ABOUT THE SPEAKER
Amy Tan - Novelist
Amy Tan is the author of such beloved books as The Joy Luck Club, The Kitchen God's Wife and The Hundred Secret Senses.

Why you should listen

Born in the US to immigrant parents from China, Amy Tan rejected her mother's expectations that she become a doctor and concert pianist. She chose to write fiction instead. Her much-loved, best-selling novels have been translated into 35 languages. In 2008, she wrote a libretto for The Bonesetter's Daughter, which premiered that September with the San Francisco Opera.

Tan was the creative consultant for Sagwa, the Emmy-nominated PBS series for children, and she has appeared as herself on The Simpsons. She's the lead rhythm dominatrix, backup singer and second tambourine with the Rock Bottom Remainders, a literary garage band that has raised more than a million dollars for literacy programs.

More profile about the speaker
Amy Tan | Speaker | TED.com
TED2008

Amy Tan: Where does creativity hide?

Amy Tan mbi kijimtarine

Filmed:
3,221,031 views

Novelistja Amy Tan hulumton procesin krijues, duke kerkuar gjurmet e evoluimit te ketij procesi tek ajo vete.
- Novelist
Amy Tan is the author of such beloved books as The Joy Luck Club, The Kitchen God's Wife and The Hundred Secret Senses. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
The Value of Nothing: Out of Nothing Comes Something.
0
0
4000
Vlera e hiçit: diçka del prej hiçit.
00:22
That was an essay I wrote when I was 11 years old
1
4000
4000
Eshte titulli i nje eseje qe shkrova kur isha 11 vjec
00:26
and I got a B+. (Laughter)
2
8000
2000
Dhe mora nje B+ (Te qeshura)
00:28
What I'm going to talk about: nothing out of something, and how we create.
3
10000
4000
Ajo per cfare do te flas: asgje nga dicka, dhe menyra si krijojme.
00:32
And I'm gonna try and do that within
4
14000
2000
Dhe do perpiqem ta bej kete
00:34
the 18-minute time span that we were told to stay within,
5
16000
5000
ne hapesiren kohore te 18 minutave brenda se ciles na kane udhezuar te qendrojme
00:39
and to follow the TED commandments:
6
21000
2000
e gjithashtu do te ndjek urdheresat e TED
00:41
that is, actually, something that creates
7
23000
3000
tekstualisht:te flas per dicka qe krijon
00:44
a near-death experience,
8
26000
2000
nje eksperience me afer-vdekjen
00:46
but near-death is good for creativity.
9
28000
2000
por afer-vdekja ben mire per krijimtarine.
00:48
(Laughter) OK.
10
30000
4000
(Te qeshura) OK.
00:52
So, I also want to explain,
11
34000
2000
Dua gjithashtu te shpjegoj
00:54
because Dave Eggers said he was going to heckle me
12
36000
3000
sepse Dejv Egerz tha se s'do te me linte te qete
00:57
if I said anything that was a lie, or not true to universal creativity.
13
39000
5000
nese thosha ndonje genjehter apo ndonje te pavertete lidhur me krijimtarine universale.
01:02
And I've done it this way for half the audience, who is scientific.
14
44000
3000
E kam bere ne kete menyre per gjysmen e audiences, ate shkencoren.
01:05
When I say we, I don't mean you, necessarily;
15
47000
4000
Kur them ne, jo gjithmone ju nenkuptoj ju.
01:09
I mean me, and my right brain, my left brain
16
51000
3000
Nenkuptoj mua, dhe trurin tim te djathte. I majti
01:12
and the one that's in between that is the censor
17
54000
2000
dhe ai qe eshte ne mes eshte sensor
01:14
and tells me what I'm saying is wrong.
18
56000
2000
dhe me tregon se ku po gaboj tek flas.
01:16
And I'm going do that also by looking at
19
58000
3000
Do ta bej kete edhe duke iu referuar
01:19
what I think is part of my creative process,
20
61000
3000
asaj cka mendoj se esht pjese e procesit tim krijues
01:22
which includes a number of things that happened, actually --
21
64000
3000
qe perfshin disa gjera qe ne fakt ndodhen, ekzistojne-
01:25
the nothing started even earlier than the moment
22
67000
3000
sepse asgjeja nisi edhe me heret se casti
01:28
in which I'm creating something new.
23
70000
3000
ne te cilin krijoj dicka te re.
01:31
And that includes nature, and nurture,
24
73000
5000
Kjo perfshin natyren, kushtezimin,
01:36
and what I refer to as nightmares.
25
78000
3000
dhe ato te cilat i quaj makthe.
01:39
Now in the nature area, we look at whether or not
26
81000
4000
Tek flasim per natyren, i referohemi
01:43
we are innately equipped with something, perhaps
27
85000
3000
pranise te dickaje qe ne lindje, mbase
01:46
in our brains, some abnormal chromosome
28
88000
3000
ne tru, ndonje kromozom anormal
01:49
that causes this muse-like effect.
29
91000
4000
qe shkakton kete efekt muze.
01:53
And some people would say that we're born with it in some other means.
30
95000
6000
E disa njerez do te thoshin se kemi lindur te tille,
01:59
And others, like my mother,
31
101000
2000
e te tjere, si mamaja ime
02:01
would say that I get my material from past lives.
32
103000
6000
do te thoshin se e marr lenden e pare nga jetet e shkuara.
02:07
Some people would also say that creativity
33
109000
3000
Disa njerez mund te thoshin se krijimtaria
02:10
may be a function of some other neurological quirk --
34
112000
5000
eshte fuksion i ndonje ceni neurologjik
02:15
van Gogh syndrome -- that you have a little bit of, you know, psychosis, or depression.
35
117000
5000
si sindroma Van Gogh- nje forme e lehte psikoze, apo depresioni.
02:20
I do have to say, somebody -- I read recently
36
122000
3000
Ne fakt lexova se fundi se
02:23
that van Gogh wasn't really necessarily psychotic,
37
125000
3000
s'eshte e sigurt nese Van Gogh vuante nga nje psikoze.
02:26
that he might have had temporal lobe seizures,
38
128000
2000
se mund te kete pasur epilepsi ne lobin temporal
02:28
and that might have caused his spurt of creativity, and I don't --
39
130000
4000
gjendje e cila ka shkaktuar shperthimin e tij krijues,
02:32
I suppose it does something in some part of your brain.
40
134000
3000
dhe besoj se kjo ka njefare ndikimi ne ndonje pjese te trurit.
02:35
And I will mention that I actually developed
41
137000
2000
Do permend se edhe une pesova
02:37
temporal lobe seizures a number of years ago,
42
139000
4000
kriza epileptike te lobit temporal disa vite me pare.
