ABOUT THE SPEAKER
Jessica Jackley - Microlender
Jessica Jackley is the co-founder of Kiva.org, an online community that helps individuals loan small amounts of money, called microloans, to entrepreneurs throughout the world.

Why you should listen

Seven years ago, Jessica Jackley heard a speech by Grameen Bank founder Muhammad Yunus, an economist from Bangladesh who had developed the idea of microcredit: loans offered to entrepreneurs too poor to qualify for traditional bank loans. She says, "I was so completely blown away by the idea that I quit my job, dropped everything and moved to East Africa to help." In late 2005 she co-founded Kiva.org with Matt Flannery.

Kiva uses a peer-to-peer model in which lenders sort through profiles of potential borrowers -- be they a farmer in Cambodia, a pharmacist in Sierra Leone, or a shopkeeper in Mongolia -- and make loans to those they find most appealing. The minimum loan is $25, and the interest rate is 0%. The repayment rate for loans is more than 98%, Jackley says, and since the group was founded almost 700,000 people have pledged $128 million in loans to more than 325,000 people. Jackley's latest project is ProFounder, a new platform that helps small businesses in the United States access startup funding through community investing.

More profile about the speaker
Jessica Jackley | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Jessica Jackley: Poverty, money -- and love

Jessica Jackley: Varfëri, para - dhe dashuri

Filmed:
1,531,149 views

Çfarë mendoni për njerëzit e varfër? Ndoshta të njejtën gjë si dikur Jessica Jackley : "ata" kanë nevojë për ndihmën "tonë", në formën e monedhave në kavanoz. Bashkë-themeluesja e Kiva.org tregon rreth asaj se si ka ndryshuar qëndrimi i saj - dhe si puna e saj me mikrokreditë ka sjellë energji të reja për njerëzit që jetojnë me pak dollarë në ditë.
- Microlender
Jessica Jackley is the co-founder of Kiva.org, an online community that helps individuals loan small amounts of money, called microloans, to entrepreneurs throughout the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
The stories we tell about each other
0
1000
2000
Historitë që tregojmë për njëri-tjetrin
00:18
matter very much.
1
3000
3000
kanë shumë vlerë.
00:21
The stories we tell ourselves about our own lives matter.
2
6000
3000
Historitë që i tregojme vetes për jetën tonë kanë vlerë.
00:24
And most of all,
3
9000
2000
Dhe mbi të gjitha,
00:26
I think the way that we participate in each other's stories
4
11000
2000
Unë mendoj se mënyra si marrim pjesë në tregimet e njëri-tjetrit
00:28
is of deep importance.
5
13000
3000
ka rëndësi të madhe.
00:31
I was six years old
6
16000
2000
Unë isha gjashtë vjeç
00:33
when I first heard stories about the poor.
7
18000
2000
kur dëgjova për herë të parë tregime për të varfërit.
00:35
Now I didn't hear those stories from the poor themselves,
8
20000
2000
Tani, unë nuk i kam dëgjuar këto histori nga të varfërit vetë,
00:37
I heard them from my Sunday school teacher
9
22000
3000
I dëgjova ato nga mësuesi i shkollës së të dielës
00:40
and Jesus, kind of via my Sunday school teacher.
10
25000
3000
dhe Jezusi, me anë të mësuesit të kishës.
00:43
I remember learning that people who were poor
11
28000
3000
Mbaj mend që mësova se njerëzve të varfër
00:46
needed something material --
12
31000
2000
u duhej diçka materiale
00:48
food, clothing, shelter -- that they didn't have.
13
33000
2000
ushqim, veshje, strehim - te cilat nuk i kishin.
00:50
And I also was taught, coupled with that,
14
35000
3000
Po ashtu mësova, së bashku me të,
00:53
that it was my job -- this classroom full of five and six year-old children --
15
38000
3000
se ishte puna ime - kjo klasë plot me fëmijë pesë dhe gjashtë vjeçare -
00:56
it was our job, apparently, to help.
16
41000
2000
ishte puna jonë, me sa duket, të ndihmonim.
00:58
This is what Jesus asked of us.
17
43000
2000
Kjo ishtë ajo që Jezusi kërkoi prej nesh.
01:00
And then he said, "What you do for the least of these, you do for me."
18
45000
3000
Dhe pastaj ai tha, "Çfarëdo të bëni së paku, ju e bëni për mua."
01:03
Now I was pretty psyched.
19
48000
2000
Tani, u frymëzova goxha.
01:05
I was very eager to be useful in the world --
20
50000
2000
Unë kam qenë shumë e etur të jem e dobishme në botë.
01:07
I think we all have that feeling.
21
52000
2000
Mendoj se ne të gjithë e kemi atë ndjenjë.
01:09
And also, it was kind of interesting that God needed help.
22
54000
2000
Dhe gjithashtu, ishte interesante që Perëndia kishte nevojë për ndihmë.
01:11
That was news to me,
23
56000
2000
Ky ishte lajm për mua ,
01:13
and it felt like it was a very important thing to get to participate in.
24
58000
2000
dhe ndjeva se pjesëmarja në të ishte një gjë shumë e rëndësishme.
01:15
But I also learned very soon thereafter
25
60000
2000
Por po ashtu shumë shpejt paskësaj mësova
01:17
that Jesus also said, and I'm paraphrasing,
26
62000
2000
se Jezusi gjithashtu tha, dhe po e parafrazoj,
01:19
the poor would always be with us.
27
64000
2000
të varfërit do të jenë gjithmonë me ne.
01:21
This frustrated and confused me;
28
66000
2000
Ky më irritoi dhe hutoi.
01:23
I felt like I had been just given a homework assignment
29
68000
2000
Unë ndjeva sikur sapo më ishte dhënë një detyrë shtëpie
01:25
that I had to do, and I was excited to do,
30
70000
2000
që duhej të bëja, dhe isha e ngazëllyer ta bëja atë,
01:27
but no matter what I would do, I would fail.
31
72000
3000
por pavarësisht nga përpjeket e mia, unë do të dështoja.
01:30
So I felt confused, a little bit frustrated and angry,
32
75000
3000
Pra, u ndjeva e hutuar, pak e pashpresë dhe e zemëruar,
01:33
like maybe I'd misunderstood something here.
33
78000
2000
si ndoshta unë do të kem keqkuptuar diçka këtu.
01:35
And I felt overwhelmed.
34
80000
2000
Dhe u trondita.
01:37
And for the first time,
35
82000
2000
për herë të parë,
01:39
I began to fear this group of people
36
84000
2000
fillova të kem frikë nga ky grup njerëzish
01:41
and to feel negative emotion towards a whole group of people.
37
86000
3000
dhe të kem ndjenja negative ndaj një grupi të tërë njerëzish.
01:44
I imagined in my head, a kind of long line of individuals
38
89000
3000
Në mëndjen time imagjinova një rresht të gjatë individësh
01:47
that were never going away, that would always be with us.
39
92000
2000
që kurrë nuk do të ishin larg, që gjithmonë do të jenë me ne.
01:49
They were always going to ask me to help them and give them things,
40
94000
3000
Ata vazhdimisht do të më kerkonin t'i ndihmoja dhe t'i jepja gjëra,
01:52
which I was excited to do,
41
97000
2000
të cilën isha e ngazëllyer ta bëja,
01:54
but I didn't know how it was going to work.
42
99000
2000
por unë nuk e dija se si do të funksionte.
