ABOUT THE SPEAKER
Lesley Hazleton - Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect.

Why you should listen

Lesley Hazleton has traced the roots of conflict in several books, including compelling 'flesh-and-blood' biographies of Muhammad and Mary, and casts "an agnostic eye on politics, religion, and existence" on her blog, AccidentalTheologist.com.

Her newest book, Agnostic: A Spirited Manifesto, celebrates the agnostic stance as "rising above the flat two-dimensional line of belief/unbelief, creating new possibilities for how we think about being in the world." In it, she explores what we mean by the search for meaning, invokes the humbling perspective of infinity and reconsiders what we talk about when we talk about soul.

Hazleton's approach has been praised as "vital and mischievous" by the New York Times, and as "a positive orientation to life, one that embraces both science and mystery ... while remaining intimately grounded and engaged."

More profile about the speaker
Lesley Hazleton | Speaker | TED.com
TEDxRainier

Lesley Hazleton: On reading the Koran

Lesli Hejzelton: O čitanju Kurana

Filmed:
2,252,412 views

Lesli Hejzelton je jednog dana sela da pročita Kuran. I ono što je pronašla - kao neko ko nije musliman, i kao samoprozvana "turistkinja" u islamskoj svetoj knjizi - nije bilo ono što je očekivala. Sa ozbiljnom učenošću i toplim humorom, Hejzeltonova deli draž, fleksibilnost i misterioznost koju je pronašla, putem ovog demistifikujećeg govora sa TEDxRainier.
- Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
You mayможе have heardслушао
0
0
2000
Možda ste čuli
00:17
about the Koran'sKuran je ideaидеја of paradiseрај
1
2000
2000
da u Kuranu ideja raja
00:19
beingбиће 72 virginsDevice,
2
4000
2000
jesu 72 device.
00:21
and I promiseобећање I will come back to those virginsDevice.
3
6000
3000
I obećavam da ću se kasnije vratiti na te device.
00:24
But in factчињеница, here in the northwestсеверозапад,
4
9000
2000
Ali zapravo, ovde na severozapadu,
00:26
we're livingживи very closeБлизу
5
11000
2000
živimo veoma blizu
00:28
to the realправи KoranicKoranic ideaидеја of paradiseрај,
6
13000
2000
pravoj kuranskoj slici raja,
00:30
definedдефинисани 36 timesпута
7
15000
2000
36 puta definisanoj
00:32
as "gardensGardens wateredzalivao by runningтрчање streamsстреамс."
8
17000
4000
kao "vrtovi koji su prožeti tekućim potocima.".
00:37
SinceOd I liveживи on a houseboatsplav on the runningтрчање streamстреам of LakeJezero UnionSindikat,
9
22000
3000
Pošto ja živim na splavu, na tekućoj pritoci jezera Junion,
00:40
this makesчини perfectсавршен senseсмисао to me.
10
25000
3000
meni je to savršeno smisleno.
00:43
But the thing is, how come it's newsвести to mostнајвише people?
11
28000
3000
Stvar je u tome, otkud ovo može biti novost za većinu ljudi?
00:47
I know manyмноги well-intentionedдобронамерно non-MuslimsNe-Muslimanima
12
32000
3000
Znam mnoge dobronamerne nemuslimane
00:50
who'veко је begunпочело readingчитање the KoranKuran, but givenдато up,
13
35000
2000
koji su počeli da čitaju Kuran, ali su odustali,
00:52
disconcerteddisconcerted by its "othernessIzoliranost."
14
37000
3000
uznemireni njegovom različitošću.
00:55
The historianисторичар ThomasTomas CarlyleCarlyle
15
40000
2000
Istoričar Tomas Karlajl je
00:57
consideredразматрати MuhammadMuhamed Ali one of the world'sсветске greatestнајвећи heroesхероји,