02:41
but it was during the time I was writing my last book,
43
143000
3000
Kjo ndodhi gjate kohes kur po shkruja librin tim me te fundit
02:44
and some people say that book is quite different.
44
146000
4000
e disa njerez thone se ai liber ka nje ndjesi ndryshe.
02:48
I think that part of it also begins with a sense of identity crisis:
45
150000
5000
Mendoj se ne njefare mase kjo buron nga nje krize identiteti
02:53
you know, who am I, why am I this particular person,
46
155000
4000
te tipit: kush jam?; perse jam pikerisht ky person?
02:57
why am I not black like everybody else?
47
159000
5000
pse s'jam e zeze si gjithe te tjeret?
03:02
And sometimes you're equipped with skills,
48
164000
2000
E ndonjehere te jane dhene aftesi
03:04
but they may not be the kind of skills that enable creativity.
49
166000
4000
por ato s'jane ato qe duhen per te mundesuar krijimtarine.
03:08
I used to draw. I thought I would be an artist.
50
170000
3000
Vizatoja dikur. Mendoja se do te behesha piktore.
03:11
And I had a miniature poodle.
51
173000
2000
Kisha nje qen barboncino nano .
03:13
And it wasn't bad, but it wasn't really creative.
52
175000
2000
Nuk isha keq por jo shum krijuese.
03:15
Because all I could really do was represent in a very one-on-one way.
53
177000
5000
Sepse gjithcka qe beja ishte nje perfaqesim shume identik
03:20
And I have a sense that I probably copied this from a book.
54
182000
4000
Dhe kam ndjesine se e kam kopjuar nga nje liber.
03:24
And then, I also wasn't really shining in a certain area that I wanted to be,
55
186000
6000
Per me teper nuk eshte se po shkelqeja ne fushen ku doja te isha,
03:30
and you know, you look at those scores, and it wasn't bad,
56
192000
4000
ne fakt kur vjen puna tek notat, nk ishin shume keq,
03:34
but it was not certainly predictive that I would one day make
57
196000
4000
por ishte e qarte se nuk parashikonin qe nje dite
03:38
my living out of the artful arrangement of words.
58
200000
4000
do ta nxirrja buken nga arranxhimi artistik i fjaleve.
03:42
Also, one of the principles of creativity is to have a little childhood trauma.
59
204000
6000
Nje parim i krijimtarise eshte te kesh ndonje trauma nga femijeria.
03:48
And I had the usual kind that I think a lot of people had,
60
210000
4000
Une pata ate lloj qe mendoj se e kane pasur shume njerez:
03:52
and that is that, you know, I had expectations placed on me.
61
214000
4000
kishte njerez qe prisnin dicka nga une.
03:56
That figure right there, by the way,
62
218000
3000
Sa per ate figuren aty
03:59
figure right there was a toy given to me when I was but nine years old,
63
221000
5000
eshte nje loder qe mu dha kur isha vetem 9 vjec
04:04
and it was to help me become a doctor from a very early age.
64
226000
5000
qellimi i se ciles ishte te me ndihmonte te behesha doktoreshe ne nje moshe te njome.
04:09
I have some ones that were long lasting: from the age of five to 15,
65
231000
5000
Kam disa qe qene me jetegjate: nga mosha 5 deri ne 15
04:14
this was supposed to be my side occupation,
66
236000
3000
ky duhej te ishte zanati im i dyte
04:17
and it led to a sense of failure.
67
239000
3000
qe me shtyu te provoja shijen e deshtimit.
04:20
But actually, there was something quite real in my life
68
242000
3000
E megjithate ne jeten time perjetova dicka mjaft reale
04:23
that happened when I was about 14.
69
245000
2000
qe ndodhi kur isha 14 vjec.
04:25
And it was discovered that my brother, in 1967, and then my father,
70
247000
5000
Zbuluam se im vella ne 1967, e me pas im ate,
04:30
six months later, had brain tumors.
71
252000
2000
6 muaj me vone, kishin tumore ne tru.
04:32
And my mother believed that something had gone wrong,
72
254000
5000
Ime me besonte se dicka kish shkuar keq
04:37
and she was gonna find out what it was, and she was gonna fix it.
73
259000
3000
dhe ajo do gjente se cfare. Dhe do ta ndreqte.
04:40
My father was a Baptist minister, and he believed in miracles,
74
262000
4000
Babai ishte nje klerik Baptist, u besonte mrekullirave
04:44
and that God's will would take care of that.
75
266000
3000
besonte se Zoti do te merrej me situaten.
04:47
But, of course, they ended up dying, six months apart.
76
269000
3000
Ata, sigurisht, vdiqen brenda 6 muajve.
04:50
And after that, my mother believed that it was fate, or curses
77
272000
4000
Dhe ime me besonte se ky qe fati, apo nje mallkim
04:54
-- she went looking through all the reasons in the universe
78
276000
3000
dhe kerkoi per tere arsyet e mundura ne bote
04:57
why this would have happened.
79
279000
2000
qe mund te kishin sjelle fatkeqesine.
04:59
Everything except randomness. She did not believe in randomness.
80
281000
5000
Githcka pervec rastesise. Nuk u besonte rastesive.
05:04
There was a reason for everything.
81
286000
2000
Duhej nje arsye per cdo gje.
05:06
And one of the reasons, she thought, was that her mother,
82
288000
2000
Dhe nje arsye, sipas saj, ishte se e ema
05:08
who had died when she was very young, was angry at her.
83
290000
5000
e cila kish vdekur shume e re, qe zemeruar me te bijen.
05:13
And so, I had this notion of death all around me,
84
295000
3000
Me rrethonte vdekja
05:16
because my mother also believed that I would be next, and she would be next.
85
298000
5000
sepse nena ime mendonte gjithashtu se rradhen e kisha une, e me pas ajo.
05:21
And when you are faced with the prospect of death very soon,
86
303000
3000
Kur perballesh me perspektiven e vdekjes, shpejt fillon
05:24
you begin to think very much about everything.
87
306000
5000
shume mbi gjithcka.
05:29
You become very creative, in a survival sense.
88
311000
4000
Behesh shume krijues, ne nje sens te mbijeteses.
05:33
And this, then, led to my big questions.
89
315000
4000
Kjo pastaj nxiti pyetjet e mia me rendesi.
05:37
And they're the same ones that I have today.
90
319000
3000
Jane te njejtat qe kam edhe sot.
05:40
And they are: why do things happen, and how do things happen?
91
322000
5000
Pse ndodhin disa gjera, dhe si ndodhin?