01:56
And I didn't know what would happen when I ran out of things to give,
43
101000
3000
Dhe s'e dija se ç'do të ndodhte kur të më mbaroheshin gjërat për të dhënë,
02:01
especially if the problem was never going away.
44
106000
2000
veçanërisht nëse problemi nuk do zhdukej kurre.
02:03
In the years following,
45
108000
2000
Në vitet në vijim,
02:05
the other stories I heard about the poor growing up
46
110000
2000
tregime të tjera që kam dëgjuar për të varfërit
02:07
were no more positive.
47
112000
2000
nuk ishin më pozitive.
02:09
For example, I saw pictures and images
48
114000
3000
Për shembull, pashë fotografi dhe imazhe
02:12
frequently of sadness and suffering.
49
117000
2000
shpesh te trishtimi dhe vuajtje.
02:14
I heard about things that were going wrong in the lives of the poor.
50
119000
3000
Dëgjova për gjëra që nuk po shkonin mire në jetën e të varfërve.
02:17
I heard about disease, I heard about war --
51
122000
2000
Dëgjova për sëmundjet. Dëgjova për luftrat.
02:19
they always seemed to be kind of related.
52
124000
2000
Gjithnje duket të jetë nje lloj lidhje.
02:21
And in general,
53
126000
2000
Dhe në përgjithësi,
02:23
I got this sort of idea
54
128000
2000
Krijova këtë lloj ideje
02:25
that the poor in the world lived lives
55
130000
2000
që të varfërit në botë kanë jetuar jetë
02:27
that were wrought with suffering and sadness,
56
132000
2000
te mbrujtura me vuajtje dhe trishtim,
02:29
devastation, hopelessness.
57
134000
3000
shkatërrim, pashpresë.
02:32
And after a while, I developed what I think many of us do,
58
137000
2000
Dhe pas një kohe, unë zhvillova atë që mendoj se e bëjnë shumë prej nesh,
02:34
is this predictable response,
59
139000
2000
është kjo përgjigje e parashikueshme,
02:36
where I started to feel bad every time I heard about them.
60
141000
3000
ku fillova të ndihem keq çdo herë sa dëgjoja për ta.
02:39
I started to feel guilty for my own relative wealth,
61
144000
3000
Fillova të ndjehem fajtore për pasurinë time relativisht,
02:42
because I wasn't doing more, apparently, to make things better.
62
147000
3000
sepse unë nuk po bëja më shumë, me sa duket, për t'i përmirësuar gjërat.
02:45
And I even felt a sense of shame because of that.
63
150000
3000
Bile, ndjeja edhe një ndjenjë turpi për shkak të kësaj.
02:48
And so naturally,
64
153000
2000
Dhe në mënyrë të natyrshme,
02:50
I started to distance myself.
65
155000
2000
Unë fillova të distancoj veten.
02:52
I stopped listening to their stories
66
157000
2000
Ndala se dëgjuari historitë e tyre
02:54
quite as closely as I had before.
67
159000
2000
aq ngushtë si më parë.
02:56
And I stopped expecting things to really change.
68
161000
3000
Dhe nuk prisja që gjërat të ndryshonin me të vërtetë.
02:59
Now I still gave -- on the outside it looked like I was still quite involved.
69
164000
3000
Tani, përsëri unë dhashë. Në pamjen e jashtme dukesha mjaft e përfshirë.
03:02
I gave of my time and my money,
70
167000
2000
Dhashë kohën dhe paratë e mia.
03:04
I gave when solutions were on sale.
71
169000
2000
I dhashë kur zgjidhjet ishin në shitje.
03:06
The cost of a cup of coffee can save a child's life, right.
72
171000
2000
Kostoja e një filxhan kafe mund të shpëtojë jetën e fëmijës, e drejtë.
03:08
I mean who can argue with that?
73
173000
2000
Do të thoja, kush mund të argumentojë me këtë?
03:10
I gave when I was cornered, when it was difficult to avoid
74
175000
3000
I dhashë kur s'kisha ç'të bëja, kur ishte e vështirë të shmangesha
03:13
and I gave, in general, when the negative emotions built up enough
75
178000
3000
dhe dhashë, në përgjithësi, kur më ishin mbledhur shume ndjenja negative
03:16
that I gave to relieve my own suffering,
76
181000
2000
dhashe për të lehtësuar vuajtjet e mia personale,
03:18
not someone else's.
77
183000
2000
jo të dikujt tjetër.
03:20
The truth be told, I was giving out of that place,
78
185000
3000
Të them të vërtetën, kjo ishte arsyeja e dhënies,
03:23
not out of a genuine place of hope
79
188000
3000
jo nga një burim i vërtetë shprese
03:26
and excitement to help and of generosity.
80
191000
2000
dhe gjallerie për të ndihmuar dhe bujarie.
03:28
It became a transaction for me,
81
193000
2000
Ai u bë një transaksion për mua,
03:30
became sort of a trade.
82
195000
2000
u bë një lloj tregtie.
03:32
I was purchasing something --
83
197000
2000
Unë po blija diçka.
03:34
I was buying my right to go on with my day
84
199000
3000
Po blija të drejtën për të vazhduar ditën time
03:37
and not necessarily be bothered by this bad news.
85
202000
3000
dhe jo domosdoshmërisht të shqetësohesha nga ky lajm i keq.
03:40
And I think the way that we go through that sometimes
86
205000
3000
Dhe mendoj se mënyra sesi shkojmë përmes saj nganjëherë
03:43
can, first of all,
87
208000
2000
mund, para së gjithash,
03:45
disembody a group of people, individuals out there in the world.
88
210000
3000
te shkëpuse një grup njerëzish, individë në botë.
03:48
And it can also turn into a commodity,
89
213000
2000
Dhe gjithashtu mund të kthehet në një mall,
03:50
which is a very scary thing.
90
215000
2000
që është një gjë shumë e frikshme.
03:52
So as I did this, and as I think many of us do this,
91
217000
3000
Pra, siç e bëra unë, dhe siç mendoj se shumë prej nesh e bëjnë këtë,
03:55
we kind of buy our distance,
92
220000
2000
ne blejmë distancën,
03:57
we kind of buy our right to go on with our day.
93
222000
2000
ne blejmë të drejtën tonë për të vazhduar ditën tonë.
03:59
I think that exchange can actually get in the way of the very thing that we want most.
94
224000
3000
Unë mendoj se këmbimi në fakt mund të pengojë tamam atë gjë që ne duam më shumë.
04:02
It can get in the way of our desire
95
227000
2000
Mund të pengojë dëshirën tonë
04:04
to really be meaningful and useful in another person's life
96
229000
3000
për t'u bërë me të vërtetë i rëndësishëm dhe i dobishëm në jetën e një personi
04:07
and, in short to love.
97
232000
3000
dhe, me pak fjalë, të duash.
04:10
Thankfully, a few years ago, things shifted for me
98
235000
2000
Fatmirësisht, disa vjet më parë, gjërat ndryshuan për mua
04:12
because I heard this gentleman speak, Dr. Muhammad Yunus.
99
237000
3000
pasi dëgjova flalimin e Dr Muhammad Yunus.
04:15
I know many in the room probably know exactly who he is,
100
240000
3000
e di që ndoshta shumë nga ju e dini saktësisht se kush është ai,
04:18
but to give the shorthand version
101
243000
2000
por për të dhënë versionin e shkurtuar
04:20
for any who have not heard him speak,
102
245000
2000
për ndonjë që nuk e ka dëgjuar atë duke folur,
04:22
Dr. Yunus won the Nobel Peace Prize a few years ago
103
247000
2000
Dr Junus fitoi Çmimin Nobel për Paqe disa vite më parë
04:24
for his work pioneering modern microfinance.
