ABOUT THE SPEAKER
Lesley Hazleton - Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect.

Why you should listen

Lesley Hazleton has traced the roots of conflict in several books, including compelling 'flesh-and-blood' biographies of Muhammad and Mary, and casts "an agnostic eye on politics, religion, and existence" on her blog, AccidentalTheologist.com.

Her newest book, Agnostic: A Spirited Manifesto, celebrates the agnostic stance as "rising above the flat two-dimensional line of belief/unbelief, creating new possibilities for how we think about being in the world." In it, she explores what we mean by the search for meaning, invokes the humbling perspective of infinity and reconsiders what we talk about when we talk about soul.

Hazleton's approach has been praised as "vital and mischievous" by the New York Times, and as "a positive orientation to life, one that embraces both science and mystery ... while remaining intimately grounded and engaged."

More profile about the speaker
Lesley Hazleton | Speaker | TED.com
TEDxRainier

Lesley Hazleton: On reading the Koran

Lesley Hazleton: Čitati Kuran

Filmed:
2,252,412 views

Lesley Hazelton sjela je jednog dana pročitati Kuran. I ono što je našla -- kao nemuslim, samoidentificirani "turist" u islamskoj svetoj knjizi -- nije bilo ono što je očekivala. S ozbiljnom školarinom i toplim humorom, Hazelton dijeli milost, fleksibilnost i misterij koji je pronašla, u ovom govoru za TEDxRainier koji razbija mit.
- Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
You maysvibanj have heardčuo
0
0
2000
Možda ste čuli
00:17
about the Koran'sKuran je ideaideja of paradiseraj
1
2000
2000
o Kuranovoj ideji raja
00:19
beingbiće 72 virginsDjevice,
2
4000
2000
sa 72 djevice.
00:21
and I promiseobećanje I will come back to those virginsDjevice.
3
6000
3000
Obećavam vam da ću se vratiti na te djevice.
00:24
But in factčinjenica, here in the northwestsjeverozapad,
4
9000
2000
Ustvari, ovdje na sjeverozapadu,
00:26
we're livingživot very closeblizu
5
11000
2000
živimo vrlo blizu
00:28
to the realstvaran KoranicRoranski ideaideja of paradiseraj,
6
13000
2000
pravoj Kuranovoj ideji raja,
00:30
defineddefiniran 36 timesputa
7
15000
2000
definiranoj 36 puta
00:32
as "gardensvrtovi wateredzali by runningtrčanje streamspotoci."
8
17000
4000
kao "vrtovi zaliveni vodopadima".
00:37
SinceOd I liveživjeti on a houseboatbrodu on the runningtrčanje streampotok of LakeJezero UnionUnije,
9
22000
3000
Budući da živim na kuća-brodu na izvorištu jezera Union,
00:40
this makesmarke perfectsavršen senseosjećaj to me.
10
25000
3000
ovo mi ima potpunog smisla.
00:43
But the thing is, how come it's newsvijesti to mostnajviše people?
11
28000
3000
No stvar je u tome, kako to da su to novosti većini ljudi?
00:47
I know manymnogi well-intentioneddobronamjeran non-Muslimsnemuslimani
12
32000
3000
Poznajem mnoge dobromisleće ne-muslimane
00:50
who'vekoji su begunpočela readingčitanje the KoranKuran, but givendan up,
13
35000
2000
koji su započeli čitati Kuran da bi odustali,
00:52
disconcerteddisconcerted by its "othernessdrugosti."
14
37000
3000
uzdrmani njegovom posebnošću.
00:55
The historianpovjesničar ThomasThomas CarlyleCarlyle
15
40000
2000
Povjesničar Thomas Carlyle
00:57
consideredsmatra MuhammadMuhamed one of the world'ssvijetu greatestnajveći heroesheroji,
16
42000
3000
je smatrao Muhameda jednim od najvećih svjetskih heroja,
01:00
yetjoš even he calledzvao the KoranKuran
17
45000
2000
no i on je nazvao Kuran,
01:02
"as toilsomenaporan readingčitanje as I ever undertookpoduzeo,
18
47000
3000
"Zamornije štivo koje sam ikada uzeo,
01:05
a wearisomezamoran, confusedzbunjen jumblepromućkati."