05:45
And the one my mother asked: how do I make things happen?
92
327000
7000
Ndersa pyetja e nenes sime ishte: Si i shkaktojme gjerat?
05:52
It's a wonderful way to look at these questions, when you write a story.
93
334000
5000
Te shkruash eshte nje menyre e mrekulluesme per t'u angazhuar me keto pyetje.
05:57
Because, after all, in that framework, between page one and 300,
94
339000
6000
Tek e fundit, ne nje kornize, midis faqes se pare dhe se 300es,
06:03
you have to answer this question of why things happen, how things happen,
95
345000
4000
duhet te shpjegosh pse ndodhin gjerat, si ndodhin,
06:07
in what order they happen. What are the influences?
96
349000
3000
cfare rendi ndjekin. Cilat jane ndikimet?
06:10
How do I, as the narrator, as the writer, also influence that?
97
352000
4000
Gjithahshtu si ndikoj une si rrefimtare tek to?
06:14
And it's also one that, I think, many of our scientists have been asking.
98
356000
4000
Eshte edhe dicka te cilen shume nga shkencetaret tane jane perpjekur ta shpjegojne.
06:18
It's a kind of cosmology, and I have to develop a cosmology of my own universe,
99
360000
6000
Eshte nje lloj kozmologjie, dhe une duhet te zhvilloj nje kozmologji per uuniversin tim
06:24
as the creator of that universe.
100
366000
2000
njelloj si krijuesi i universit.
06:26
And you see, there's a lot of back and forth
101
368000
4000
Eshte nje rruge me shume kthesa
06:30
in trying to make that happen, trying to figure it out
102
372000
3000
kjo perpjekje per te pare qarte me
06:33
-- years and years, oftentimes.
103
375000
4000
vite e vite te tera, shpesh-here.
06:37
So, when I look at creativity, I also think that it is this sense or this inability
104
379000
7000
Keshtu kur mendoj krijimarine, gjithashtu them se eshte ky sens pazotesie
06:44
to repress, my looking at associations in practically anything in life.
105
386000
4000
per te mposhtur ate obsesion qe me ben te shoh lidhje mes gjithckaje ne jete.
06:48
And I got a lot of them during what's been going on
106
390000
4000
Bera shume te tilla
06:52
throughout this conference,
107
394000
3000
gjate perpjekjes per te shpjeguar
06:55
almost everything that's been going on.
108
397000
2000
thuajse gjithcka qe ndodh
06:57
And so I'm going to use, as the metaphor, this association:
109
399000
4000
Do te perdor, ne rolin e metafores, kete lidhje:
07:01
quantum mechanics, which I really don't understand,
110
403000
4000
mekanika kuantike, dicka qe s'e kuptoj aspak,
07:05
but I'm still gonna use it as the process
111
407000
2000
por qe do ta perdor ne procesin
07:07
for explaining how it is the metaphor.
112
409000
4000
per te shpjeguar si funksionon si metafore.
07:11
So, in quantum mechanics, of course, you have dark energy and dark matter.
113
413000
7000
Ne mekaniken kuantike sigurisht, flitet per energji te erret dhe lende te erret.
07:18
And it's the same thing in looking at these questions of how things happen.
114
420000
4000
E njejta gje ndodh kur u drejtohemi pyetjeve se si ndodhin gjerat.
07:22
There's a lot of unknown, and you often don't know what it is except by its absence.
115
424000
6000
Ka shume te panjohura, dhe shpesh s'dallon ate qe eshte vecse nepermjet mungeses se saj.
07:28
But when you make those associations,
116
430000
2000
Por kur ben keto shoqerime,
07:30
you want them to come together in a kind of synergy in the story,
117
432000
4000
deshiron qe ato te vijne se bashku ne nje tregim permes nje sinergjie
07:34
and what you're finding is what matters. The meaning.
118
436000
4000
dhe cfare gjen eshte ajo qe ka rendesi. Kuptimi.
07:38
And that's what I look for in my work, a personal meaning.
119
440000
4000
Kete kerkoj ne punen time. Nje kuptim vetjak.
07:42
There is also the uncertainty principle, which is part of quantum mechanics,
120
444000
5000
Pastaj eshte parimi i pasigurise, qe eshte edhe pjese e mekanikes kuantike,
07:47
as I understand it. (Laughter)
121
449000
2000
ashtu sic e kuptoj une. (Te qeshura)
07:49
And this happens constantly in the writing.
122
451000
4000
Ndeshem me te rendom tek shkruaj.
07:53
And there's the terrible and dreaded observer effect,
123
455000
3000
Eshte pastaj, edhe i shume druajturi, i tmerrshmi efekt i vezhguesit
07:56
in which you're looking for something, and
124
458000
2000
ne te cilin kerkon dicka, dhe
07:58
you know, things are happening simultaneously,
125
460000
3000
gjerat po ndodhin njekohesisht,
08:01
and you're looking at it in a different way,
126
463000
2000
ti sheh nga nje kendveshtrim tjeter
08:03
and you're trying to really look for the about-ness,
127
465000
4000
perpiqesh te shohesh se per cfare behet fjale.
08:07
or what is this story about. And if you try too hard,
128
469000
4000
Do te gjesh mesazhin, kuptimin e pergjithesuar .
08:11
then you will only write the about.
129
473000
3000
Po u mundove shume do te shkruash vetem mesazhin.
08:14
You won't discover anything.
130
476000
3000
S'do te zbulosh asgje
08:17
And what you were supposed to find,
131
479000
2000
Dhe ajo cfare duhet te gjesh
08:19
what you hoped to find in some serendipitous way,
132
481000
3000
cfare shpresoje te gjeje, ndonje rastesi me fat
08:22
is no longer there.
133
484000
3000
s'eshte me aty.
08:25
Now, I don't want to ignore
134
487000
2000
Por nuk dua te anashkaloj
08:27
the other side of what happens in our universe,
135
489000
3000
anen tjeter te medaljes ne univers
08:30
like many of our scientists have.
136
492000
3000
sic kane bere shume shkencetare.
08:33
And so, I am going to just throw in string theory here,
137
495000
3000
Kestu do te fus ne diskutim teorine e kordave,
08:36
and just say that creative people are multidimensional,
138
498000
3000
e do te shtoj vetem se njerezit krijues jane shume-permasore
08:39
and there are 11 levels, I think, of anxiety.
139
501000
4000
dhe sipas meje ka 11 nivele ankthi.
08:43
(Laughter) And they all operate at the same time.
140
505000
4000
(Te qeshura) Dhe te gjitha ato veprojne ne te njejten kohe.
08:47
There is also a big question of ambiguity.