104
249000
3000
për punën e tij si pionier i mikrofinancimit modern.
04:27
When I heard him speak, it was three years before that.
105
252000
3000
Kur dëgjova fjalimin e tij, ishte tre vjet përpara kesaj.
04:30
But basically, microfinance -- if this is new to you as well --
106
255000
3000
Por në thelb, mikrofinancimi - nëse kjo është e re për edhe ju, -
04:33
think of that as financial services for the poor.
107
258000
2000
mendojeni si sherbime financiare për të varfërit.
04:35
Think of all the things you get at your bank
108
260000
2000
Mendoni të gjitha gjërat që ju beni me bankën tuaj
04:37
and imagine those products and services
109
262000
2000
dhe imagjinoni ato produkte dhe shërbime
04:39
tailored to the needs of someone living on a few dollars a day.
110
264000
2000
të përshtatura për nevojat e dikujt që jeton me pak dollarë në ditë.
04:41
Dr. Yunus shared his story,
111
266000
2000
Dr Junus tregoi historinë e tij,
04:43
explaining what that was,
112
268000
2000
duke shpjeguar se çfarë ishte,
04:45
and what he had done with his Grameen Bank.
113
270000
2000
dhe atë që kishte bërë me Bankën e tij Grameen.
04:47
He also talked about, in particular, microlending,
114
272000
2000
Gjithashtu ai foli, në veçanti, për mikrokredite,
04:49
which is a tiny loan
115
274000
2000
e cila është një kredi e vogël
04:51
that could help someone start or grow a business.
116
276000
2000
që mund të ndihmonte dikë të fillonte ose të rriste biznesin.
04:53
Now, when I heard him speak, it was exciting for a number of reasons.
117
278000
3000
Tani, kur degjova fjalimin e tij, ai ishte emocionues për një numër arsyesh.
04:56
First and foremost, I learned about this new method of change in the world
118
281000
3000
Së pari dhe më kryesorja, mësova në lidhje me këtë metodë të re të ndryshimit në botë
04:59
that, for once, showed me, maybe,
119
284000
2000
që, më tregoi për herë të pare se, mund te kete,
05:01
a way to interact with someone
120
286000
2000
një mënyrë për të bashkëvepruar me dikë
05:03
and to give, to share of a resource in a way that wasn't weird
121
288000
2000
për të dhënë dhe për të ndarë te mirat në mënyrë te pamistershme
05:05
and didn't make me feel bad --
122
290000
3000
dhe nuk me bëri të ndihem keq.
05:08
that was exciting.
123
293000
2000
Kjo ishte emocionuese.
05:10
But more importantly, he told stories about the poor
124
295000
3000
Por më e rëndësishmja, ai tregoi histori për të varfërit
05:13
that were different than any stories I had heard before.
125
298000
2000
që ishin të ndryshme nga çdo histori që kisha dëgjuar deri atehere.
05:15
In fact, those individuals he talked about who were poor was sort of a side note.
126
300000
4000
Në fakt, individët e varfër për të cilët foli, ishin diçka anësore.
05:19
He was talking about strong, smart,
127
304000
2000
Ai po fliste për të fortët, të zgjuarit,
05:21
hardworking entrepreneurs who woke up every day
128
306000
3000
sipërmarrës që zgjoheshin çdo mengjes
05:24
and were doing things to make their lives and their family's lives better.
129
309000
3000
e përpiqeshin të ndertonin një jetë më të mirë per vete dhe familjen e tyre.
05:27
All they needed to do that more quickly and to do it better
130
312000
3000
E vetmja gjë që kishin nevojë për ta bërë këtë më shpejt e më mirë
05:30
was a little bit of capital.
131
315000
2000
ishte pak kapital.
05:32
It was an amazing sort of insight for me.
132
317000
2000
Kjo depërtoi në menyre të mahnitshme tek une.
05:34
And I, in fact, was so deeply moved by this --
133
319000
2000
Dhe, unë, në fakt, u gjallërova aq shume nga kjo,
05:36
it's hard to express now how much that affected me --
134
321000
3000
është e vështirë ta shpreh tani sa shumë me ndikoi,
05:39
but I was so moved that I actually quit my job a few weeks later,
135
324000
3000
por u nxita në ate mënyrë që në fakt lashë punën disa javë më vonë,
05:42
and I moved to East Africa
136
327000
2000
dhe vajta në në Afrikën Lindore
05:44
to try to see for myself what this was about.
137
329000
2000
të shihja me syte e mi se çfare ishte.kjo
05:46
For the first time, actually, in a long time
138
331000
2000
Për herë të parë, në të vërtetë, për një kohë të gjatë
05:48
I wanted to meet those individuals, I wanted to meet these entrepreneurs,
139
333000
3000
doja të takoj keta individë, këto sipërmarrës,
05:51
and see for myself what their lives were actually about.
140
336000
3000
dhe shoh me syte e mi se si është jeta e tyre në të vërtetë.
05:54
So I spent three months in Kenya, Uganda and Tanzania
141
339000
3000
Kështu që kalova tre muaj në Kenia, Uganda dhe Tanzani
05:57
interviewing entrepreneurs that had received 100 dollars
142
342000
2000
duke intervistuar sipërmarrës që kishin marrë 100 dollarë
05:59
to start or grow a business.
143
344000
2000
për të filluar ose rritur nje biznes.
06:01
And in fact, through those interactions,
144
346000
2000
Dhe në fakt, përmes këtyre maredhenieve,
06:03
for the first time, I was starting to get to be friends
145
348000
2000
për herë të parë, unë fillova të miqesohem
06:05
with some of those people in that big amorphous group out there
146
350000
3000
me disa njerëz të atij grupi të madh amorf
06:08
that was supposed to be far away.
147
353000
3000
që mendohej të ishte shumë larg.
06:11
I was starting to be friends and get to know their personal stories.
148
356000
3000
Unë fillova të miqesohem dhe të njihen me historite e tyre personale.
06:14
And over and over again,
149
359000
2000
Dhe pa pushim,
06:16
as I interviewed them and spent my days with them,
150
361000
2000
ndersa intervistoja dhe kaloja ditët e mia me ta,
06:18
I did hear stories of life change
151
363000
2000
kam dëgjuar histori të ndryshimit te jetës
06:20
and amazing little details of change.
152
365000
2000
dhe detaje të mahnitshme të ndryshimit.
06:22
So I would hear from goat herders
153
367000
2000
Kështu dëgjova nga barinjte e dhenve
06:24
who had used that money that they had received to buy a few more goats.
154
369000
3000
që kishin përdorur parane e marrë për të blerë disa dhi më shumë.
06:27
Their business trajectory would change.
155
372000
2000
Trajektorja e biznesit të tyre do të ndryshonte.
06:29
They would make a little bit more money;
156
374000
2000
Ata do të bëjnë para pak më shumë.
06:31
their standard of living
157
376000
2000
Standardi i tyre i jeteses
06:33
would shift and would get better.
158
378000
2000
do ndryshoje e do të bëhet më i mirë.
06:35
And they would make really interesting little adjustments in their lives,
159
380000
3000
e do të bëjnë ndryshime të vogla vërtet interesante në jetën e tyre,
06:38
like they would start to send their children to school.
160
383000
2000
si do të fillojnë të dërgojnë fëmijët e tyre në shkollë.
06:40
They might be able to buy mosquito nets.