16
42000
3000
smatrao Muhameda jednim od najvećih heroja na svetu,
01:00
yetјош увек even he calledпозвани the KoranKuran
17
45000
2000
pa ipak, čak i on je nazvao Kuran
01:02
"as toilsomeMoskvi pre sedam godina readingчитање as I ever undertookпреузео је,
18
47000
3000
"Najnapornijim štivom koje sam ikada uzeo,
01:05
a wearisomezamorno, confusedзбуњено jumblejedna zbrka."
19
50000
3000
zamoran, zbunjuć, zbrkan.".
01:08
(LaughterSmeh)
20
53000
2000
(Smeh)
01:10
PartDeo of the problemпроблем, I think,
21
55000
2000
Deo problema, ja mislim,
01:12
is that we imagineзамислити that the KoranKuran can be readчитати
22
57000
3000
jeste u tome što zamišljamo da se Kuran može pročitati
01:15
as we usuallyобично readчитати a bookкњига --
23
60000
2000
kao što mi obično čitamo knjige -
01:17
as thoughипак we can curlsavijanje up with it on a rainykišna afternoonпоподневни
24
62000
3000
misleći da se možemo sklupčati uz nju jednog kišnog popodneva
01:20
with a bowlпосуда of popcornkokice withinу склопу reachдостигнути,
25
65000
2000
sa činijom kokica na dohvat,
01:22
as thoughипак God --
26
67000
2000
kao da je Bog -
01:24
and the KoranKuran is entirelyу потпуности in the voiceглас of God speakingговорећи to MuhammadMuhamed Ali --
27
69000
3000
a čitav Kuran je Božiji glas koji se obraća Muhamedu -
01:27
were just anotherдруги authorаутор on the bestsellerbestseler listлиста.
28
72000
3000
samo još jedan autor na listi best selera.
01:32
YetJoš the factчињеница that so fewнеколико people
29
77000
2000
Pa ipak zato što tako malo ljudi
01:34
do actuallyзаправо readчитати the KoranKuran
30
79000
2000
zapravo čita Kuran
01:36
is preciselyпрецизно why it's so easyлако to quoteкуоте --
31
81000
3000
je upravo ono zbog čega ga je lako citirati -
01:39
that is, to misquoteпогрешно.
32
84000
3000
to jest, pogrešno citirati.
01:42
PhrasesFraze and snippetsсниппетс takenузети out of contextконтекст
33
87000
3000
Fraze i komadići uzeti iz konteksta
01:45
in what I call the "highlightermarker versionверзија,"
34
90000
2000
su ono što ja zovem sažetom verzijom,
01:47
whichкоја is the one favoredgodile by bothи једно и друго MuslimMuslimanska fundamentalistsfundamentalisti
35
92000
3000
koju favorizuju i muslimanski fundamentalisti
01:50
and anti-Muslimanti-musliman IslamophobesIslamophobes.
36
95000
3000
i antimuslimanski islamofobici.
01:53
So this pastпрошлост springпролеће,
37
98000
2000
I tako prošlog proleća,
01:55
as I was gearingozubljenje up
38
100000
2000
dok sam se pripremala
01:57
to beginзапочети writingписање a biographybiografija of MuhammadMuhamed Ali,
39
102000
3000
da počnem pisanje Muhamedove biografije,
02:00
I realizedреализован I neededпотребно to readчитати the KoranKuran properlyпрописно --
40
105000
3000
shvatila sam da moram da pročitam Kuran kako dolikuje -
02:03
as properlyпрописно as I could, that is.
41
108000
3000
to jest, koliko god dolično to budem mogla.
02:06
My Arabic'sArapski je reducedсмањен by now
42
111000
2000
Moj arapski je do sada sveden
02:08
to wieldingvitlaju a dictionaryречник,
43
113000
2000
na listanje rečnika,
02:10
so I tookузела fourчетири well-knowndobro poznata translationsprevodi
44
115000
2000
zato sam uzela četiri dobro poznata prevoda
02:12
and decidedодлучио to readчитати them side-by-sideраме уз раме,
45
117000
2000
i odlučila da ih čitam paralelno
02:14
verse-by-versestih po stih
46
119000
2000
