?
09:16
This is fantastic." And he said to me,
240
541000
2000
C'est merveilleux ». Et il m'a dit :
09:18
"Well, do you have money?" And I said,
241
543000
2000
« Bon, t'as de l'argent ? » et j'ai répondu
09:20
"No." And he said, "That's okay,
242
545000
2000
« Non ». Et il a dit : « Ce n'est pas un problème,
09:22
we can still figure it out."
243
547000
2000
on peut encore le résoudre ».
09:24
And on December 4, he organized
244
549000
2000
Et le 4 décembre, il a organisé
09:26
three thousand members
245
551000
2000
trois mille adhérents
09:28
of the Youth Communist League,
246
553000
2000
de la Ligue dea Jeunes Communistes,
09:30
from 14 of the top law schools,
247
555000
2000
des 14 des meilleures facultés de droit,
09:32
who organized themselves, developed
248
557000
2000
qui se sont organisés, ont développé
09:34
posters with the new laws, and went
249
559000
2000
des posters avec les nouvelles lois, et sont allés
09:36
to the police stations and began what he says
250
561000
2000
chez les commissariats et ont commencé ce qu'il appelle
09:38
is a non-violent legal revolution
251
563000
3000
une révolution légale nonviolante
09:41
to protect citizen rights.
252
566000
3000
pour proteger les droits des citoyens.
09:44
So I talked about the fact that we need
253
569000
2000
Donc j'ai parlé du fait qu'on a besoin
09:46
to train and support defenders.
254
571000
2000
de formation et de soutiens pour les avocats de la défense.
09:48
We need to systematically implement
255
573000
2000
On doit implementer méthodiquement
09:50
early access to counsel.
256
575000
2000
l'accès tout au début à l'avocat.
09:52
But the third and most important thing is that
257
577000
2000
Mais la troisième et la plus importante chose c'est
09:54
we make a commitment to this.
258
579000
2000
qu'on fait un engagement à ça.
09:56
And people often say to me, "You know,
259
581000
2000
Et les personnes me disent souvent : « Tu sais,
09:58
this is great, but it's wildly idealistic.
260
583000
2000
c'est trop bien ça, mais il est extrêmement idéaliste.
10:00
Never going to happen."
261
585000
2000
Il n'arrivera jamais ».
10:02
And the reason that I think that
262
587000
2000
Et la raison pour laquelle je pense que
10:04
those words are interesting is because
263
589000
2000
ces mots sont intéressantes c'est parce qu'elles
10:06
those were the same kinds of words
264
591000
2000
étaient le même type de mots
10:08
that were used for people who decided
265
593000
2000
qu'on avait utilisé pour les personnes qui avaient décidé
10:10
they would end slavery, or end apartheid.
266
595000
2000
qu'ils voulaient terminer l'ésclavage, ou l'apartheid.
10:12
It began with a small group of people
267
597000
2000
Tout a commencé par un petit groupe de personnes
10:14
who decided they would commit.
268
599000
2000
qui ont décidé qu'ils allaient s'engager.
10:16
Now, there's one of our favorite poems
269
601000
2000
Ici, il y a l'un des poèmes qu'on préfère
10:18
from the defenders, which they share
270
603000
2000
des avocats de la défense, qu'ils partagent
10:20
from each other, is:
271
605000
2000
ensemble, et c'est :
10:22
"Take courage friends, the road is often long,
272
607000
2000
« Fait-toi courage mon ami, la route est souvent longue,
10:24
the path is never clear,
273
609000
2000
le chemin n'est pas toujours clair,
10:26
and the stakes are very high,
274
611000
2000
et les enjeux sont très imprtants,
10:28
but deep down, you are not alone."
275
613000
2000
mais au fond, tu n'es pas seul ».
10:30
And I believe that if we can come together
276
615000
3000
Et je crois que si on peut se réunir
10:33
as a world community to support not only
277
618000
2000
en tant que communauté mondiale pour soutenir pas seulement
10:35
defenders, but also everyone in the system
278
620000
3000
les avocats de la défense, mais aussi tout le monde qui est dans le système
10:38
who is looking towards it,
279
623000
2000
et qui est impatient pour ça,
10:40
we can end torture as an investigative tool.
280
625000
3000
on peut fermer la torture comme instrument d'investigation.
10:43
I end always, because I'm sure the questions are --
281
628000
2000
Je termine toujours, du moment que je suis sure qu'il y a des questions,
10:45
and I'd be happy to talk to you
282
630000
2000
et je serai contente de parler avec vous
10:47
at any point -- "But what can I really do?"
283
632000
2000
à tout moment : « Mais qu'est-ce que je peux vraiement faire ? »
10:49
Well, I would say this. First of all,
284
634000
2000
Moi, je dirais ça. Premierement
10:51
you know what you can do. But second of all,
285
636000
2000
vous savez ce que vous pouvez faire. Et deuxièmement,
10:53
I would leave you with the story of Vishna,
286
638000
2000
je voudrais me congeder avec l'histoire de Vishna,
10:55
who actually was my inspiration
287
640000
3000
qui a été ma vraie inspiration
10:58
for starting International Bridges to Justice.
288
643000
2000
pour commencer International Bridges to Justice.
11:00
Vishna was a 4-year-old boy when I met him
289
645000
3000
Vishna était un petit garçon de 4 ans quand je l'ai rencontré
11:03
who was born in a Cambodian prison
290
648000
2000
qui était né dans une prison cambodgienne
11:05
in Kandal Province. But because he was
291
650000
3000
dans la province de Kandal. Mais du moment qu'il était
11:08