19
50000
3000
dosadna, zbunjujuća hrpa".
01:08
(LaughterSmijeh)
20
53000
2000
(Smijeh)
01:10
PartDio of the problemproblem, I think,
21
55000
2000
Dio problema, mislim,
01:12
is that we imaginezamisliti that the KoranKuran can be readčitati
22
57000
3000
je da smo zamislili da Kuran može biti čitan
01:15
as we usuallyobično readčitati a bookrezervirati --
23
60000
2000
poput uobičajenog štiva --
01:17
as thoughiako we can curlrotor up with it on a rainykišovito afternoonposlijepodne
24
62000
3000
kao da se možemo s njime zavuči u krevet na kišno poslijepodne
01:20
with a bowlzdjela of popcornkokice withinunutar reachdohvatiti,
25
65000
2000
sa zdjelom kokica pri ruci,
01:22
as thoughiako God --
26
67000
2000
kao da Bog --
01:24
and the KoranKuran is entirelypotpuno in the voiceglas of God speakinggovor to MuhammadMuhamed --
27
69000
3000
i Kuran je u potpunosti u glasu Boga koji govori Muhamedu --
01:27
were just anotherjoš authorAutor on the bestsellerbestseler listpopis.
28
72000
3000
je samo još jedan autor na listi najprodavanijih knjiga.
01:32
YetJoš the factčinjenica that so fewnekoliko people
29
77000
2000
No činjenica da tako malo ljudi
01:34
do actuallyzapravo readčitati the KoranKuran
30
79000
2000
stvarno čita Kuran
01:36
is preciselyprecizno why it's so easylako to quotecitat --
31
81000
3000
je precizan razlog zašto ga je tako lako citirati --
01:39
that is, to misquotepogrešno citirati.
32
84000
3000
to jest, pogrešno citirati.
01:42
PhrasesFraze and snippetskomadići takenpoduzete out of contextkontekst
33
87000
3000
Fraze i odlomci uzeti iz konteksta
01:45
in what I call the "highlighteralat za isticanje versionverzija,"
34
90000
2000
u onome što zovem visoko-laganoj verziji,
01:47
whichkoji is the one favoredomiljen by bothoba MuslimMuslimanske fundamentalistsfundamentalisti
35
92000
3000
koja je favorizirana od strane muslimanskih fundamentalista
01:50
and anti-Muslimanti-muslimanski IslamophobesIslamophobes.
36
95000
3000
i anti-muslimanskih islamofoba.
01:53
So this pastprošlost springProljeće,
37
98000
2000
Stoga, prošlog proljeća,
01:55
as I was gearingpriprema up
38
100000
2000
dok sam se pripremala
01:57
to beginpočeti writingpisanje a biographyBiografija of MuhammadMuhamed,
39
102000
3000
započeti pisati biografiju o Muhamedu,
02:00
I realizedshvatio I neededpotreban to readčitati the KoranKuran properlypropisno --
40
105000
3000
shvatila sam da mi je potrebno pročitati Kuran propisno --
02:03
as properlypropisno as I could, that is.
41
108000
3000
što propisnije u mojoj mogućnosti.
02:06
My Arabic'sArapski je reducedsmanjen by now
42
111000
2000
Moj arapski je bio reduciran dotad
02:08
to wieldingdržanju a dictionaryrječnik,
43
113000
2000
na korištenje rječnika,
02:10
so I tookuzeo fourčetiri well-knowndobro poznati translationsprijevodi
44
115000
2000
stoga sam uzela četiri poznata prijevoda
02:12
and decidedodlučio to readčitati them side-by-sideusporedo,
45
117000
2000
i odlučila čitati ih usporedno,
02:14
verse-by-versestih po stih
46
119000
2000
stih po stih
02:16
alonguz with a transliterationTransliteracija
47
121000
3000
uz transliteraciju
02:19
and the originalizvornik seventh-centurysedmog stoljeća Arabicarapski.
48
124000
3000
i originalan arapski iz sedmoga stoljeća.
02:23
Now I did have an advantageprednost.
49
128000
3000
Imala sam prednost.
