ABOUT THE SPEAKER
Kitra Cahana - Vagabond photojournalist + conceptual artist
Kitra Cahana is a Canadian photographer who blurs the line between anthropologist and journalist.

Why you should listen

Kitra Cahana is a wanderer. The American-born photographer was raised in Canada and Sweden, with a father who worked as a rabbi and took his family along with him everywhere he traveled. Cahana's itinerant childhood is evident in her work, which has taken her to teenage "rainbow parties," Venezuelan spiritual rituals, Ukranian Ultra-Orthodox prayer sites, American boxcars and bus stops and many more places. The 2014 TED Fellow embeds herself in the societies she documents, playing the part of photojouralist as well as enthnographer.

More profile about the speaker
Kitra Cahana | Speaker | TED.com
TED2014

Kitra Cahana: A glimpse of life on the road

Kitra Cahana: Tregime te te pastreheve dhe te fshehurve

Filmed:
1,573,445 views

Si nje vajze e vogel, foto-gazetarja dhe TED Fellow Kitra Cahana enderronte per t'u larguar nga shtepia dhe per te jetuar e lire ne rruge. Tani si e rritur dhe nje endacake e veteshpallur, ajo ndjek nomadet moderne ne shtepite e tyre - vagonat e trenave, ndalesat e autobuzve, parkingje, banjo publike - duke na dhene nje kendveshtrim ne nje kulture margjinale.
- Vagabond photojournalist + conceptual artist
Kitra Cahana is a Canadian photographer who blurs the line between anthropologist and journalist. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Kur isha e vogel, gjithmone imagjinoja
00:12
As a little girl, I always imagined
0
914
2297
00:15
I would one day run away.
1
3211
2335
se nje dite do te merrja rruget.
00:17
From the age of six on,
2
5546
1464
Nga mosha 6 vjecare dhe me vone,
00:19
I kept a packed bag with some clothes
3
7010
2452
mbaja gati nje cante me disa rroba
00:21
and cans of food tucked away
4
9462
1526
dhe kanace me ushqime qe i fshihja
00:22
in the back of a closet.
5
10988
1994
pas nje rafti.
00:24
There was a deep restlessness in me,
6
12982
2622
Ishte nje shqetesim i thelle per mua,
00:27
a primal fear that I would fall prey
7
15604
2546
nje frike primare qe une do te bija pre
00:30
to a life of routine and boredom.
8
18150
2775
e nje jete rutine dhe te merzitshme.
00:32
And so, many of my early memories involved
9
20925
2609
Dhe keshtu, shume nga
kujtimet e mia te hershme perfshijne
00:35
intricate daydreams where
I would walk across borders,
10
23534
3566
enderra me syhapur, te nderlikuara
ku mund te ecja pertej kufijve,
00:39
forage for berries,
11
27100
1368
te ushqehesha me manaferra,
00:40
and meet all kinds of strange people
12
28468
2064
dhe te takoja te gjithe llojet
e njerezve te cuditshem
00:42
living unconventional lives on the road.
13
30532
3044
te cilet jetonin nje jete
pa kushtezime ne rrugetim.
00:45
Years have passed, but many of the adventures
14
33576
2584
Vitet kane kaluar, por shume nga aventurat
00:48
I fantasized about as a child --
15
36160
2767
qe kam fantazuar ne femijeri --
00:50
traveling and weaving my way
16
38927
1597
duke udhetuar dhe u endur ne menyren time
00:52
between worlds other than my own —
17
40524
2000
ndermjet boteve te ndryshme nga ajo e imja --
00:54
have become realities through my work
18
42524
1600
jane bere realitet nepermjet punes sime
00:56
as a documentary photographer.
19
44124
2561
si fotografe dokumentare.
00:58
But no other experience has felt as true
20
46685
3135
Por asnje eksperience tjeter nuk
e kam ndjere kaq shume te vertete
01:01
to my childhood dreams
21
49820
1920
sesa enderrat e mia te femijerise
01:03
as living amongst and documenting the lives
22
51740
2718
duke jetuar ne mes tyre dhe dokumentuar jetet
01:06
of fellow wanderers across the United States.
23
54458
4692
e endacakeve permes Shteteve te Bashkuara.
01:11
This is the nomadic dream,
24
59150
2760
Kjo eshte endrra nomade,
01:13
a different kind of American dream
25
61910
1910
nje lloj ndryshe e endrres amerikane
01:15
lived by young hobos, travelers,
26
63820
2644
e cila jetohet nga endacaket, udhetaret,
01:18
hitchhikers, vagrants and tramps.
27
66464
3384
autostopistet dhe vagabondet.
01:21
In most of our minds,
28
69848
1349
Ne mendjen tone,
01:23
the vagabond is a creature from the past.
29
71197
3091
vagabondet jane krijesa nga e shkuara.
01:26