stih po stih
02:16
alongзаједно with a transliterationtransliteration
47
121000
3000
zajedno sa prevodom
02:19
and the originalоригинал seventh-centurySedmi vek Arabicarapski.
48
124000
3000
i originalnim arapskim iz sedmog veka.
02:23
Now I did have an advantageprednost.
49
128000
3000
E sad, imala sam prednost.
02:27
My last bookкњига
50
132000
2000
Moja poslednja knjiga
02:29
was about the storyприча behindиза the Shi'a-SunniЉiita-Suni splitразделити,
51
134000
3000
je bila o raskolu između Šiita i Sunita,
02:32
and for that I'd workedрадио је closelyблиско with the earliestнајраније IslamicIslamska historiesисторија,
52
137000
3000
i zbog toga sam radila dosta sa najranijim islamskim istorijama,
02:35
so I knewзнала the eventsдогађаји
53
140000
2000
pa sam znala dogadjaje
02:37
to whichкоја the KoranKuran constantlyстално refersодноси се,
54
142000
2000
na koje se Kuran konstantno poziva,
02:39
its frameРам of referenceреференца.
55
144000
2000
njegovu okvirnu odrednicu.
02:41
I knewзнала enoughдовољно, that is, to know
56
146000
2000
Znala sam dovoljno, to jest, da bih znala
02:43
that I'd be a touristтуристички in the KoranKuran --
57
148000
3000
da ću biti turistkinja u Kuranu -
02:46
an informedинформисани one,
58
151000
2000
jedna od informisanih,
02:48
an experiencedИскусан one even,
59
153000
2000
čak i jedna od onih sa iskustvom,
02:50
but still an outsiderоутсидер,
60
155000
2000
ali ipak stranac,
02:52
an agnosticagnostik JewJevrej
61
157000
2000
agnostička Jevrejka
02:54
readingчитање some else'sдруго holySveti bookкњига.
62
159000
2000
koja čita tudju svetu knjigu.
02:56
(LaughterSmeh)
63
161000
2000
(Smeh)
02:58
So I readчитати slowlyполако.
64
163000
2000
Zato sam čitala polako.
03:00
(LaughterSmeh)
65
165000
4000
(Smeh)
03:04
I'd setкомплет asideпо страни threeтри weeksнедељама for this projectпројекат,
66
169000
3000
Odvojila sam tri nedelje za ovaj projekat,
03:07
and that, I think, is what is meantмислио by "hubrisoholost" --
67
172000
2000
i to je, ono što mislim da se podrazumeva rečju oholost.
03:09
(LaughterSmeh)
68
174000
4000
(Smeh)
03:13
-- because it turnedокренуо се out to be threeтри monthsмесеци.
69
178000
3000
Zato što se to pretvorilo u tri meseca.
03:18
I did resistодолети the temptationiskušenje to skipскип to the back
70
183000
2000
Odolela sam iskušenju da preskočim na kraj
03:20
where the shorterкраћи and more clearlyјасно mysticalmistične chaptersпоглавља are.
71
185000
3000
gde su kraća i očigledno mističnija poglavlja.
03:23
But everyсваки time I thought I was beginningпочетак
72
188000
2000
Ali svaki put kad sam pomislila da počinjem
03:25
to get a handleручку on the KoranKuran --
73
190000
2000
da razumem Kuran -
03:27
that feelingОсећај of "I get it now" --
74
192000
2000
taj osećaj "sad kapiram" -
03:29
it would slipслип away overnightпреко ноћи,
75
194000
2000
bi iskliznuo preko noći.
03:31
and I'd come back in the morningјутро
76
196000
2000
I vratila bih se ujutru
03:33
wonderingпитајући се if I wasn'tније lostизгубљено in a strangeчудан landземљиште,
77
198000
3000
pitajući se da li sam izgubljena u čudnoj zemlji.
03:36
and yetјош увек the terrainteren was very familiarпознат.
78
201000
3000
A opet, teren je bio veoma poznat.
03:40
The KoranKuran declaresproglasi that it comesдолази
79
205000
2000
Kuran tvrdi da dolazi
03:42
to renewobnovite the messageпорука of the TorahTora and the GospelsJevanđelje.