02:27
My last bookrezervirati
50
132000
2000
Moja zadnja knjiga
02:29
was about the storypriča behindiza the Shi'a-SunniShi'a-suniti splitSplit,
51
134000
3000
je bila o priči iza Shia-Sunni razdora,
02:32
and for that I'd workedradio closelytijesno with the earliestnajraniji IslamicIslamske historiespovijesti,
52
137000
3000
i za nju sam radila blizu najranijih islamskh povijesti,
02:35
so I knewznao the eventsdogađaji
53
140000
2000
tako da sam znala događaje
02:37
to whichkoji the KoranKuran constantlykonstantno refersodnosi,
54
142000
2000
koje Kuran stalno navodi,
02:39
its frameokvir of referenceupućivanje.
55
144000
2000
svoj okvir navoda.
02:41
I knewznao enoughdovoljno, that is, to know
56
146000
2000
Znala sam dosta, to jest, znati
02:43
that I'd be a touristturistička in the KoranKuran --
57
148000
3000
da ću biti turist u Kuranu --
02:46
an informedinformiran one,
58
151000
2000
informiran,
02:48
an experiencediskusan one even,
59
153000
2000
iskusan štoviše,
02:50
but still an outsiderautsajder,
60
155000
2000
ali još uvijek outsajder,
02:52
an agnosticagnostik JewŽidov
61
157000
2000
agnostički Židov
02:54
readingčitanje some else'sdrugo je holySveti bookrezervirati.
62
159000
2000
čitajući tuđu svetu knjigu.
02:56
(LaughterSmijeh)
63
161000
2000
(Smijeh)
02:58
So I readčitati slowlypolako.
64
163000
2000
Stoga sporo čitam.
03:00
(LaughterSmijeh)
65
165000
4000
(Smijeh)
03:04
I'd setset asideu stranu threetri weeksTjedni for this projectprojekt,
66
169000
3000
Ostavila sam si sa strane tri tjedna za ovaj projekt,
03:07
and that, I think, is what is meantznačilo by "hubrisoholost" --
67
172000
2000
i to je ono, što mislim da se podrazumijeva pod oholost.
03:09
(LaughterSmijeh)
68
174000
4000
(Smijeh)
03:13
-- because it turnedokrenut out to be threetri monthsmjeseci.
69
178000
3000
Jer je na kraju ispalo tri mjeseca.
03:18
I did resistodoljeti the temptationiskušenje to skippreskočiti to the back
70
183000
2000
Otrgla sam se iskušenju da preskočim na kraj
03:20
where the shorterkraće and more clearlyjasno mysticalmistično chapterspoglavlja are.
71
185000
3000
gdje se nalaze kraća i jasnije mistična poglavlja.
03:23
But everysvaki time I thought I was beginningpočetak
72
188000
2000
Ali svaki put kad sam pomislila da sam započela
03:25
to get a handlerukovati on the KoranKuran --
73
190000
2000
uhvatiti Kuran za rep --
03:27
that feelingosjećaj of "I get it now" --
74
192000
2000
onaj osjećaj "Sad shvaćam" --
03:29
it would slipskliznuti away overnightpreko noći,
75
194000
2000
bi otišao preko noći.
03:31
and I'd come back in the morningjutro
76
196000
2000
I onda bih se vratila ujutro
03:33
wonderingpitate if I wasn'tnije lostizgubljen in a strangečudan landzemljište,
77
198000
3000
razmišljajući da li sam se izgubila u nepoznatoj zemlji.
03:36
and yetjoš the terrainterena was very familiarupoznat.
78
201000
3000
Usprkos, teren je bio vrlo familijaran.
03:40
The KoranKuran declareskaže: that it comesdolazi
79
205000
2000
Kuran izjavljuje da dolazi
03:42
to renewobnoviti the messageporuka of the TorahTora and the GospelsEvanđelja.
80
207000
2000
obnoviti poruku Tore i evanđelja.
03:44
So one-thirdjedna trećina of it
81
209000
2000
Dakle trećina toga
03:46
reprisesodjavnu the storiespriče of BiblicalBiblijski figuresfigure
82
211000
2000
ponavlja priče biblijskih figura
03:48
like AbrahamAbraham, MosesMojsije,
83
213000
2000
poput Abrahama, Mojsija,
03:50
JosephJosip, MaryMarija, JesusIsus.
84
215000
3000
Josipa, Marije, Isusa.