141
509000
3000
Ekzison nje pyetje rreth dickaje qe mbetet e paqarte.
08:50
And I would link that to something called the cosmological constant.
142
512000
6000
Dua ta lidh kete me dicka qe quhet konstantja kozmologjike.
08:56
And you don't know what is operating, but something is operating there.
143
518000
2000
Nuk kuptohet se c'po vepron por dicka po vepron atje.
08:58
And ambiguity, to me, is very uncomfortable
144
520000
4000
Paqartesia per mua eshte teper e sikletshme
09:02
in my life, and I have it. Moral ambiguity.
145
524000
3000
dhe e kam ne jeten time. Paqartesi morale.
09:05
It is constantly there. And, just as an example,
146
527000
4000
Eshte aty ne menyre te vazhdueshme. Thjesht si shembull,
09:09
this is one that recently came to me.
147
531000
3000
kjo me ndodhi kohet e fundit.
09:12
It was something I read in an editorial by a woman
148
534000
2000
E lexova ne nje kryeartikull nga nje grua
09:14
who was talking about the war in Iraq. And she said,
149
536000
4000
qe po fliste rreth luftes ne Irak. Dhe tha,
09:18
"Save a man from drowning, you are responsible to him for life."
150
540000
3000
"Shpeto nje njeri nga mbytja, dhe je pergjegjes ndaj tij gjithe jeten".
09:21
A very famous Chinese saying, she said.
151
543000
3000
Nje thenie shume e famshme kineze, tha ajo.
09:24
And that means because we went into Iraq, we should stay there
152
546000
4000
Do te thote se meqe shkuam ne Irak, duhet te qendrojme
09:28
until things were solved. You know, maybe even 100 years.
153
550000
4000
deri sa gjerat te zgjidhen. E keni parasysh? Ndoshta edhe 100 vjet.
09:32
So, there was another one that I came across,
154
554000
5000
Ndodhi qe te hasja edhe 1 shprehje tjeter,
09:37
and it's "saving fish from drowning."
155
559000
3000
"te shpetosh nje peshk nga mbytja"
09:40
And it's what Buddhist fishermen say,
156
562000
2000
E perdorin peshkataret Budiste
09:42
because they're not supposed to kill anything.
157
564000
3000
sepse nuk u lejohet te vrasin asgje.
09:45
And they also have to make a living, and people need to be fed.
158
567000
3000
Por edhe ata duhet te sigurojne 1 jetese, te ushqejne njerezit e tyre.
09:48
So their way of rationalizing that is they are saving the fish from drowning,
159
570000
4000
Dhe gjejne arsyetimin se po shpetojne peshqit nga mbytja,
09:52
and unfortunately, in the process the fish die.
160
574000
3000
por fatkeqesisht ata vdesin gjate procesit.
09:55
Now, what's encapsulated in both these drowning metaphors
161
577000
5000
Kuptimi qe vjen i mbartur ne te dyja keto metafora mbytjeje
10:00
-- actually, one of them is my mother's interpretation,
162
582000
3000
--ne fakt nje prej tyre eshte interpretimi i nenes sime,
10:03
and it is a famous Chinese saying, because she said it to me:
163
585000
3000
dhe eshte nje shprehje e famshem kineze sepse ma tha ajo:
10:06
"save a man from drowning, you are responsible to him for life."
164
588000
3000
"Shpeto dike nga mbytja, e do te jesh i pergjegjshem per te gjithe jeten."
10:09
And it was a warning -- don't get involved in other people's business,
165
591000
4000
Ishte nje kercenim-- mos u perfshi ne punet e te tjereve
10:13
or you're going to get stuck.
166
595000
2000
ose do te ngecesh ne to.
10:15
OK. I think if somebody really was drowning, she'd save them.
167
597000
4000
Ok. Mendoj se po te shihte verte dike duke u mbytur, ajo do ta shpetonte.
10:19
But, both of these sayings -- saving a fish from drowning,
168
601000
4000
Por te dyja shpehjet, te shpetosh nje peshk nga mbytja,
10:23
or saving a man from drowning -- to me they had to do with intentions.
169
605000
4000
apo nje njeri nga mbytja, sipas meje kane te bejne me qellimet.
10:27
And all of us in life, when we see a situation, we have a response.
170
609000
5000
Dhe te gjithe ne jete kane pergjigje per situata te ndryshme ne jete.
10:32
And then we have intentions.
171
614000
2000
Pastaj kemi qellime.
10:34
There's an ambiguity of what that should be that we should do,
172
616000
5000
Ne fillim jemi te pasigurt se c'duhet te bejme
10:39
and then we do something.
173
621000
2000
por pastaj bejme dicka.
10:41
And the results of that may not match what our intentions had been.
174
623000
3000
Dhe rezultati mund te mos perkoje me me qellimet tona.
10:44
Maybe things go wrong. And so, after that, what are our responsibilities?
175
626000
5000
Mbase gjerat shkojne keq. E me pas cilat jane pergjegjesite tona?
10:49
What are we supposed to do?
176
631000
2000
C'duhet te bejme?
10:51
Do we stay in for life,
177
633000
2000
Mbetemi fajtore perjete,
10:53
or do we do something else and justify and say, well, my intentions were good,
178
635000
5000
apo bejme dicka tjeter per tu justifikiuar dhe themi, epo mire, qellimet i kisha te mira
10:58
and therefore I cannot be held responsible for all of it?
179
640000
6000
kshtuqe s'jam pergjegjes une per cdo gje.
11:04
That is the ambiguity in my life
180
646000
2000
Kjo eshte paqartesia ne jeten time
11:06
that really disturbed me, and led me to write a book called
181
648000
4000
qe me shqetesoi shume dhe me beri te shkruaj librin
11:10
"Saving Fish From Drowning."
182
652000
2000
"Te shpetosh peshq nga mbytja"
11:12
I saw examples of that. Once I identified this question, it was all over the place.
183
654000
7000
Pashe shembuj te kesaj pasi kisa identifikuar pyetjen. Ishte anekend, kudo.
11:19
I got these hints everywhere.
184
661000
2000
Gjeja gjurme te saj kudo.
11:21
And then, in a way, I knew that they had always been there.
185
663000
3000
Pastaj ne njefare menyre, e kuptova se kishin qene gjithnje te pranishme.
11:24
And then writing, that's what happens. I get these hints, these clues,
186
666000
3000
Kjo ndodh edhe kur shkruaj. Gjej shenja, sinjale,
11:27
and I realize that they've been obvious, and yet they have not been.
187
669000
7000
dhe kuptoj se kane qene te dukshme dhe te padukshme njekohesisht.