161
385000
2000
mund të jenë në gjendje të blejnë rrjeta kundër mushkonjave.
06:42
Maybe they could afford a lock for the door and feel secure.
162
387000
3000
Ndoshta mund të përballojnë një çeles për derën e të ndjehen të sigurt.
06:45
Maybe it was just that they could put sugar in their tea
163
390000
2000
Ndoshta vetëm sa të mund t'i hedhin sheqer çajit
06:47
and offer that to me when I came as their guest
164
392000
2000
dhe të ma ofrojne mua kur vajta si mysafire
06:49
and that made them feel proud.
165
394000
2000
dhe që i bëri ata të ndjehen krenarë.
06:51
But there were these beautiful details, even if I talked to 20 goat herders in a row,
166
396000
3000
Por ishin këto detaje të bukura, edhe në se bisedova me 20 barinj rresht,
06:54
and some days that's what happened --
167
399000
2000
dhe disa ditë kjo ndodhi -
06:56
these beautiful details of life change
168
401000
2000
këto detaje të bukura të ndryshimit te jetës
06:58
that were meaningful to them.
169
403000
2000
që ishin të rëndësishme për ta.
07:00
That was another thing that really touched me.
170
405000
2000
Tjetër gjë që me të vërtetë më preku.
07:02
It was really humbling to see for the first time,
171
407000
2000
U ndjeva vërtet modeste se për herë të parë,
07:04
to really understand
172
409000
2000
e kuptova me të vërtet
07:06
that even if I could have taken a magic wand and fixed everything,
173
411000
3000
se, edhe nëse unë kisha një shkop magjik dhe rregulloja çdo gjë,
07:09
I probably would have gotten a lot wrong.
174
414000
2000
Unë ndoshta do të kisha bere shumë gjëra gabim.
07:11
Because the best way for people to change their lives
175
416000
3000
Sepse mënyra më e mirë që njerëzit të ndryshojne jetën e tyre
07:14
is for them to have control and to do that in a way that they believe is best for them.
176
419000
3000
është që të kenë kontroll e ta bëjnë këtë në mënyrën që besojnë se është më mirë për ta.
07:17
So I saw that and it was very humbling.
177
422000
3000
E pashë kete dhe u ndjeva shumë modeste.
07:20
Anyway, another interesting thing happened while I was there.
178
425000
3000
Gjithsesi, një gjë tjetër interesante ndodhi, ndërsa isha atje.
07:23
I never once was asked for a donation,
179
428000
3000
asnjëherë kurrë s'mu kërkua ndonjë donacion,
07:26
which had kind of been my mode, right.
180
431000
2000
e cila kishte qenë disi menyra ime, e drejtë.
07:28
There's poverty, you give money to help --
181
433000
2000
Ka varfëri, ti i jep para për të ndihmuar.
07:30
no one asked me for a donation.
182
435000
2000
Askush nuk më kërkoi një donacion.
07:32
In fact, no one wanted me to feel bad for them at all.
183
437000
3000
Në fakt, askush nuk donte që unë të ndihesha keq për ta.
07:35
If anything, they just wanted to be able to do more of what they were doing already
184
440000
2000
Nëse ndonjë gjë, ata vetëm kërkonin të ishin në gjendje të bënin më shumë ne atë që ishin duke bërë tashmë
07:37
and to build on their own capabilities.
185
442000
2000
dhe të ndërtonin mbi aftësitë e tyre.
07:39
So what I did hear, once in a while,
186
444000
2000
Pra, ajo që dëgjova, ndonjeherë,
07:41
was that people wanted a loan --
187
446000
2000
ishte se njerëzit kërkonin një hua -
07:43
I thought that sounded very reasonable and really exciting.
188
448000
3000
Mendova se dukej shumë e arsyeshme dhe me të vërtetë emocionuese.
07:46
And by the way, I was a philosophy and poetry major in school,
189
451000
3000
E meqë ra fjala, unë kam studiuar filozofi dhe letersi ne shkollë,
07:49
so I didn't know the difference between profit and revenue when I went to East Africa.
190
454000
3000
kështu që nuk e dija dallimin në mes të fitimit dhe të ardhurave, kur shkova në Afrikën Lindore.
07:52
I just got this impression that the money would work.
191
457000
3000
pata vetëm përshtypjen se paratë do të punonin.
07:55
And my introduction to business
192
460000
2000
Dhe fillimi i biznesit
07:57
was in these $100 little infuses of capital.
193
462000
3000
ishte në këto shuma te vogla 100 dollarshe.
08:00
And I learned about profit and revenue, about leverage, all sorts of things,
194
465000
3000
Dhe mësova për fitimin dhe të ardhurat, për kredite, të gjitha llojet e gjërave,
08:03
from farmers, from seamstresses, from goat herders.
195
468000
3000
nga fermerët, rrobaqepëset, barinjte e dhenve.
08:06
So this idea
196
471000
2000
Pra, kjo ide
08:08
that these new stories of business and hope
197
473000
3000
që këto histori të reja të biznesit dhe shpreses
08:11
might be shared with my friends and family,
198
476000
2000
mund t'i ndaja me familjen dhe miqtë e mi,
08:13
and through that, maybe we could get some of the money that they needed
199
478000
3000
e nepermjet kesaj, ndoshta mund të gjenim një pjesë të parave që ata kishin nevojë
08:17
to be able to continue their businesses as loans,
200
482000
3000
si kredi, për të vazhduar bizneset e tyre,
08:20
that's this little idea that turned into Kiva.
201
485000
2000
kjo ide e vogel u kthye në Kiva.
08:22
A few months later, I went back to Uganda
202
487000
2000
Disa muaj më vonë, unë u ktheva në Uganda
08:24
with a digital camera and a basic website
203
489000
3000
me një aparat dixhital dhe një faqe interneti bazë
08:27
that my partner, Matthew, and I had kind of built,
204
492000
2000
që kisha ndërtuar me partnerin tim, Matthew,
08:29
and took pictures of seven of my new friends,
205
494000
3000
dhe nxora të fotografi shtatë nga shokët e mi,
08:32
posted their stories, these stories of entrepreneurship, up on the website,
206
497000
4000
vendosa tregimet e tyre të sipërmarrjes, në faqen e internetit,
08:36
spammed friends and family and said, "We think this is legal.
207
501000
2000
bezdisa miqtë dhe familjen e i thashe: "Ne mendojmë se kjo është e ligjshme.
08:38
Haven't heard back yet from SEC on all the details,
208
503000
3000
Nuk kam marre pergjigje ende nga KSHZ-ja për të gjitha detajet,
08:41
but do you say, do you want to help participate in this,
209
506000
2000
por si thoni, nese doni të ndihmoni të merrni pjesë në këtë,
08:43
provide the money that they need?"
210
508000
2000
mund të siguroni paratë që kanë nevojë? "
08:45
The money came in basically overnight.
211
510000
2000
Parate erdhën brenda natës.
08:47
We sent it over to Uganda.
212
512000
2000
Ne i dërguam ato në Uganda.
08:49
And over the next six months, a beautiful thing happened;
213
514000
2000
Dhe gjatë gjashtë muajve të ardhshëm, ndodhi një gjë e bukur;
08:51
the entrepreneurs received the money,
214
516000
2000
sipërmarrësit i morrën të hollat,
08:53
they were paid, and their businesses, in fact, grew,
215
518000
3000
ata u paguan, dhe bizneset e tyre, në fakt, u rriten,
08:56
and they were able to support themselves
216
521000
2000
dhe ata ishin në gjendje të mbështetnin veten
08:58
and change the trajectory of their lives.