03:53
God himselfsam was utterlysasvim familiarupoznat
85
218000
3000
Sam Bog je bio u potpunosti poznat
03:56
from his earlierranije manifestationmanifestacija as YahwehJahve --
86
221000
3000
po svojoj ranijoj manifestaciji kao Jahve --
03:59
jealouslyljubomorno insistinginzistirajući on no other godsbogovi.
87
224000
3000
ljubomorno inzistirajući na monoteizmu.
04:03
The presenceprisutnost of camelsdeve, mountainsplanine,
88
228000
3000
Prisustvo deva, planina,
04:06
desertpustinja wellsbunara and springsizvori
89
231000
2000
pustinjskih bunara i izvora
04:08
tookuzeo me back to the yeargodina I spentpotrošen
90
233000
2000
me odvelo unatrag godinama koje sam provela
04:10
wanderingluta the SinaiSinaj DesertPustinja.
91
235000
2000
lutajući pustinjom Sinaj.
04:12
And then there was the languagejezik,
92
237000
2000
Zatim, tu je bio i jezik,
04:14
the rhythmicRitmička cadencekadenca of it,
93
239000
2000
njegova ritmička kadenca,
04:16
remindingpodsjećajući me of eveningsvečeri spentpotrošen listeningslušanje to BedouinBeduin eldersstarješine
94
241000
3000
podsječajući me na večeri provedene slušajući beduinske starješine
04:19
reciterecitovati hours-longsati-dugo narrativepripovijest poemspjesme
95
244000
3000
kako recitiraju satima duge epove
04:22
entirelypotpuno from memorymemorija.
96
247000
3000
u potpunosti napamet.
04:25
And I beganpočeo to graspshvatiti
97
250000
2000
Započela sam hvatati
04:27
why it's said
98
252000
3000
što je rečeno
04:30
that the KoranKuran is really the KoranKuran
99
255000
3000
time da je Kuran pravi Kuran
04:33
only in Arabicarapski.
100
258000
2000
jedino na arapskom.
04:35
Take the FatihahFatihah,
101
260000
2000
Uzmite Faatihah,
04:37
the seven-versesedam stihova openingotvor chapterpoglavlje
102
262000
2000
prvo poglavlje od sedam stihova
04:39
that is the Lord'sGospodnje PrayerMolitva and the ShemaShema YisraelBilo koji jedan pjevati of IslamIslam combinedkombinirana.
103
264000
4000
je Božja molitva i Shema Izrael od Islama zajedno.
04:44
It's just 29 wordsriječi in Arabicarapski,
104
269000
2000
To je samo 29 arapskih riječi,
04:46
but anywherebilo kuda from 65 to 72 in translationprijevod.
105
271000
4000
ali sa 65 do 72 prijevoda.
04:50
And yetjoš the more you adddodati,
106
275000
2000
Što više dodajete,
04:52
the more seemsčini se to go missingnedostaje.
107
277000
3000
više se i čini da nedostaje.
04:55
The Arabicarapski has an incantatoryočaravajuć,
108
280000
3000
Arapski ima ritualno recitiranje,
04:58
almostskoro hypnotichipnotičan, qualitykvaliteta
109
283000
2000
gotovo hipnotizirajuće, kvaliteta
05:00
that begsMoli to be heardčuo ratherradije than readčitati,
110
285000
3000
koja moli da bude saslušana umjesto pročitana,
05:03
feltosjećala more than analyzedanaliziraju.
111
288000
3000
osjećana više nego analizirana.
05:06
It wants to be chantedpjevan out loudglasno,
112
291000
2000
Želi biti ispjevana naglas,
05:08
to soundzvuk its musicglazba in the earuho and on the tonguejezik.
113
293000
3000
da odzvanja svoju glazbu u uhu i na jeziku.
05:11
So the KoranKuran in Englishengleski
114
296000
2000
Dakle Kuran na engleskom
05:13
is a kindljubazan of shadowsjena of itselfsebe,
115
298000
3000
je jedna vrsta vlastite sjene,
05:16
or as ArthurArthur ArberryArberry calledzvao his versionverzija,
116
301000
3000
ili kao što je Arthur Arberry nazvao svoju verziju,
05:19
"an interpretationtumačenje."