80
207000
2000
da obnovi poruke Tore i Jevandjelja.
03:44
So one-thirdједна трећина of it
81
209000
2000
Tako da jedna trećina
03:46
reprisesreprises the storiesприче of BiblicalBiblijski figuresфигуре
82
211000
2000
reprizira priče o biblijskim ličnostima
03:48
like AbrahamAbraham, MosesMojsije,
83
213000
2000
kao što su Abraham, Mojsije,
03:50
JosephJoseph, MaryMeri, JesusIsuse.
84
215000
3000
Jozef, Marija, Isus.
03:53
God himselfсам was utterlyпотпуно familiarпознат
85
218000
3000
Bog je bio potpuno poznat
03:56
from his earlierраније manifestationманифестација as Yahweh"Yahweh" --
86
221000
3000
iz svoje predjašnje manifestacije kao Jahve -
03:59
jealouslyljubomorno insistingинсистирајући on no other godsбогови.
87
224000
3000
ljubomorno insistirajući na nemanju drugih bogova.
04:03
The presenceприсуство of camelskamile, mountainsпланине,
88
228000
3000
Prisustvo kamila, planina,
04:06
desertпустиња wellsVels and springsopruge
89
231000
2000
pustinjskih bunara izvora
04:08
tookузела me back to the yearгодине I spentпотрошено
90
233000
2000
vratilo me je nazad u godinu koju sam provela
04:10
wanderingluta the SinaiSinaj DesertPustinja.
91
235000
2000
lutajući Sinajskom pustinjom.
04:12
And then there was the languageЈезик,
92
237000
2000
A onda je tu bio jezik,
04:14
the rhythmicRitmički cadenceкаденца of it,
93
239000
2000
stopa njegovog rimovanja,
04:16
remindingpodsećajući me of eveningsvečeri spentпотрошено listeningслушање to BedouinBeduina eldersстарешине
94
241000
3000
podsetila me je na večeri provedene u slušanju beduinskih starešina
04:19
reciteреците hours-longsati i dužine narrativeнаратив poemsпесме
95
244000
3000
koji recituju višesatne, duge narativne pesme
04:22
entirelyу потпуности from memoryмеморија.
96
247000
3000
potpuno iz sećanja.
04:25
And I beganпочела to graspРазумети
97
250000
2000
I onda sam počela da shvatam
04:27
why it's said
98
252000
3000
zašto se kaže
04:30
that the KoranKuran is really the KoranKuran
99
255000
3000
da je Kuran stvarno Kuran
04:33
only in Arabicarapski.
100
258000
2000
samo na arapskom.
04:35
Take the FatihahFatihah,
101
260000
2000
Uzmimo Fatihah,
04:37
the seven-verse7-stih openingотварање chapterпоглавље
102
262000
2000
sedam strofa dugo uvodno poglavlje
04:39
that is the Lord'sGospodar je PrayerMolitva and the ShemaShema YisraelPuta of IslamIslam combinedкомбиновано.
103
264000
4000
koje je očenaš i "Šema Izrael" islama u kombinaciji.
04:44
It's just 29 wordsречи in Arabicarapski,
104
269000
2000
To je samo 29 reči na arapskom,
04:46
but anywhereбило где from 65 to 72 in translationпревод.
105
271000
4000
ali 65 do 72 reči u prevodu.
04:50
And yetјош увек the more you addдодати,
106
275000
2000
A opet, što više dodaš,
04:52
the more seemsИзгледа to go missingнедостаје.
107
277000
3000
više izgleda da fali.
04:55
The Arabicarapski has an incantatoryincantatory,
108
280000
3000
Arapski ima čaroban,
04:58
almostскоро hypnotichipnotik, qualityквалитета
109
283000
2000
skoro hipnotički kvalitet,
05:00
that begsMoli to be heardслушао ratherприлично than readчитати,
110
285000
3000
koji bukvalno preklinje da bude slušan, umesto pročitan,
05:03
feltосетио more than analyzedанализирани.
111
288000
3000
doživljen, više nego analiziran.
05:06
It wants to be chanteduzvikivali su out loudгласно,
112
291000
2000
Želi da bude uzvikivan glasno,
05:08