11:34
And what I need, in effect, is a focus.
188
676000
4000
Ajo cka me nevojitet ne fakt eshte nje fokus.
11:38
And when I have the question, it is a focus.
189
680000
2000
Dhe nese kam nje pyetje, ajo eshte fokusi im.
11:40
And all these things that seem to be flotsam and jetsam in life actually go through
190
682000
5000
Dhe cdo gje qe duket se qendron pezull a thjesht lekundet ne rrymen e shpejte te jetes
11:45
that question, and what happens is those particular things become relevant.
191
687000
5000
filtrohet permes kesaj pyetje, dhe pikerisht keto gjera marrin kuptim.
11:50
And it seems like it's happening all the time.
192
692000
2000
Duket sikur kjo ndodh gjithmone.
11:52
You think there's a sort of coincidence going on, a serendipity,
193
694000
3000
Mund te ngjaje sikut ka nje lloj koincidence, nje rastesi me fat,
11:55
in which you're getting all this help from the universe.
194
697000
3000
ku ti po merr ndihme nga gjithe universi.
11:58
And it may also be explained that now you have a focus.
195
700000
3000
Po ashtu mund te shpjegohet se tani ke nje fokus.
12:01
And you are noticing it more often.
196
703000
4000
Dhe po e ve re me shpesh.
12:05
But you apply this.
197
707000
3000
Por e aplikon kete.
12:08
You begin to look at things having to do with your tensions.
198
710000
3000
Fillon te shohesh gjerat qe kane te bejne me tensionet e tua.
12:11
Your brother, who's fallen in trouble, do you take care of him?
199
713000
3000
Vellai, qe eshte zhytur ne telashe, a te intereson?
12:14
Why or why not?
200
716000
2000
Perse, apo perse jo?
12:16
It may be something that is perhaps more serious
201
718000
4000
Mund te jete dicka me serioze
12:20
-- as I said, human rights in Burma.
202
722000
3000
--sic thashe, te drejtat e njeriut ne Burma,
12:23
I was thinking that I shouldn't go because somebody said, if I did, it would show
203
725000
4000
Po mendoja se s'duhej te shkoja sepse nese po, mund te interpretohej
12:27
that I approved of the military regime there.
204
729000
3000
se une aprovoja regjimin militar atje.
12:30
And then, after a while, I had to ask myself,
205
732000
3000
E me vone, mu desh te pyesja veten,
12:33
"Why do we take on knowledge, why do we take on assumptions
206
735000
2000
Perse bazohemi tek njohuri, dhe marrim te mireqena mendime
12:35
that other people have given us?"
207
737000
3000
qe na i kane dhene te tjere?
12:38
And it was the same thing that I felt when I was growing up,
208
740000
3000
Kete ndjeja edhe kur isha e vogel,
12:41
and was hearing these rules of moral conduct from my father,
209
743000
5000
dhe degjoja rregulla morale te sjelljes nga im ate
12:46
who was a Baptist minister.
210
748000
2000
si klerik baptist qe ishte.
12:48
So I decided that I would go to Burma for my own intentions,
211
750000
5000
Keshtu vendosa qe do te shkoja ne Burma per qellimet e mia
12:53
and still didn't know that if I went there,
212
755000
3000
pa e ditur cilat do te ishin
12:56
what the result of that would be, if I wrote a book --
213
758000
3000
rezultatet po te shkruaja nje liber atje
12:59
and I just would have to face that later, when the time came.
214
761000
4000
--do perballesha me kete me vone, kur t'i vinte koha.
13:03
We are all concerned with things that we see in the world that we are aware of.
215
765000
5000
Te tere angazhohemi me gjerat ne bote per te cilat jemi ne dijeni.
13:08
We come to this point and say, what do I as an individual do?
216
770000
5000
Arrijme ne nje pike e themi: "C'me takon te bej mua si individ?"
13:13
Not all of us can go to Africa, or work at hospitals,
217
775000
4000
Jo te tere mund te shkojne ne Afrike apo te punojne ne spitale
13:17
so what do we do, if we have this moral response, this feeling?
218
779000
7000
-e pra, cfare bejme kur kemi kete reagim moral, kete ndjenje?
13:24
Also, I think one of the biggest things we are all looking at,
219
786000
3000
Gjithashtu, mendoj se nje nder gjerat me te rendesishme qe po shqyrtojme te gjithe
13:27
and we talked about today, is genocide.
220
789000
3000
per te cilen folem edhe sot, eshte gjenocidi.
13:30
This leads to this question.
221
792000
3000
Keshtu dalim tek kjo pyetje
13:33
When I look at all these things that are morally ambiguous and uncomfortable,
222
795000
5000
Kur shoh gjithe keto gjera te paqarta moralisht, jashte zones se komfortit
13:38
and I consider what my intentions should be,
223
800000
2000
dhe konsideroj cilat duhet te jene qellimet e mia
13:40
I realize it goes back to this identity question that I had when I was a child
224
802000
5000
kuptoj se dalim perseri tek ajo pyetja e identitetit qe nga femijeria
13:45
-- and why am I here, and what is the meaning of my life,
225
807000
3000
--perse jam ketu, c'kuptim ka jeta ime,
13:48
and what is my place in the universe?
226
810000
2000
cili eshte vendi im ne univers?
13:50
It seems so obvious, and yet it is not.
227
812000
3000
Pergjigja duket tejet e kapshme, por nuk eshte e tille.
13:53
We all hate moral ambiguity in some sense,
228
815000
5000
Ne njefare sensi, te tere e urrejme paqartesine morale
13:58
and yet it is also absolutely necessary.
229
820000
4000
e perseri eshte absolutisht e domosdoshme.
14:02
In writing a story, it is the place where I begin.
230
824000
4000
Tek shkruaj nje rrefim, kjo eshte dhe pika nga e nis.
14:06
Sometimes I get help from the universe, it seems.
231
828000
4000
Ndonjehere duket se marr ndihme nga universi.
14:10
My mother would say it was the ghost of my grandmother from the very first book,
232
832000
3000
Mamaja do te thoshte se ishte shpirti i gjyshes qe nga libri im i pare
14:13
because it seemed I knew things I was not supposed to know.
233
835000
3000
sepse me sa duket dija gjera te cilat normalisht s'duhej ti dija.
14:16
Instead of writing that the grandmother died accidentally,
234
838000
3000
Ne vend te shkruaja se gjyshja vdiq aksidentalisht
14:19
from an overdose of opium, while having too much of a good time,
235
841000
3000
nga nje mbidoze opiumi duke bere me shume qef se c'duhet
14:22
I actually put down in the story that the woman killed herself,
236
844000
5000
hodha ne rreshta se ajo grua vrau veten
14:27
and that actually was the way it happened.