117
304000
2000
"interpretacijom".
05:22
But all is not lostizgubljen in translationprijevod.
118
307000
3000
Ali nije sve izgubljeno u prijevodu.
05:25
As the KoranKuran promisesobećanja, patiencestrpljenje is rewardednagrađeni,
119
310000
3000
Kao što Kuran obećava, strpljenje je nagrađeno,
05:28
and there are manymnogi surprisesiznenađenja --
120
313000
2000
i postoje mnoga iznenađenja --
05:30
a degreestupanj of environmentalekološki awarenesssvijest, for instanceprimjer,
121
315000
3000
stupanj svijesnosti okoliša na primjer
05:33
and of humansljudi as merepuki stewardsupravitelji of God'sBog je creationstvaranje,
122
318000
3000
i ljudi kao podvornici Božje kreacije,
05:36
unmatchedbez premca in the BibleBiblija.
123
321000
3000
nepodudarnost s Biblijom.
05:39
And where the BibleBiblija is addressedobratio exclusivelyisključivo to menmuškarci,
124
324000
3000
I dok se Biblija ekskluzivno obraća muškarcima,
05:42
usingkoristeći the seconddrugi and thirdtreći personosoba masculinemuški,
125
327000
2000
koristeći drugo i treće lice muškog roda,
05:44
the KoranKuran includesuključuje womenžene --
126
329000
3000
Kuran uključuje žene --
05:47
talkingkoji govori, for instanceprimjer,
127
332000
2000
govoreći, primjerice,
05:49
of believingvjerujući menmuškarci and believingvjerujući womenžene,
128
334000
2000
o vjernicima i vjernicama --
05:51
honorablečastan menmuškarci and honorablečastan womenžene.
129
336000
3000
časnim muškarcima i časnim ženama.
05:56
Or take the infamousozloglašen versestih
130
341000
2000
Ili uzmite ozloglašen stih
05:58
about killingubijanje the unbelieversnevjernici.
131
343000
2000
o ubijanju nevjernika.
06:00
Yes, it does say that,
132
345000
2000
Da, to govori,
06:02
but in a very specificspecifično contextkontekst:
133
347000
3000
ali u vrlo specifičnom kontekstu:
06:05
the anticipatedpredviđa conquestosvajanje
134
350000
2000
očekivan poraz
06:07
of the sanctuarysvetište cityGrad of MeccaMeka
135
352000
2000
grada utočišta Meke
06:09
where fightingborba was usuallyobično forbiddenzabranjen,
136
354000
3000
gdje je borba bila uobičajeno zabranjena.
06:12
and the permissiondopuštenje comesdolazi hedgedogradila about with qualifierskvalifikacije.
137
357000
3000
Dozvola dolazi pokrivena s kvalificiranima.
06:15
Not "You mustmora killubiti unbelieversnevjernici in MeccaMeka,"
138
360000
3000
Nije, morate ubiti nevjernike u Meki,
06:18
but you can, you are alloweddopušteno to,
139
363000
3000
ali možete, dopušteno vam je,
06:21
but only after a gracemilost periodrazdoblje is over
140
366000
3000
ali tek nakon perioda milosti
06:25
and only if there's no other pactpakt in placemjesto
141
370000
3000
i samo ako nema drugog dogovora
06:28
and only if they try to stop you gettinguzimajući to the KaabaKaaba,
142
373000
3000
i samo ako vas zaustave na putu do Kaabe,
06:31
and only if they attacknapad you first.
143
376000
3000
i samo ako vas oni prvi napadnu.
06:34
And even then -- God is mercifulmilosrdan;
144
379000
3000
I čak tada -- Bog je milostiv,
06:37
forgivenesspraštanje is supremevrhovni --
145
382000
3000
oproštenje je vrhovno --
06:40
and so, essentiallyu srži,
146
385000
2000
i stoga, zapravo,
06:42
better if you don't.
147
387000
2000
bolje ako ne ubijete.
06:44
(LaughterSmijeh)
148
389000
3000
(Smijeh)
06:47
This was perhapsmožda the biggestnajveći surpriseiznenađenje --
149
392000
3000
Ovo je najvjerovatnije najveće iznenađenje --
06:50
how flexiblefleksibilno the KoranKuran is,
150
395000
2000
koliko je Kuran fleksibilan,
06:52
at leastnajmanje in mindsmisli that are not
151
397000
2000
barem u umovima koji nisu
06:54
fundamentallyfundamentalno inflexiblenepopustljiv.