The word "hobo" conjures up an old
30
74288
2303
Fjala "endacak" zgjon
01:28
black and white image
31
76591
1437
nje imazh te vjeter bardhe e zi
01:30
of a weathered old man covered in coal,
32
78028
2506
te nje plaku te mbuluar me qymyr,
01:32
legs dangling out of a boxcar,
33
80534
2401
kembet qe i varen nga nje vagon,
01:34
but these photographs are in color,
34
82935
2112
por keto fotografi jane me ngjyra,
01:37
and they portray a community
35
85047
1783
dhe ato potretizojne nje komunitet
01:38
swirling across the country,
36
86830
1722
qe vertitet permes vendit,
01:40
fiercely alive and creatively free,
37
88552
2825
gjallerisht dhe me krijimtari te lire,
01:43
seeing sides of America that no one else
38
91377
2499
qe shikojne ane te Amerikes qe askush tjeter
01:45
gets to see.
39
93876
2190
nuk mundet ti shikoje.
01:48
Like their predecessors, today's nomads
40
96066
2690
Ashtu si paraardhesit e tyre, nomadet e sotem
01:50
travel the steel and asphalt arteries
41
98756
2667
udhetojne ne rruget e celikta dhe te asfaltuara
01:53
of the United States.
42
101423
1689
te Shteteve te Bashkuara.
01:55
By day, they hop freight trains,
stick out their thumbs,
43
103112
3188
Diten, ata hipin ne trenat e mallrave,
ngrejne gishtin e madh,
01:58
and ride the highways with anyone
44
106300
1854
dhe udhetojne ne autostrada me ke t'i dale
02:00
from truckers to soccer moms.
45
108154
3016
qe nga shofere kamionesh deri te nena femijesh.
02:03
By night, they sleep beneath the stars,
46
111170
2326
Naten, ata flejne poshte yjeve,
02:05
huddled together with their packs of dogs,
47
113496
2682
kruspull, sebashku me qente e tyre,
02:08
cats and pet rats between their bodies.
48
116178
3708
macet apo mijte shtepiake mes tyre.
02:11
Some travelers take to the road by choice,
49
119886
2628
Disa udhetare e zgjedhin vete kete rruge,
02:14
renouncing materialism, traditional jobs
50
122514
2586
heqin dore nga materializmi, punet tradicionale
02:17
and university degrees in exchange
for a glimmer of adventure.
51
125100
3934
dhe diplomat universitare ne shkembim
te nje dritez aventure.
02:21
Others come from the underbelly of society,
52
129034
3250
Te tjere vine nga kerthiza e shoqerise,
02:24
never given a chance to mobilize upwards:
53
132284
3040
asnjehere nuk i eshte dhene nje shans
te permiresojne jeten e tyre:
02:27
foster care dropouts, teenage runaways escaping
54
135324
3376
braktises te jetimoreve,
adoleshente qe arratisen
02:30
abuse and unforgiving homes.
55
138700
3144
nga shtepi ku abuzohen.
02:33
Where others see stories of privation
56
141844
2910
Aty ku te tjeret shohin histori te humbjeve
02:36
and economic failure,
57
144754
2080
dhe te deshtimit ekonomik
02:38
travelers view their own existence
58
146834
1860
udhetaret shohin ekzistencen e tyre
02:40
through the prism of liberation and freedom.
59
148694
3573
nepermjet veshtrimit te lirise dhe pavaresise.
02:44
They'd rather live off of the excess
60
152267
2215
Ata me mire te jetojne ne mungese
02:46
of what they view as a wasteful consumer society
61
154482
2950
te asaj qe ata e shohin si nje humbje
te shoqerise konsumeriste
02:49
than slave away at an unrealistic chance
62
157432
2801
sesa te jene skllav i nje mundesie jo reale
02:52
at the traditional American dream.
63
160233
2679
ne endrren tradicionale amerikane.
02:54
They take advantage of the fact
64
162912
2089
Ata shfrytezojne faktin
02:57
that in the United States,
65
165001
1548
qe ne Shtetet e Bashkuara,
02:58
up to 40 percent of all food ends up in the garbage
66
166549
3821
rreth 40% e te gjithe ushqimit
perfundon ne plehra
03:02
by scavenging for perfectly good produce
67
170370
2633
dhe germojne per ushqime ne gjendje te mire
03:05
in dumpsters and trash cans.
68
173003
2674
ne koshet e plehrave.
03:07
They sacrifice material comforts in exchange
69
175677
2369
Ata sakrifikojne te mirat materiale ne shkembim
03:10
for the space and the time to explore
70
178046
2723
per hapesire dhe kohe per te zbuluar
03:12
a creative interior,
71
180769
1722
nje ane te brendshme kreative,
03:14
to dream, to read, to work on music, art and writing.
72
182491
4882
per te enderruar, lexuar, per te punuar
mbi muziken, artin dhe te shkruarit.
03:19
But there are many aspects to this life
73
187373
2508
Por ka shume aspekte ne kete jete