to soundзвук its musicмузика in the earухо and on the tongueјезик.
113
293000
3000
da oglasi svoju muziku u uhu i na jeziku.
05:11
So the KoranKuran in Englishengleski
114
296000
2000
Tako da je Kuran na engleskom
05:13
is a kindкинд of shadowSenka of itselfсам,
115
298000
3000
na neki način sopstvena senka
05:16
or as ArthurArtur ArberryArberry calledпозвани his versionверзија,
116
301000
3000
ili kako je Artur Arberi nazvao svoju verziju,
05:19
"an interpretationinterpretacija."
117
304000
2000
"interpretacija":
05:22
But all is not lostизгубљено in translationпревод.
118
307000
3000
ali nije sve izgubljeno u prevodu.
05:25
As the KoranKuran promisesобећава, patienceстрпљење is rewardednagrađen,
119
310000
3000
Kao što Kuran obećava, strpljenje je nagradjeno,
05:28
and there are manyмноги surprisesiznenađenja --
120
313000
2000
i postoje mnoga iznenadjenja -
05:30
a degreeстепен of environmentalеколошки awarenessсвесност, for instanceпример,
121
315000
3000
stepen ekološke svesti na primer
05:33
and of humansљуди as mereмере stewardsстјуарди of God'sBog je creationстварање,
122
318000
3000
i ljudi kao puke čuvare Božijeg stvaranja,
05:36
unmatchednepodudaranja in the BibleBiblija.
123
321000
3000
bez premca u Bibliji.
05:39
And where the BibleBiblija is addressedадресирано exclusivelyискључиво to menмушкарци,
124
324000
3000
I dok se Biblija obraća isključivo muškarcima,
05:42
usingКористећи the secondдруго and thirdтрећи personособа masculineмужјак,
125
327000
2000
koristeći drugo i treće lice muškog roda,
05:44
the KoranKuran includesукључује womenЖене --
126
329000
3000
Kuran uključuje žene -
05:47
talkingпричају, for instanceпример,
127
332000
2000
govoreći, na primer,
05:49
of believingверујући menмушкарци and believingверујући womenЖене,
128
334000
2000
o muškarcima vernicima i ženama vernicama -
05:51
honorablečastan menмушкарци and honorablečastan womenЖене.
129
336000
3000
časnim muškarcima i časnim ženama.
05:56
Or take the infamousзлогласни versestih
130
341000
2000
Ili uzmimo neslavni stih
05:58
about killingубијање the unbelieversnevernicima.
131
343000
2000
o ubijanju nevernika.
06:00
Yes, it does say that,
132
345000
2000
Da, zaista kaže to,
06:02
but in a very specificспецифични contextконтекст:
133
347000
3000
ali u veoma odredjenom kontekstu:
06:05
the anticipatedочекивано conquestосвајање
134
350000
2000
za očekivano osvanjanje
06:07
of the sanctuaryutočište cityград of MeccaMeki
135
352000
2000
svetog grada Meke
06:09
where fightingборбе was usuallyобично forbiddenзабрањено,
136
354000
3000
gde je borba obično bila zabranjena.
06:12
and the permissionдозволу comesдолази hedgedskresane about with qualifierskvalifikacija.
137
357000
3000
A dozvola je ograničena određenim uslovima.
06:15
Not "You mustмора killубиј unbelieversnevernicima in MeccaMeki,"
138
360000
3000
Ne kaže, morate ubiti nevernike u Meki,
06:18
but you can, you are allowedдозвољен to,
139
363000
3000
već možete, dozvoljeno vam je,
06:21
but only after a gracemilosti periodраздобље is over
140
366000
3000
ali samo nakon isteka perioda milosrdnog odlaganja
06:25
and only if there's no other pactPakt in placeместо
141
370000
3000
i samo ako se ne može pronaći drugi dogovor
06:28
and only if they try to stop you gettingдобијања to the KaabaKaaba,
142
373000
3000
i samo ako te sprečavaju da dodješ do Kabe,
06:31
and only if they attackнапад you first.
143
376000
3000