217
523000
2000
dhe të ndryshonin trajektoren e jetës së tyre.
09:01
In October of '05,
218
526000
2000
Në tetor të '05,
09:03
after those first seven loans were paid,
219
528000
2000
pasi ishin paguar shtatë kredite e para,
09:05
Matt and I took the word beta off of the site.
220
530000
2000
Une dhe Mat hoqem fjalën beta jashtë të faqes se internetit.
09:07
We said, "Our little experiment has been a success.
221
532000
2000
Thame, "eksperimenti ynë ishte një sukses.
09:09
Let's start for real." That was our official launch.
222
534000
3000
Le të fillojmë për së vërteti. "Kjo ishte zyrtarisht futja .
09:12
And then that first year, October '05 through '06,
223
537000
2000
Dhe pastaj që vitin e parë, tetor '05 deri '06,
09:14
Kiva facilitated $500,000 in loans.
224
539000
3000
Kiva leshoi 500.000 $ në kredi.
09:17
The second year, it was a total of 15 million.
225
542000
3000
Ne vitin e dytë, ishte një total prej 15 milionësh.
09:20
The third year, the total was up to around 40.
226
545000
2000
Në vitin e tretë, numri i përgjithshëm ishte deri në rreth 40.
09:22
The fourth year, we were just short of 100.
227
547000
2000
Në vitin e katërt, ne ishim shumë afër 100.
09:24
And today, less than five years in,
228
549000
2000
Deri sot, më pak se pesë vjet nga nisja,
09:26
Kiva's facilitated
229
551000
2000
Kiva ka lehtësuar
09:28
more than 150 million dollars, in little 25-dollar bits,
230
553000
3000
më shumë se 150 milionë dollarë, në shuma të vogla 25-dollarshe,
09:31
from lenders and entrepreneurs --
231
556000
2000
nga huadhënësit dhe sipërmarrësit -
09:33
more than a million of those, collectively in 200 countries.
232
558000
2000
më shumë se një milion e tyre, kolektivisht në 200 vende.
09:35
So that's where Kiva is today, just to bring you right up to the present.
233
560000
3000
Pra, këtu është Kiva sot, sa për tju sjellë deri në të tashmen.
09:38
And while those numbers and those statistics
234
563000
2000
Dhe ndërsa ato numra dhe ato statistikat
09:40
are really fun to talk about and they're interesting,
235
565000
3000
janë me të vërtetë kënaqësi dhe interesante për të folur,
09:43
to me, Kiva's really about stories.
236
568000
3000
për mua, Kiva eshte me të vërtetë për historite.
09:46
It's about retelling
237
571000
2000
Eshte per te ritreguar
09:48
the story of the poor,
238
573000
2000
historine e të varfërve,
09:50
and it's about giving ourselves
239
575000
2000
me dhënien vetes
09:52
an opportunity to engage
240
577000
2000
një mundësi për t'u angazhuar
09:54
that validates their dignity,
241
579000
2000
qe vërteton dinjitetin e tyre,
09:56
validates a partnership relationship,
242
581000
2000
provon një marrëdhënie partneriteti,
09:58
not a relationship that's based
243
583000
2000
jo një marrëdhënie që është e bazuar
10:00
on the traditional sort of donor beneficiary
244
585000
3000
mbi natyrën tradicionale te përfituesit të dhurates
10:03
weirdness that can happen.
245
588000
2000
e pazakontë që të ndodhë.
10:05
But instead a relationship that can promote respect
246
590000
3000
Por një marrëdhënie që promovon respektin
10:08
and hope
247
593000
2000
dhe shpresen
10:10
and this optimism
248
595000
2000
dhe ky optimizëm
10:12
that together we can move forward.
249
597000
3000
që ne të shkojmë përpara së bashku.
10:15
So what I hope is that,
250
600000
2000
Pra, ajo që shpresoj është se,
10:17
not only can the money keep flowing forth through Kiva --
251
602000
2000
jo vetëm që paratë vazhdojne te levizin nëpermjet Kiva -
10:19
that's a very positive and meaningful thing --
252
604000
2000
kjo është një gjë shumë pozitive dhe kuptimplote -
10:21
but I hope Kiva can blur those lines, like I said,
253
606000
2000
por shpresoj qe Kiva mund zvogeloje dallimet siç thashe,
10:23
between the traditional rich and poor categories
254
608000
2000
mes kategorive tradicionale te te pasurve dhe të varfërve
10:25
that we're taught to see in the world,
255
610000
2000
qe jemi mësuar të shohim në botë,
10:27
this false dichotomy of us and them, have and have not.
256
612000
3000
këtë ndarje në dy pjesë të rreme prej nesh dhe tyre, kanë dhe nuk kanë.
10:30
I hope that Kiva can blur those lines.
257
615000
2000
unë shpresoj se Kiva mund ti zbuse këto kufij.
10:32
Because as that happens,
258
617000
2000
Sepse, ndërsa ndodh kjo,
10:34
I think we can feel free to interact
259
619000
2000
mendoj se mund të ndihemi të lirë për të bashkëvepruar
10:36
in a way that's more open, more just and more creative,
260
621000
3000
në një mënyrë më te hapur, më te drejtë e më krijuese,
10:39
to engage with each other and to help each other.
261
624000
3000
për t'u angazhuar dhe për të ndihmuar njëri-tjetrin.
10:42
Imagine how you feel
262
627000
2000
Mendoni si do ndjeheni
10:44
when you see somebody on street who is begging
263
629000
3000
kur shihni dikë që po lyp në rrugë
10:47
and you're about to approach them.
264
632000
2000
dhe jeni gati ti perqaseni atyre.
10:49
Imagine how you feel;
265
634000
2000
Mendoni si do ndjeheni
10:51
and then imagine the difference when you might see somebody
266
636000
2000
Dhe pastaj imagjinoni dallimin kur mund të shihni dikë
10:53
who has a story of entrepreneurship and hard work
267
638000
3000
i cili ka një histori të sipermarjes dhe nje punë të madhe
10:56
who wants to tell you about their business.
268
641000
3000
qe dëshiron t'ju tregojë për biznesin e vet.
10:59
Maybe they're smiling, and they want to talk to you about what they've done.
269
644000
3000
Ndoshta te buzeqeshur duan të bisedojnë me ju për atë që kanë bërë.
11:02
Imagine if you're speaking with somebody
270
647000
2000
Mendoni se ju jeni duke folur me dikë
11:04
who's growing things and making them flourish,
271
649000
3000
qe rrit gjëra dhe i bën ato të lulëzojnë,
11:07
somebody who's using their talents
272
652000
3000
dikush që përdor talentin e vet
11:10
to do something productive,
273
655000
2000
për të prodhuar diçka,
11:12
somebody who's built their own business from scratch,
274
657000
3000
dikush që ka ndërtuar biznesin e vet nga e para,
11:15
someone who is surrounded by abundance,
275
660000
2000
dikush që është i rrethuar nga bollëku,
11:17
not scarcity,
276
662000
2000
jo nga mangesite.
11:19
who's in fact creating abundance,
277
664000
2000
i cili në fakt po e krijon bollëkun,
11:21
somebody with full hands with something to offer,
278
666000
3000
dikush me duart plot me diçka për të ofruar,
11:24
not empty hands
279
669000
2000
jo duar bosh
11:26
asking for you to give them something.
280
671000
3000
duke kërkuar që ju t'i jepni atyre diçka.