03:21
that are far from idyllic.
74
189881
2363
qe jane shume larg ideales.
03:24
No one loses their inner demons
75
192244
2123
Askush nuk i humbet demonet
e tyre te brendshem
03:26
by taking to the road.
76
194367
1709
duke marret rruget.
03:28
Addiction is real, the elements are real,
77
196076
3162
Varesia eshte reale, elementet jane reale,
03:31
freight trains maim and kill,
78
199238
2212
trenat e mallrave gjymtojne dhe vrasin,
03:33
and anyone who has lived on the streets can attest
79
201450
2660
dhe kushdo qe ka jetuar ne rruge
mund te vertetoje
03:36
to the exhaustive list of laws
80
204110
1890
me nje liste gjitheperfshirese te ligjeve
03:38
that criminalize homeless existence.
81
206000
4106
se kriminaliteti i te pastreheve ekziston.
03:42
Who here knows that in many cities
82
210106
1830
Kush e di ketu se ne shume qytete
03:43
across the United States it is now illegal
83
211936
2650
perrreth Shteteve te Bashkuara eshte tani ilegale
03:46
to sit on the sidewalk,
84
214586
2033
te ulesh ne trotuare,
03:48
to wrap oneself in a blanket,
85
216619
3387
te mbledhesh veten me nje batanije,
03:52
to sleep in your own car,
86
220006
2735
te flesh ne makinen tende,
03:54
to offer food to a stranger?
87
222741
3359
ti ofrosh ushqim nje te panjohuri?
03:58
I know about these laws because I've watched
88
226100
1772
Une di per keto ligje sepse kam pare
03:59
as friends and other travelers
89
227872
1792
sesi shoke dhe udhetare te tjere
04:01
were hauled off to jail or received citations
90
229664
2670
jane futur ne burg ose
kane marre paralajmerime
04:04
for committing these so-called crimes.
91
232334
3588
qe kane kryer keto krime.
04:07
Many of you might be wondering why anyone
92
235922
2161
Shume prej jush do jeni duke pyetur
veten se pse ndonjeri
04:10
would choose a life like this,
93
238083
1711
do te zgjidhte nje jete te tille,
04:11
under the thumb of discriminatory laws,
94
239794
2366
nen gishtin e ligjeve diskriminuese,
04:14
eating out of trash cans,
95
242160
1318
duke ngrene ne kazana plehrash,
04:15
sleeping under bridges,
96
243478
1789
duke fjetur nen ura,
04:17
picking up seasonal jobs here and there.
97
245267
3251
duke bere pune sezonale ketu dhe atje.
04:20
The answer to such a question is as varied
98
248518
2514
Pergjigja e ketyre pyetjeve varion
04:23
as the people that take to the road,
99
251032
2536
nga njerezit qe takon ne rruge,
04:25
but travelers often respond with a single word:
100
253568
3382
por udhetaret shpesh pergjigjen
me nje fjale te vetme:
04:28
freedom.
101
256950
2331
liri.
04:31
Until we live in a society where every human
102
259281
3513
Per aq kohe sa ne jetojme
ne nje shoqei ku cdo njeri
04:34
is assured dignity in their labor
103
262794
2069
i sigurohet dinjiteti ne punen e tyre
04:36
so that they can work to live well,
104
264863
1875
keshtu qe ata mund te vazhdojne
te punojne per te jetuar mire,
04:38
not only work to survive,
105
266738
2107
jo vetem te punojne per te jetuar,
04:40
there will always be an element of those
106
268845
1917
gjithmone do te kete nje element te tyre
04:42
who seek the open road as a means of escape,
107
270762
3132
qe kerkojne rrugen si nje menyre per te shpetuar,
04:45
of liberation and, of course, of rebellion.
108
273894
5058
nje liri, dhe sigurisht nje rebelim,
04:50
Thank you.
109
278952
2016
Falemnderit.
04:52
(Applause)
110
280968
2269
(Duartrokitje)
Translated by Eva Hoxha
Reviewed by Helena Bedalli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kitra Cahana - Vagabond photojournalist + conceptual artist
Kitra Cahana is a Canadian photographer who blurs the line between anthropologist and journalist.

Why you should listen

Kitra Cahana is a wanderer. The American-born photographer was raised in Canada and Sweden, with a father who worked as a rabbi and took his family along with him everywhere he traveled. Cahana's itinerant childhood is evident in her work, which has taken her to teenage "rainbow parties," Venezuelan spiritual rituals, Ukranian Ultra-Orthodox prayer sites, American boxcars and bus stops and many more places. The 2014 TED Fellow embeds herself in the societies she documents, playing the part of photojouralist as well as enthnographer.

More profile about the speaker
Kitra Cahana | Speaker | TED.com