i samo ako te prvi napadnu.
06:34
And even then -- God is mercifulмилосрдно;
144
379000
3000
Čak i tada - Bog je milostiv,
06:37
forgivenessопроштај is supremeВрховни --
145
382000
3000
oproštaj je uzvišen -
06:40
and so, essentiallyУ суштини,
146
385000
2000
i tako, u suštni,
06:42
better if you don't.
147
387000
2000
boje je da to ne radiš.
06:44
(LaughterSmeh)
148
389000
3000
(Smeh)
06:47
This was perhapsможда the biggestнајвеће surpriseизненађење --
149
392000
3000
To je možda najveće iznenadjenje -
06:50
how flexibleфлексибилан the KoranKuran is,
150
395000
2000
koliko je Kuran fleksibilan,
06:52
at leastнајмање in mindsумови that are not
151
397000
2000
makar u umovima koji nisu
06:54
fundamentallyфундаментално inflexiblenefleksibilan.
152
399000
3000
fundamentalno nefleksibilni.
06:57
"Some of these versesstihovi are definiteDefinitivno in meaningзначење," it saysкаже,
153
402000
3000
"Neki od ovih stihova su odredjeni u svom značenju", kaže,
07:00
"and othersдруги are ambiguousdvosmislen."
154
405000
3000
"a drugi su dvosmisleni.
07:03
The perverseperverzno at heartсрце
155
408000
2000
Oni izopačeni u srcu
07:05
will seekтражити out the ambiguitiesdvosmisleni,
156
410000
2000
će tražiti dvosmislene,
07:07
tryingпокушавајући to createстворити discordnesloga
157
412000
2000
pokušavajući da stvore neslogu
07:09
by pinningKačenje down meaningsznačenja of theirњихова ownвластити.
158
414000
3000
dodavanjem svojih značenja.
07:12
Only God knowsзна the trueистина meaningзначење.
159
417000
3000
Samo Bog zna pravo zančenje."
07:16
The phraseфраза "God is subtleсуптилно"
160
421000
2000
Fraza "Bog je suptilan"
07:18
appearsсе појављује again and again,
161
423000
2000
se pojavljuje iznova i iznova.
07:20
and indeedзаиста, the wholeцела of the KoranKuran is farдалеко more subtleсуптилно
162
425000
2000
I zaista, ceo Kuran je daleko suptilniji
07:22
than mostнајвише of us have been led to believe.
163
427000
2000
nego što je većina nas navedena da misli.
07:24
As in, for instanceпример,
164
429000
2000
Kao, na primer,
07:26
that little matterматерија
165
431000
2000
ta mala stvar
07:28
of virginsDevice and paradiseрај.
166
433000
3000
o devicama i raju.
07:31
Old-fashionedStaromodan OrientalismOrientalism comesдолази into playигра here.
167
436000
3000
Staromodni orijentalizam ovde stupa na scenu.
07:35
The wordреч used fourчетири timesпута
168
440000
2000
Četiri puta upotrebljena reč
07:37
is HourisHouris,
169
442000
2000
Houris,
07:39
renderedvizuelizuje as
170
444000
2000
predstavljena je kao
07:41
dark-eyedtamno maidensDeve with swellingotok breastsgrudi,
171
446000
3000
tamnooke deve sa nateklim grudima,
07:44
or as fairфер, high-bosomedsrednje grudi virginsDevice.
172
449000
3000
ili kao plavokose, prsate device.
07:48
YetJoš all there is in the originalоригинал Arabicarapski
173
453000
2000
Ipak, sve što ima u originalnom arapskom
07:50
is that one wordреч: HourisHouris.
174
455000
3000
je ta jedna reč: Houris.
07:54
Not a swellingotok breastдојке norнити a highвисоко bosomgrudi in sightвид.
175
459000
3000
Nema otekle dojke ili bujnog poprsja na vidiku.
07:57
(LaughterSmeh)
176
462000
2000
(Smeh)
07:59
Now this mayможе be a way of sayingговорећи
177
464000
2000
Sad, ovo može biti način da se kaže
08:01
"pureчист beingsбића" -- like in angelsAnđeli --
178
466000
2000
čista bića - kao andjeli -
08:03