237
849000
2000
sic kishte ndodhur ne te vertete ne fakt.
14:29
And my mother decided that that information must have come from my grandmother.
238
851000
5000
Mamaja ime vendosi se informacioni duhej te kishte ardhur nga gjyshja.
14:34
There are also things, quite uncanny,
239
856000
3000
Ka dhe disa gjera, disi rrenqethese,
14:37
which bring me information that will help me in the writing of the book.
240
859000
4000
qe me sjellin informacionin qe do te me duhet tek shkruaj librin.
14:41
In this case, I was writing a story
241
863000
2000
Ne kete rast po shkruaja nje rrefim
14:43
that included some kind of detail, period of history, a certain location.
242
865000
4000
qe perfshinte nje lloj detaji, periudhe ne histori, nje vend te caktuar.
14:47
And I needed to find something historically that would match that.
243
869000
3000
Dhe duhej te gjeja dicka qe te perkonte historikisht me te.
14:50
And I took down this book, and I --
244
872000
2000
Nxorra nje liber dhe
14:52
first page that I flipped it to was exactly the setting, and the time period,
245
874000
6000
ne faqen e pare qe u hap pas shfletimit, gjeta saktesisht vendin dhe kohen.
14:58
and the kind of character I needed -- was the Taiping rebellion,
246
880000
3000
Cka kerkoja ishte rebelimi Taiping
15:01
happening in the area near Guilin, outside of that,
247
883000
4000
qe ndodhi ne nje zone prane Kualinit, jashte tij
15:05
and a character who thought he was the son of God.
248
887000
3000
dhe nje personazh qe mendonte se qe biri i Zotit.
15:08
You wonder, are these things random chance?
249
890000
3000
Lind pyetja, a jane keto gjera shans rastesor?
15:11
Well, what is random? What is chance? What is luck?
250
893000
4000
Po c'eshte rastesia? C'eshte shansi? C'eshte fati i mire?
15:15
What are things that you get from the universe that you can't really explain?
251
897000
4000
C'jane gjerat qe gjen ne univers e qe s'mund ti shpjegosh sic duhet?
15:19
And that goes into the story, too.
252
901000
2000
Ndodh edhe tek rrefimi.
15:21
These are the things I constantly think about from day to day.
253
903000
3000
Ka gjera te cilat i mendoj nga dita ne dite ne menyre konstante.
15:24
Especially when good things happen,
254
906000
2000
Sidomos kur ndodhin gjera pozitive
15:26
and, in particular, when bad things happen.
255
908000
4000
dhe vecanerisht kur ndodhin gjera negative.
15:30
But I do think there's a kind of serendipity,
256
912000
2000
E megjithate besoj ne nje rastesi fatlume,
15:32
and I do want to know what those elements are,
257
914000
3000
dhe dua shume te di se cilat jane keto elemente
15:35
so I can thank them, and also try to find them in my life.
258
917000
5000
qe te mund ti falenderoj, e po ashtu ti kerkoj ne jeten time.
15:40
Because, again, I think that when I am aware of them, more of them happen.
259
922000
4000
Sepse, perseri, mendoj se kur jam e ndergjegjshme per to, me shume prej tyre ndodhin.
15:44
Another chance encounter is when I went to a place
260
926000
4000
Nje tjeter takim i rastesishem ndodhi kur shkova diku
15:48
-- I just was with some friends, and we drove randomly to a different place,
261
930000
4000
thjesht isha me shoqeri, dhe i dhame makines per te shkuar diku ndryshe,
15:52
and we ended up in this non-tourist location,
262
934000
4000
dhe perfunduam ne nje zone joturistike,
15:56
a beautiful village, pristine.
263
938000
2000
fshat piktoresk, i pashkelur.
15:58
And we walked three valleys beyond,
264
940000
2000
Ecem tre fusha me tutje
16:00
and the third valley, there was something quite mysterious and ominous,
265
942000
3000
fusha e trete ishte dicka misterioze, tersndjellese,
16:03
a discomfort I felt. And then I knew that had to be [the] setting of my book.
266
945000
6000
nuk ndjehesha rehat. Pastaj kuptova se do te kishte te bente me librin tim.
16:09
And in writing one of the scenes, it happened in that third valley.
267
951000
3000
Tek shkruaja nje nga skenat, ndodhi ne fushen e trete.
16:12
For some reason I wrote about cairns -- stacks of rocks -- that a man was building.
268
954000
7000
S'e di perse kisha shkruar mbi nje lapidar guresh, qe po ndertonte nje burre.
16:19
And I didn't know exactly why I had it, but it was so vivid.
269
961000
3000
S'e di perse e kisha perfshire por ishte shume jeteplote.
16:22
I got stuck, and a friend, when she asked if I would go for a walk with her dogs,
270
964000
5000
Kisha ngecur dhe kur nje shoqe me pyeti nese doja te dilaj per te shetitur qente e saj me te
16:27
that I said, sure. And about 45 minutes later,
271
969000
3000
i thashe: "Sigurisht". Rreth 45 minuta me vone,
16:30
walking along the beach, I came across this.
272
972000
4000
duke ecur pergjate bregut ja sec pashe:
16:34
And it was a man, a Chinese man,
273
976000
2000
Ishte nje burre, nje burr kinez,
16:36
and he was stacking these things, not with glue, not with anything.
274
978000
3000
qe po grumbullonte ca gjera mbi njera-tjetren, pa ngjites, pa asgje.
16:39
And I asked him, "How is it possible to do this?"
275
981000
3000
Prandaj e pyeta se si qe e mundur.
16:42
And he said, "Well, I guess with everything in life, there's a place of balance."
276
984000
4000
Dhe ai mu pergjigj se besonte qe me cdo gje ne jete eziston nje vend ekuilibri.
16:46
And this was exactly the meaning of my story at that point.
277
988000
5000
Ky qe pikerisht dhe kuptimi i rrefimit tim ne ate pike.
16:51
I had so many examples -- I have so many instances like this, when I'm writing a story,
278
993000
5000
Kisha kaq shume shembuj--kam shume ilustrime te ketij nocioni kur shkruaj nje rrefim
16:56
and I cannot explain it.
279
998000
2000
dhe s'mund ta shpjegoj dot.
16:58
Is it because I had the filter that I have such a strong coincidence
280
1000000
4000
Mbase meqe kisha filtrin me ndodhin koincidenca kaq te fuqishme
17:02
in writing about these things?
281
1004000
3000
kur shkruaj mbi keto gjera?