11:29
Imagine if you could hear a story you didn't expect
281
674000
2000
Imagjinoni nëse ju mund të dëgjoni një histori qe nuk e prisni
11:31
of somebody who wakes up every day
282
676000
2000
te dikujt qe zgjohet çdo ditë
11:33
and works very, very hard to make their life better.
283
678000
3000
dhe punon shumë, shumë per të bere jetën e tyre më te mirë.
11:36
These stories can really change the way that we think about each other.
284
681000
3000
Këto tregime me të vërtetë të ndryshojnë mënyrën se si ne mendojmë për njëri-tjetrin.
11:39
And if we can catalyze
285
684000
2000
Dhe nëse ne mund të përshpejtojmë
11:41
a supportive community to come around these individuals
286
686000
3000
një komunitet mbështetës rreth këtyre individëve
11:44
and to participate in their story
287
689000
2000
e të marrim pjesë në historinë e tyre
11:46
by lending a little bit of money,
288
691000
2000
duke i dhene ca para hua,
11:48
I think that can change the way we believe in each other
289
693000
2000
Unë mendoj se mund të ndryshojë mënyrën se si besojmë në njëri-tjetrin
11:50
and each other's potential.
290
695000
2000
dhe ne potencialin e njëri-tjetrit.
11:52
Now for me, Kiva is just the beginning.
291
697000
2000
Tani për mua, Kiva është vetëm fillimi.
11:54
And as I look forward to what is next,
292
699000
2000
Dhe ndersa me zor pres çdo te ndodhe ne te ardhmen,
11:56
it's been helpful to reflect on the things I've learned so far.
293
701000
3000
ishtë e dobishme të reflektoja mbi gjërat që kam mësuar deri tani.
11:59
The first one is, as I mentioned, entrepreneurship was a new idea to me.
294
704000
3000
E para është, siç e përmenda, sipërmarrja është një ide e re për mua.
12:02
Kiva borrowers, as I interviewed them and got to know them over the last few years,
295
707000
3000
Huamarrësit e Kiva, që intervistova dhe njoha gjatë viteve të fundit,
12:05
have taught me what entrepreneurship is.
296
710000
2000
më kanë mësuar se çfarë është sipërmarrja.
12:07
And I think, at its core, it's deciding that you want your life to be better.
297
712000
3000
Dhe mendoj se, në thelbin e vet, është te vendosesh se do qe jeta jote të jetë më e mirë.
12:10
You see an opportunity
298
715000
2000
Ju shikoni një mundësi,
12:12
and you decide what you're going to do to try to seize that.
299
717000
2000
dhe vendosni se çfarë përpjekjesh do të bëni për të kapur atë.
12:14
In short, it's deciding that tomorrow can better than today
300
719000
2000
Me pak fjalë, është te vendosesh që e nesërmja të jete më e mirë se e sotmja
12:16
and going after that.
301
721000
2000
dhe t'i shkosh pas kësaj.
12:18
Second thing that I've learned is that loans are a very interesting tool for connectivity.
302
723000
3000
Gjëja e dytë që unë kam mësuar është se kreditë janë një mjet shumë interesant për lidhje.
12:21
So they're not a donation.
303
726000
2000
Pra ato nuk janë donacion.
12:23
Yeah, maybe it doesn't sound that much different.
304
728000
2000
Yeah, ndoshta ajo nuk ndihet shumë e ndryshme.
12:25
But in fact, when you give something to someone
305
730000
2000
Por në fakt, kur ju jepni diçka dikujt
12:27
and they say, "Thanks," and let you know how things go,
306
732000
2000
dhe ata thonë, "Faleminderit", e ju bejne të ditur si shkojnë gjërat,
12:29
that's one thing.
307
734000
2000
kjo është një gjë.
12:31
When you lend them money, and they slowly pay you back over time,
308
736000
3000
Kur ju jep hua para, dhe ata ngadalë ju paguajne me kalimin e kohës,
12:34
you have this excuse to have an ongoing dialogue.
309
739000
2000
justifikon një dialog të vazhdueshëm.
12:36
This continued attention -- this ongoing attention --
310
741000
2000
Kjo vëmendje e vazhdueshme,
12:38
is a really big deal
311
743000
2000
është diçka vërtetë e madhe
12:40
to build different kinds of relationships among us.
312
745000
3000
për të ndërtuar marrëdhënie të ndryshme midis nesh.
12:43
And then third, from what I've heard from the entrepreneurs I've gotten to know,
313
748000
3000
Dhe pastaj e treta, nga ajo që dëgjova nga sipërmarrësit që njoha,
12:46
when all else is equal,
314
751000
2000
kur çdo gjë tjetër është e barabartë,
12:48
given the option to have just money to do what you need to do,
315
753000
3000
po te jepet zgjedhja që të kene vetëm para për të bërë atë që ju duhet të bëjne,
12:51
or money plus the support and encouragement
316
756000
3000
ose para plus mbështetjen dhe inkurajimin
12:54
of a global community,
317
759000
2000
e komunitetit botëror,
12:56
people choose the community plus the money.
318
761000
2000
njerëzit zgjedhin komunitetin plus para.
12:58
That's a much more meaningful combination, a more powerful combination.
319
763000
3000
Ky është një kombinim shumë më kuptimplotë, një kombinim më i fuqishem.
13:01
So with that in mind, this particular incident
320
766000
2000
Pra, me këtë në mendje, ky incident i veçantë
13:03
has led to the things that I'm working on now.
321
768000
3000
ka çuar në gjërat që jam duke punuar tani.
13:06
I see entrepreneurs everywhere now, now that I'm tuned into this.
322
771000
2000
Unë shoh sipërmarrës kudo tani, tani që jam përshtatur në këtë.
13:08
And one thing that I've seen
323
773000
2000
Dhe një gjë që kam parë
13:10
is there are a lot of supportive communities that already exist in the world.
324
775000
2000
është se ka shumë komunitete mbështetëse që ekzistojnë tashmë në botë.
13:12
With social networks,
325
777000
2000
Me rrjetet sociale,
13:14
it's an amazing way, growing the number of people that we all have around us
326
779000
3000
kjo është një mënyrë e mrekullueshme, numri i njerëzve që kemi rreth nesh rritet
13:17
in our own supportive communities, rapidly.
327
782000
3000
me shpejtësi në komunitetet tona mbështetëse.
13:20
And so, as I have been thinking about this,
328
785000
2000
Dhe kështu, duke menduar në lidhje me këtë,
13:22
I've been wondering: how can we engage these supportive communities
329
787000
3000
kam berë pyetjen: si mund të angazhohen këto komunitete mbështetës
13:25
to catalyze even more entrepreneurial ideas
330
790000
2000
te nxise edhe më shumë ide sipërmarrëse
13:27
and to catalyze all of us
331
792000
2000
dhe te nxitemi ne të gjithë
13:29
to make tomorrow better than today?
332
794000
3000
për të bërë te nesërmen më mirë se te sotshmen?
13:32
As I've researched what's going on in the United States,
333
797000
2000
Siç kam hulumtuar çfarë po ndodh në SHBA,
13:34
a few interesting little insights have come up.
334
799000
2000
kam hasur disa njohuri paksa interesante.
13:36
So one is that, of course, as we all might expect,
335
801000
3000
Pra, njëra është që, natyrisht, mund ta presim,
13:39
many small businesses in the U.S. and all over the world
336
804000
2000
shumë biznese të vogla në SHBA dhe në të gjithë botën
13:41
still need money to grow and to do more of what they want to do
337
806000
3000
ende kane nevojë për para qe të rriten dhe të bëjnë më shumë për atë që duan të bëjnë,
13:44
or they might need money during a hard month.