or it mayможе be like the Greekgrčki KourosSe nalazi na udaljenosti or Kórē,
179
468000
3000
ili može biti kao grčki "kurosi" ili "kore",
08:06
an eternalveиni youthмлади.
180
471000
2000
večna mladost.
08:08
But the truthистина is nobodyнико really knowsзна,
181
473000
3000
Ali istina je da niko zapravo ne zna,
08:11
and that's the pointтачка.
182
476000
2000
i u tome je poenta.
08:13
Because the KoranKuran is quiteприлично clearјасно
183
478000
2000
Zato što je Kuran prilično jasan
08:15
when it saysкаже that you'llти ћеш be
184
480000
2000
kada kaže da ćeš biti,
08:17
"a newново creationстварање in paradiseрај"
185
482000
3000
"nova tvorevina u raju",
08:20
and that you will be "recreatedObnovljeni
186
485000
2000
i da ćeš biti "ponovo napravljen
08:22
in a formобразац unknownnepoznat to you,"
187
487000
3000
u obliku koji ti je nepoznat",
08:25
whichкоја seemsИзгледа to me a farдалеко more appealingPozivajući prospectпроспект
188
490000
3000
što mi deluje kao daleko privlačniji izgled
08:28
than a virginдевица.
189
493000
2000
od device.
08:30
(LaughterSmeh)
190
495000
8000
(Smeh)
08:38
And that numberброј 72 never appearsсе појављује.
191
503000
3000
A taj broj 72 se nigde ne pojavljuje.
08:41
There are no 72 virginsDevice
192
506000
2000
Ne postoje 72 device
08:43
in the KoranKuran.
193
508000
2000
u Kuranu.
08:45
That ideaидеја only cameДошао into beingбиће 300 yearsгодине laterкасније,
194
510000
3000
Ta ideja je došla tek 300 godina kasnije,
08:48
and mostнајвише IslamicIslamska scholarsNaučnici see it as the equivalentеквивалент
195
513000
3000
i većina islamskih učenjaka to vidi kao poistovećenje
08:51
of people with wingsкрила sittingседење on cloudsоблаци
196
516000
2000
sa ljudima sa krilima koji sede na oblacima
08:53
and strummingdrnda harpsharfe.
197
518000
2000
i sviraju harfe.
08:56
ParadiseRaj is quiteприлично the oppositeсупротно.
198
521000
3000
Raj je potpuna suprotnost.
08:59
It's not virginitynevinost;
199
524000
2000
Nije nevinost,
09:01
it's fecundityplodnoљжu.
200
526000
2000
već je plodnost,
09:03
It's plentyдоста.
201
528000
2000
on je obilje,
09:05
It's gardensGardens wateredzalivao
202
530000
2000
to su vrtovi prožeti
09:07
by runningтрчање streamsстреамс.
203
532000
3000
tekućim potocima.
09:10
Thank you.
204
535000
2000
Hvala vam.
09:12
(ApplauseAplauz)
205
537000
15000
(Aplauz)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lesley Hazleton - Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect.

Why you should listen

Lesley Hazleton has traced the roots of conflict in several books, including compelling 'flesh-and-blood' biographies of Muhammad and Mary, and casts "an agnostic eye on politics, religion, and existence" on her blog, AccidentalTheologist.com.

Her newest book, Agnostic: A Spirited Manifesto, celebrates the agnostic stance as "rising above the flat two-dimensional line of belief/unbelief, creating new possibilities for how we think about being in the world." In it, she explores what we mean by the search for meaning, invokes the humbling perspective of infinity and reconsiders what we talk about when we talk about soul.

Hazleton's approach has been praised as "vital and mischievous" by the New York Times, and as "a positive orientation to life, one that embraces both science and mystery ... while remaining intimately grounded and engaged."

More profile about the speaker
Lesley Hazleton | Speaker | TED.com