17:05
Or is it a kind of serendipity that we cannot explain, like the cosmological constant?
282
1007000
7000
Apo eshte nje lloj rastesie me fat e veshtire per tu shpjeguar nga ne, si konstantja kozmollogjike?
17:12
A big thing that I also think about is accidents.
283
1014000
3000
Dicka tjeter e rendesishme per te cilen mendoj jane aksidentet.
17:15
And as I said, my mother did not believe in randomness.
284
1017000
3000
Sic thashe, mamaja ime s'i besonte rastesise.
17:18
What is the nature of accidents?
285
1020000
2000
Cila eshte natyra e aksidenteve?
17:20
And how are we going to assign what the responsibility and the causes are,
286
1022000
4000
Dh si do te caktojme cilat jane pergjegesite dhe cilat shkaqet
17:24
outside of a court of law?
287
1026000
3000
jashte mje gjykate ligji?
17:27
I was able to see that in a firsthand way,
288
1029000
3000
Qeshe ne gjendje ta shihja kete ne menyre te drejteperdrejte,
17:30
when I went to beautiful Dong village, in Guizhou, the poorest province of China.
289
1032000
6000
kur shkova ne fshatin e bukur Dong, ne Guizhu, provnca me e varfer e Kines.
17:36
And I saw this beautiful place. I knew I wanted to come back.
290
1038000
2000
Dhe pashe kete vend te bukur. E dija se doja te kthehesha perseri.
17:38
And I had a chance to do that, when National Geographic asked me
291
1040000
3000
Pata shansin ta beja kur National Geographic e pyeti
17:41
if I wanted to write anything about China.
292
1043000
2000
nese doja te shkruja ndonje gje per Kinen.
17:43
And I said yes, about this village of singing people, singing minority.
293
1045000
5000
Thashe se doja te shkruaja per ket fshatin Singing, minoritetin Singing.
17:48
And they agreed, and between the time I saw this place and the next time I went,
294
1050000
5000
Rane dakort dhe midis heres se pare qe e pashe kete vend dhe heres se ardhshme kur shkova
17:53
there was a terrible accident. A man, an old man, fell asleep,
295
1055000
4000
ndodhi nje aksident i tmerrshem. Nje burre i moshuar ra ne gjume
17:57
and his quilt dropped in a pan of fire that kept him warm.
296
1059000
3000
dhe jorgani i tij reshkiti mbi rezistencen qe qe ngrohte.
18:00
60 homes were destroyed, and 40 were damaged.
297
1062000
6000
60 shtepi u shkaterruan, 40 u demetuan
18:06
Responsibility was assigned to the family.
298
1068000
2000
Pergjegjesia iu la familjes.
18:08
The man's sons were banished to live three kilometers away, in a cowshed.
299
1070000
4000
Djemte e te ndjerit u syrgjynosen 3 km larg, ne nje stalle lopesh.
18:12
And, of course, as Westerners, we say, "Well, it was an accident. That's not fair.
300
1074000
4000
Sigurisht qe si Perendimore, do themi "Ishte aksident. Kjo eshte e padrejte.
18:16
It's the son, not the father."
301
1078000
2000
C'faj kane djemte?'
18:18
When I go on a story, I have to let go of those kinds of beliefs.
302
1080000
6000
Kur punoj mbi nje rrefim, keto lloj konceptesh i le menjane.
18:24
It takes a while, but I have to let go of them and just go there, and be there.
303
1086000
4000
Duhet kohe, por me duhet t'i le menjane qe te shkoj atje e te qendroj atje.
18:28
And so I was there on three occasions, different seasons.
304
1090000
3000
Ne fakt isha per tri raste, stine te ndryshme.
18:31
And I began to sense something different about the history,
305
1093000
4000
Dhe nisa te ndjej dicka ndryshe rreth historise
18:35
and what had happened before, and the nature of life in a very poor village,
306
1097000
4000
dhe asaj cka kishte ndodhur me pare, dhe natyren e jetes ne nje fshat fare te vobekte,
18:39
and what you find as your joys, and your rituals, your traditions, your links
307
1101000
3000
dhe cfare sheh si gezime, rituale, tradita, e marredhenie
18:42
with other families. And I saw how this had a kind of justice, in its responsibility.
308
1104000
10000
me familje te tjera. Dhe pashe se si kishte nje fare drejtesie ne ate lloj pergjegjesie.
18:52
I was able to find out also about the ceremony that they were using,
309
1114000
5000
Po ashtu mesova per ceremonine qe po benin,
18:57
a ceremony they hadn't used in about 29 years. And it was to send some men
310
1119000
8000
nje ceremoni qe s'e kishin bere ne rreth 29 vjet. Qe per te derguar disa burra-
19:05
-- a Feng Shui master sent men down to the underworld on ghost horses.
311
1127000
4000
sepse nje mesues Feng Shui dergonte burra ne boten e pertejshme mbi kuaj-fantazme.
19:09
Now you, as Westerners, and I, as Westerners,
312
1131000
3000
Tani, ju si perendimore, dhe une si perendimore
19:12
would say well, that's superstition. But after being there for a while,
313
1134000
3000
do thoshim: Supersticion! Por pasi qendrova atje ca kohe
19:15
and seeing the amazing things that happened,
314
1137000
3000
dhe pashe gjerat marramendese qe ndodhen
19:18
you begin to wonder whose beliefs are those that are in operation in the world,
315
1140000
5000
fillova te pyes veten se besimet e kujt jane ate veprojne ne kete bote
19:23
determining how things happen.
316
1145000
3000
duke percaktuar se c'do te ndodhe.
19:26
So I remained with them, and the more I wrote that story,
317
1148000
3000
Keshtu qe ndenja me ta, dhe sa me shume shkruaja rrefimin
19:29
the more I got into those beliefs, and I think that's important for me
318
1151000
4000
aq me thelle futesha ne besimet e tyre
19:33
-- to take on the beliefs, because that is where the story is real,
319
1155000
3000
i pervetesoja, sepse aty eshte dhe historia e vertete
19:36
and that is where I'm gonna find the answers
320
1158000
2000
dhe aty do te gjej pergjigjet
19:38
to how I feel about certain questions that I have in life.
321
1160000
5000
per pyetje te caktuara qe kam mbi jeten.
19:43
Years go by, of course, and the writing, it doesn't happen instantly,
322
1165000
3000
Vitet shkojne, sigurisht, dhe te shkruarit, nuk ndodh ne nje cast
19:46
as I'm trying to convey it to you here at TED.
323
1168000
4000
sic po perpiqem t'jua percjell juve ketu ne TED.
19:50
The book comes and it goes. When it arrives, it is no longer my book.