338
809000
2000
ose mund të kenë nevojë per të holla gjatë një muaj të vështirë.
13:46
But there's always a need for resources close by.
339
811000
3000
Por ka gjithmonë një nevojë për burime afër.
13:49
Another thing is, it turns out,
340
814000
2000
Një gjë tjetër është, siç rezulton,
13:51
those resources don't usually come from the places you might expect --
341
816000
3000
këto burime, nuk vijnë nga vende që mund të presim -
13:54
banks, venture capitalists,
342
819000
2000
banka, sipërmarrje kapitalistëve ,
13:56
other organizations and support structures --
343
821000
2000
organizatat e tjera dhe strukturat mbështetëse -
13:58
they come from friends and family.
344
823000
2000
ato vijnë nga familjet dhe miqtë.
14:00
Some statistics say 85 percent or more of funding for small businesses
345
825000
2000
Disa statistika thonë se 85 për qind ose më shumë e financimit për bizneset e vogla
14:02
comes from friends and family.
346
827000
2000
vijnë nga familjet dhe miqtë.
14:04
That's around 130 billion dollars a year --
347
829000
2000
Kjo është rreth 130 miliardë dollarë në vit.
14:06
it's a lot.
348
831000
2000
Është shumë.
14:08
And third, so as people are doing this friends and family fundraising process,
349
833000
3000
Dhe e treta, ndërsa njerëzit po mbledhin fonde nga miqtë dhe familja,
14:11
it's very awkward, people don't know exactly what to ask for,
350
836000
2000
është shumë e vështirë, njerëzit nuk e dinë tamam se çfarë të kërkojne,
14:13
how to ask, what to promise in return,
351
838000
2000
si të pyesin, çfarë të premtojmë në kthim,
14:15
even though they have the best of intentions
352
840000
2000
madje mendohet se ata kanë qëllimet më të mira
14:17
and want to thank those people that are supporting them.
353
842000
3000
dhe duan të falënderojne ata njerëz që i mbështesin.
14:20
So to harness the power of these supportive communities in a new way
354
845000
3000
Pra, për të shfrytëzuar fuqinë e këtyre komuniteteve mbështetës në një mënyrë të re
14:23
and to allow entrepreneurs to decide for themselves
355
848000
2000
dhe për të lejuar sipërmarrësit të vendosin vete
14:25
exactly what that financial exchange should look like,
356
850000
2000
pikërisht si duhet të duket këmbimit financiar,
14:27
exactly what fits them and the people around them,
357
852000
3000
pikërisht atë që i përshtatet atyre dhe njerëzve rreth tyre,
14:30
this week actually,
358
855000
2000
aktualisht këtë javë,
14:32
we're quietly doing a launch of Profounder,
359
857000
2000
ne, qetesisisht, po bëjmë leshimin e Profounder,
14:34
which is a crowd funding platform for small businesses to raise what they need
360
859000
3000
e cila është një platformë e financimit ne grup për bizneset e vogla për të rritur shumat qe kanë nevojë
14:37
through investments from their friends and family.
361
862000
2000
nëpërmjet investimeve nga miqtë dhe familjet.
14:39
And it's investments, not donations, not loans,
362
864000
2000
Dhe keto janë investime, jo donacione, kredi,
14:41
but investments that have a dynamic return.
363
866000
2000
por investime që kanë një kthim dinamik.
14:43
So the mapping of participating in the story,
364
868000
2000
Keshtu qe historia e pjesëmarrjes në të,
14:45
it actually flows with the up and down.
365
870000
2000
në fakt shkon lart e poshtë.
14:47
So in short, it's a do-it-yourself tool
366
872000
3000
Pra me pak fjalë, kjo është një mjet për ta bërë vetë
14:50
for small businesses to raise these funds.
367
875000
2000
për bizneset e vogla për të rritur këto fonde.
14:52
And what you can do is go onto the site, create a profile,
368
877000
3000
Dhe atë që mund të bëni është të shkoni në këtë faqe interneti, krijojni një profil,
14:55
create investment terms in a really easy way.
369
880000
2000
lehtësisht krijojni kushtet e investimeve.
14:57
We make it really, really simple for me
370
882000
2000
Ne e bëjmë atë vërtet, shume të thjeshtë për mua
14:59
as well as anyone else who wants to use the site.
371
884000
2000
si edhe kushdo tjetër që dëshiron të përdorë këtë faqe interneti.
15:01
And we allow entrepreneurs to share a percentage of their revenues.
372
886000
2000
Dhe ne i lejojmë sipërmarrësit të ndajnë një përqindje te të ardhurave të tyre.
15:03
They can raise up to a million dollars
373
888000
2000
Ata mund të shtohen deri në një milion dollarë
15:05
from an unlimited number of unaccredited, unsophisticated investors --
374
890000
3000
nga një numër i pakufizuar investitorësh te thjeshtë të pa akredituar, -
15:08
everyday people, heaven forbid --
375
893000
2000
njerëzit te zakonshëm, -
15:10
and they can share those returns over time --
376
895000
2000
dhe të ndajnë fitimin me kalimin e kohës -
15:12
again, whatever terms they set.
377
897000
2000
përsëri, pavarësisht nga kushteve që ata vendosin.
15:14
As investors choose to become involved
378
899000
2000
Ndersa investitorët zgjedhin të marrin pjese ne kete
15:16
based on those terms,
379
901000
2000
bazuar në ato kushte,
15:18
they can either take their rewards back as cash,
380
903000
2000
ata mund ose të marrin shpërblimet e tyre si para në dorë,
15:20
or they can decide in advance
381
905000
2000
ose mund të vendosin paraprakisht
15:22
to give those returns away to a non-profit.
382
907000
2000
t'i bejne donacion fitimet tek nje shoqeri jo-fitimprurëse.
15:24
So they can be a cash, or a cause, investor.
383
909000
3000
Kështu ata mund të jenë investitor ne të holla, apo ne një kauze,
15:27
It's my hope that this kind of tool can show anybody who has an idea
384
912000
3000
Shpresoj se ky lloj mjeti mund t'i tregojë kujtdo qe ka një ide
15:30
a path to go do what they want to do in the world
385
915000
2000
një rrugë për të bërë atë që duan të bëjnë në botë
15:32
and to gather the people around them that they already have,
386
917000
2000
dhe për të mbledhur njerëzit e tyre rreth vetes,
15:34
the people that know them best
387
919000
2000
njerëzit që i njohin me mirë ata
15:36
and that love them and want to support them,
388
921000
2000
që i duan ata dhe dëshirojnë t'i mbështesin,
15:38
to gather them to make this happen.
389
923000
2000
t'i mbledhin ata për të realizuar këtë.
15:40
So that's what I'm working on now.
390
925000
2000
Pra, me këtë po punoj tani.
15:42
And to close, I just want to say, look these are tools.
391
927000
2000
Dhe për ta mbyllur, dua të them vetëm, se këto janë mjete.
15:44
Right now, Profounder's right at the very beginning,
392
929000
2000
Tani për tani, Profounder eshte në fillimet e veta,
15:46
and it's very palpable; it's very clear to me, that it's just a vessel, it's just a tool.
393
931000
3000
dhe është shumë e dukshme, shumë e qartë për mua, se kjo është vetëm një anije, është vetëm një mjet.