born in the prison, everybody loved him,
292
653000
2000
né dans la prison, tout le monde l'aimait bien,
11:10
including the guards, so he was the only one
293
655000
2000
y compris les gardiens, donc il était le seul
11:12
who was allowed to come
294
657000
2000
qui pouvait sortir
11:14
in and out of the bars.
295
659000
2000
et rentrer des barres.
11:16
So, you know, there's bars. And by the time
296
661000
2000
Donc, vous savez, il y a des barres. Et quand
11:18
that Vishna was getting bigger,
297
663000
2000
Vishna a commencé à grandir,
11:20
which means what gets bigger? Your head gets bigger.
298
665000
2000
qu'est-ce-que dévient plus grand ? Votre tête devient plus grande.
11:22
So he would come to the first bar,
299
667000
2000
Donc il arriverait à la première barre,
11:24
the second bar and then the third bar,
300
669000
2000
à la deuxième barre et puis à la troisième barre,
11:26
and then really slowly move his head
301
671000
2000
et puis très lentement sa tête
11:28
so he could fit through, and come back,
302
673000
2000
de façon qu'il puisse traverser, et tourner en arrier,
11:30
third, second, first. And he would
303
675000
2000
troisième, deuxième, première. Et il
11:32
grab my pinkie, because what he wanted
304
677000
2000
prenait mon petit doigt, parce que ce qu'il voulait
11:34
to do every day is he wanted to go visit.
305
679000
2000
faire tous les jours c'était d'aller rendre des visites.
11:36
You know, he never quite made it to
306
681000
2000
Vous saves, il n'arrivait pas chez
11:38
all of them every day, but he wanted to visit
307
683000
2000
tous d'entre eux chaque jour, mais il voulait rendre visite
11:40
all 156 prisoners. And I would lift him,
308
685000
2000
à tous les 156 prisoniers. Et je le soulevait,
11:42
and he would put his fingers through.
309
687000
2000
et il faisait passer ses doigts.
11:44
Or if they were dark cells, it was like iron
310
689000
2000
Ou si elles étaient des cellules sombres, c'était comme du fer
11:46
corrugated, and he would put his fingers through.
311
691000
2000
ondulé, et il faisait traverser ses doigts.
11:48
And most of the prisoners said that he was
312
693000
2000
Et la plupart des prisonniers a dit qu'il était
11:50
their greatest joy and their sunshine, and they
313
695000
2000
leur plaisir le plus grand et leur coco, et ils
11:52
looked forward to him. And I was like,
314
697000
2000
l'attandaient. Et c'était,
11:54
here's Vishna. He's a 4-year-old boy.
315
699000
2000
voilà Vishna. Il est un petit gamin de 4 ans.
11:56
He was born in a prison with almost nothing,
316
701000
2000
Il est né dans cette prison avec presque rien,
11:58
no material goods, but he had a sense of
317
703000
2000
pas de biens matériels, mais il connessait
12:00
his own heroic journey, which I believe
318
705000
2000
son parcours héroïque, celui que je crois
12:02
we are all born into. He said,
319
707000
2000
on y est tous nés. Il a dit :
12:04
"Probably I can't do everything.
320
709000
2000
« Plus probablement, je ne peux pas faire tout.
12:06
But I'm one. I can do something.
321
711000
2000
Mais je suis quelqu'un. Je peux faire quelque chose.
12:08
And I will do the one thing that I can do."
322
713000
2000
Et je ferai la chose que je peux faire ».
12:10
So I thank you for having the prophetic
323
715000
2000
Donc je vous rémercie pour avoir l'imagination
12:12
imagination to imagine the shaping
324
717000
3000
prophétique pour imaginer la formation
12:15
of a new world with us together,
325
720000
2000
d'un nouvel monde avec nous tous ensemble,
12:17
and invite you into this journey with us.
326
722000
2000
et je vous invite dans ce parcours avec nous.
12:19
Thank you.
327
724000
2000
Merci.
12:21
(Applause)
328
726000
8000
(Applaudissement)
12:29
Thank you.
329
734000
2000
Merci.
12:31
(Applause)
330
736000
2000
(Applaudissement)
12:33
Thank you.
331
738000
2000
Merci
12:35
(Applause)
332
740000
2000
(Applaudissement)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Karen Tse - Anti-torture activist
In too many countries, it's still normal to torture prisoners for confessions and information. Karen Tse works to end that.

Why you should listen

A former public defender, Karen Tse developed an interest in the intersection of criminal law and human rights after observing Southeast Asian refugees held in a local prison without trial, often tortured to obtain "confessions." In 1994, she moved to Cambodia to train the country's first core group of public defenders. Under the auspices of the UN, she trained judges and prosecutors, and established the first arraignment court in Cambodia.

In 2000, Tse founded International Bridges to Justice to help create systemic change in criminal justice and promote basic rights of legal representation for defendants on the ground. Her foundation complements the work of witness groups, who do the equally vital work of advocacy, reports, photographs. Tse's group helps governments build new systems that respect individual rights. In IBJ's first years, she negotiated groundbreaking measures  in judicial reform with the Chinese, Vietnamese and Cambodian governments. It now works in sixteen countries, including Rwanda, Burundi and India.

She says: "I believe it is possible to end torture in my lifetime."

More profile about the speaker
Karen Tse | Speaker | TED.com