324
1172000
5000
Libri vjen, dhe libri shkon. Kur arrin, nuk eshte me libri im.
19:55
It is in the hands of readers, and they interpret it differently.
325
1177000
4000
Eshte ne duart e lexuesve dhe ata e interpretojne ne menyra te ndryshme.
19:59
But I go back to this question of, how do I create something out of nothing?
326
1181000
6000
Por perseri i kthehem kesaj pyetje: si krijoj dicka nga asgje?
20:05
And how do I create my own life?
327
1187000
3000
Dhe si e krijoj jeten time?
20:08
And I think it is by questioning,
328
1190000
2000
Mendoj se e bej duke vene pikeyetje
20:10
and saying to myself that there are no absolute truths.
329
1192000
5000
dhe duke i thene vetes se nuk ka te verteta absolute.
20:15
I believe in specifics, the specifics of story,
330
1197000
4000
Une besoj tek specifikja, detajet specifike te nje rrefimi
20:19
and the past, the specifics of that past,
331
1201000
3000
dhe tek e shkuara, tek detajet specifike te saj
20:22
and what is happening in the story at that point.
332
1204000
4000
dhe se c' po ndodh ne rrefim ne ate pike
20:26
I also believe that in thinking about things --
333
1208000
3000
Gjithashtu besoj, se tek mendoj per disa gjera
20:29
my thinking about luck, and fate, and coincidences and accidents,
334
1211000
4000
mendimet e mia mbi fatin e mire, te keq, koincidencat dhe aksidentet,
20:33
God's will, and the synchrony of mysterious forces --
335
1215000
4000
vullnetn e Zotit, sinkronine e forcave misterioze,
20:37
I will come to some notion of what that is, how we create.
336
1219000
6000
do te arrij te konceptoj ne nje fare menyre se si krijojme.
20:43
I have to think of my role. Where I am in the universe,
337
1225000
4000
Duhet te mendoj per rolin tim. Ku jam une ne univers
20:47
and did somebody intend for me to be that way, or is it just something I came up with?
338
1229000
5000
dhe a qe qellimi i dikujt qe un te jem aty ku jam, apo isha une krijuesja e vetes sime?
20:52
And I also can find that by imagining fully, and becoming what is imagined --
339
1234000
8000
Mund ta gjej edhe duke imagjinuar plotesisht, dhe duke u bere ajo qe imagjinohet
21:00
and yet is in that real world, the fictional world.
340
1242000
3000
e qe perseri ekziston ne ate bote te vertete, boten fiktive.
21:03
And that is how I find particles of truth, not the absolute truth, or the whole truth.
341
1245000
8000
Keshtu gjej une pjeseza te se vertetes, jo te verteten absolute apo gjithe te verteten.
21:11
And they have to be in all possibilities,
342
1253000
2000
Dhe duhet te gjenden ne te gjitha mundesite
21:13
including those I never considered before.
343
1255000
3000
perfshire ato qe s'i kisha konsideruar kurre me pare.
21:16
So, there are never complete answers.
344
1258000
3000
Pra nuk ka kurre pergjigje komplete.
21:19
Or rather, if there is an answer, it is to remind
345
1261000
5000
Ose, nese ka nje pergjigje, eshte qe ta kujtoj
21:24
myself that there is uncertainty in everything,
346
1266000
4000
veten se ka pasiguri ne cdo gje,
21:28
and that is good, because then I will discover something new.
347
1270000
5000
dhe kjo eshte pozitive. Sepse pastaj do te zbuloj dicka te re.
21:33
And if there is a partial answer, a more complete answer from me,
348
1275000
4000
Dhe kur ka nje pergjigje te pjeshme, nje pergjigje e plote prej meje
21:37
it is to simply imagine.
349
1279000
3000
eshte thjesht te imagjinoj.
21:40
And to imagine is to put myself in that story,
350
1282000
4000
Dhe te imagjinoj eshte ta ve veten ne ate rrefim
21:44
until there was only -- there is a transparency between me and the story that I am creating.
351
1286000
6000
deri sa te kete transparence midis meje dhe rrefimit qe po krijoj.
21:50
And that's how I've discovered that if I feel what is in the story
352
1292000
6000
Keshtu kam zbuluar se nese e ndjej cfare ka ne rrefim
21:56
-- in one story -- then I come the closest, I think,
353
1298000
6000
-ne nje rrefim- atehere vij me prane se kurre
22:02
to knowing what compassion is, to feeling that compassion.
354
1304000
4000
diturise se c'eshte dashamiresia, apo vete ndjenjes se asaj dashamiresie.
22:06
Because for everything,
355
1308000
2000
Sepse cdo gje,
22:08
in that question of how things happen, it has to do with the feeling.
356
1310000
4000
ne ate pyetjen se si ndodhin gjerat, ka te beje me ndjenjen.
22:12
I have to become the story in order to understand a lot of that.
357
1314000
6000
Une duhet te behem rrefimi qe te kuptoj shume prej tij.
22:18
We've come to the end of the talk,
358
1320000
2000
Erdhem ne fund te diskutimit
22:20
and I will reveal what is in the bag, and it is the muse,
359
1322000
4000
dhe do te zbuloj se c'ka ne cante, eshte muza,
22:24
and it is the things that transform in our lives,
360
1326000
3000
dhe jane gjerat qe transformojne ne jeten tone,
22:27
that are wonderful and stay with us.
361
1329000
10000
qe jane te mrekulli-plota dhe qendrojne me ne.
22:37
There she is.
362
1339000
1000
Ja ku eshte.
22:38
Thank you very much!
363
1340000
2000
Shume, shume faleminderit!
22:40
(Applause)
364
1342000
6000
(Duartrokitje)
Translated by Teda Kokoneshi
Reviewed by Jonada Rrapo

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Amy Tan - Novelist
Amy Tan is the author of such beloved books as The Joy Luck Club, The Kitchen God's Wife and The Hundred Secret Senses.

Why you should listen

Born in the US to immigrant parents from China, Amy Tan rejected her mother's expectations that she become a doctor and concert pianist. She chose to write fiction instead. Her much-loved, best-selling novels have been translated into 35 languages. In 2008, she wrote a libretto for The Bonesetter's Daughter, which premiered that September with the San Francisco Opera.

Tan was the creative consultant for Sagwa, the Emmy-nominated PBS series for children, and she has appeared as herself on The Simpsons. She's the lead rhythm dominatrix, backup singer and second tambourine with the Rock Bottom Remainders, a literary garage band that has raised more than a million dollars for literacy programs.

More profile about the speaker
Amy Tan | Speaker | TED.com