15:49
What we need are for people to care, to actually go use it,
394
934000
3000
Ajo që ne kemi nevojë është qe njerëzit te deshirojne që në fakt ta përdorin atë,
15:52
just like they've cared enough to use Kiva
395
937000
2000
ashtu siç paten interes te madh të përdorin Kiva
15:54
to make those connections.
396
939000
2000
për të bërë ato lloj lidhjesh.
15:56
But the good news is I don't think I need to stand here and convince you to care --
397
941000
2000
Por një lajm i mirë është që nuk mendoj se kam nevojë të qëndrojmë këtu dhe t'ju bind që te interesoheni.
15:58
I'm not even going to try.
398
943000
2000
As qe do ta marr mundimin,
16:00
I don't think, even though we often hear,
399
945000
2000
Unë nuk mendoj se, edhe pse shpesh dëgjojmë,
16:02
you know, hear the ethical and moral reasons,
400
947000
2000
arsye etike dhe morale,
16:04
the religious reasons,
401
949000
2000
arsye fetare,
16:06
"Here's why caring and giving will make you happier."
402
951000
3000
"Ja pse te kujdesesh dhe te japesh do të bëjnë të lumtur."
16:09
I don't think we need to be convinced of that. I think we know;
403
954000
3000
Unë nuk mendoj se duhet të bindemi për këtë. Mendoj se e dimë.
16:12
in fact, I think we know so much,
404
957000
2000
Në fakt, unë mendoj se e dimë kaq shumë,
16:14
and it's such a reality
405
959000
2000
dhe është një realitet i tillë
16:16
that we care so deeply,
406
961000
2000
se jemi aq të interesuar,
16:18
that in fact, what usually stops us
407
963000
2000
që në fakt, ajo që zakonisht na ndalon
16:20
is that we're afraid to try and to mess up,
408
965000
2000
është frika se do të prishim pune,
16:22
because we care so very much about helping each other
409
967000
2000
sepse deshirojme aq shumë të ndihmojme njëri-tjetrin
16:24
and being meaningful in each other's lives.
410
969000
3000
e te behemi kuptimplotë në jetën e njëri-tjetrit.
16:27
So what I think I can do today,
411
972000
3000
Pra, ajo që mendoj se mund të bëj sot,
16:30
that best thing I can give you --
412
975000
2000
Gjëja më e mirë që mund t'ju jap -
16:32
I've given you my story, which is the best I can do.
413
977000
2000
Ju kam dhënë historine time, gjeja më e mire që mund të bëj.
16:34
And I think I can remind us that we do care.
414
979000
3000
Dhe mendoj se mund t'ju kujtoj se ne duam.
16:37
I think we all already know that.
415
982000
2000
Unë mendoj se të gjithë e dimë tashmë.
16:39
And I think we know that love is resilient enough
416
984000
3000
Dhe mendoj se e dimë qe dashuria është mjaft elastike
16:42
for us to get out there and try.
417
987000
2000
që të na bëje te provojme.
16:45
Just a sec.
418
990000
2000
një sec.
16:51
(Applause)
419
996000
2000
(Duartrokitje)
16:53
Thanks.
420
998000
2000
Falemnderit
16:55
(Applause)
421
1000000
10000
(Duartrokitje)
17:05
Thanks.
422
1010000
2000
Falemnderit
17:07
(Applause)
423
1012000
2000
(Duartrokitje)
17:09
For me, the best way to be inspired to try
424
1014000
3000
Për mua, mënyra më e mirë për t'u frymëzuar qe të provoj
17:12
is to stop and to listen
425
1017000
2000
është të ndaloj dhe të dëgjoj
17:14
to someone else's story.
426
1019000
2000
historinë e dikujt tjetër.
17:16
And I'm grateful that I've gotten to do that here at TED.
427
1021000
3000
Dhe jam mirënjohëse që erdha ta bëj këtu në TED.
17:19
And I'm grateful that whenever I do that,
428
1024000
3000
Dhe jam mirënjohëse se sa herë që e bëj këtë,
17:22
guaranteed, I am inspired --
429
1027000
2000
unë frymëzohem, ju garantoj,
17:24
I am inspired by the person I am listening to.
430
1029000
3000
Unë frymëzohem nga personi që po dëgjoj.
17:27
And I believe more and more every time I listen
431
1032000
3000
Dhe besoj gjithnje më shumë çdo herë qe e dëgjoj
17:30
in that that person's potential to do great things in the world
432
1035000
3000
në mundesine e atij personi për të bërë gjëra të mëdha në botë
17:33
and in my own potential to maybe help.
433
1038000
3000
dhe në potencialin tim për të ndihmuar ndoshta atë.
17:36
And that --
434
1041000
2000
Dhe kjo -
17:38
forget the tools, forget the moving around of resources --
435
1043000
2000
mos llogarisni mjetet, apo lëvizjen e burimeve
17:40
that stuff's easy.
436
1045000
2000
ato jane gjera te lehta
17:42
Believing in each other,
437
1047000
2000
Besimi tek njëri-tjetri,
17:44
really being sure when push comes to shove
438
1049000
2000
të kuptosh vërtetë kur mbeshtetja te shtyn
17:46
that each one of us can do amazing things in the world,
439
1051000
3000
që secili prej nesh mund të bëjë gjëra të mahnitshme në botë,
17:49
that is what can make our stories into love stories
440
1054000
3000
kjo është ajo që mund t'i kthejë historite tona në histori te deshires
17:52
and our collective story
441
1057000
2000
dhe historine tonë te perbashket
17:54
into one that continually perpetuates hope
442
1059000
2000
në një të tillë që vazhdimisht përjetëson shpresë
17:56
and good things for all of us.
443
1061000
2000
dhe gjëra të mira për të gjithë ne.
17:58
So that, this belief in each other,
444
1063000
2000
Pra, besimi te njëri-tjetri,
18:00
knowing that without a doubt
445
1065000
2000
te jesh i bindur per te
18:02
and practicing that every day in whatever you do,
446
1067000
2000
dhe ta praktikosh çdo ditë në çdo gjë që bën,
18:04
that's what I believe will change the world and make tomorrow better than today.
447
1069000
3000
kjo është ajo që besoj se do të ndryshojë botën dhe do t'a beje te nesërmen më të mirë se te sotshmen.
18:07
Thank you.
448
1072000
2000
Falemnderit
18:09
(Applause)
449
1074000
17000
(Duartrokitje)
Translated by Helena Bedalli
Reviewed by Valbona Bushi

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jessica Jackley - Microlender
Jessica Jackley is the co-founder of Kiva.org, an online community that helps individuals loan small amounts of money, called microloans, to entrepreneurs throughout the world.

Why you should listen

Seven years ago, Jessica Jackley heard a speech by Grameen Bank founder Muhammad Yunus, an economist from Bangladesh who had developed the idea of microcredit: loans offered to entrepreneurs too poor to qualify for traditional bank loans. She says, "I was so completely blown away by the idea that I quit my job, dropped everything and moved to East Africa to help." In late 2005 she co-founded Kiva.org with Matt Flannery.

Kiva uses a peer-to-peer model in which lenders sort through profiles of potential borrowers -- be they a farmer in Cambodia, a pharmacist in Sierra Leone, or a shopkeeper in Mongolia -- and make loans to those they find most appealing. The minimum loan is $25, and the interest rate is 0%. The repayment rate for loans is more than 98%, Jackley says, and since the group was founded almost 700,000 people have pledged $128 million in loans to more than 325,000 people. Jackley's latest project is ProFounder, a new platform that helps small businesses in the United States access startup funding through community investing.

More profile about the speaker
Jessica Jackley | Speaker | TED.com