152
399000
3000
fundamentalno nefleskibilni.
06:57
"Some of these versesstihovi are definiteDefinitivno in meaningznačenje," it sayskaže,
153
402000
3000
"Neki od ovih stihova su konačni u značenju", Kuran govori,
07:00
"and othersdrugi are ambiguousnejasan."
154
405000
3000
"a drugi su dvosmisleni.
07:03
The perverseperverzan at heartsrce
155
408000
2000
Izopačeni u srcu
07:05
will seektražiti out the ambiguitiesnejasnoća,
156
410000
2000
će tražiti dvosmislenosti
07:07
tryingtežak to createstvoriti discordnesloga
157
412000
2000
pokušavajući stvoriti neslogu
07:09
by pinningzapinjanje down meaningsznačenja of theirnjihov ownvlastiti.
158
414000
3000
pripisivajući značenja na vlastitu ruku.
07:12
Only God knowszna the truepravi meaningznačenje.
159
417000
3000
Samo Bog zna pravo značenje".
07:16
The phrasefraza "God is subtlefin"
160
421000
2000
Fraza "Bog je suptilan"
07:18
appearsČini again and again,
161
423000
2000
se ponavlja.
07:20
and indeeddoista, the wholečitav of the KoranKuran is fardaleko more subtlefin
162
425000
2000
Uistinu, cijeli Kuran je daleko više suptilan
07:22
than mostnajviše of us have been led to believe.
163
427000
2000
nego što su mnogi spremni vjerovati.
07:24
As in, for instanceprimjer,
164
429000
2000
Poput u, na primjer,
07:26
that little matterstvar
165
431000
2000
toj maloj stvari
07:28
of virginsDjevice and paradiseraj.
166
433000
3000
o djevicama i raju.
07:31
Old-fashionedStarinski OrientalismOrijentalizam comesdolazi into playigrati here.
167
436000
3000
Staromodan orijentalizam dolazi do izražaja ovdje.
07:35
The wordriječ used fourčetiri timesputa
168
440000
2000
Riječ upotrebljena četiri puta
07:37
is HourisHouris,
169
442000
2000
je Houris,
07:39
rendereddonesena as
170
444000
2000
predočena kao
07:41
dark-eyedMračni pogled maidensDjevice with swellingoteklina breastsgrudi,
171
446000
3000
tamnooke djeve s nabreklim grudima,
07:44
or as fairfer, high-bosomedsrednje-bosomed virginsDjevice.
172
449000
3000
ili kao svijetlopute djevice podignutih grudi.
07:48
YetJoš all there is in the originalizvornik Arabicarapski
173
453000
2000
Ipak, sve što se nalazi na originalnom arapskom
07:50
is that one wordriječ: HourisHouris.
174
455000
3000
je ta jedna riječ: Houris.
07:54
Not a swellingoteklina breastgrudi norni a highvisok bosomgrudi in sightvid.
175
459000
3000
Nema nabrekle grudi niti podignutih grudi na vidiku.
07:57
(LaughterSmijeh)
176
462000
2000
(Smijeh)
07:59
Now this maysvibanj be a way of sayingizreka
177
464000
2000
Ovo bi mogao biti jedan način prijevoda
08:01
"purečist beingsbića" -- like in angelsAnđeli --
178
466000
2000
čista bića -- poput u anđela --
08:03
or it maysvibanj be like the Greekgrčki KourosKouros or Kórē,
179
468000
3000
ili bi moglo biti poput grčkog Kourosa ili Kore,
08:06
an eternalvječni youthmladež.
180
471000
2000
vječna mladost.
08:08
But the truthistina is nobodynitko really knowszna,
181
473000
3000
Ali istina je da nitko ne zna,
08:11
and that's the pointtočka.
182
476000
2000
i to je taj smisao.
08:13
Because the KoranKuran is quitedosta clearčisto
183
478000
2000
Jer Kuran je dosta jasan
08:15
when it sayskaže that you'llvi ćete be
184
480000
2000
kad kaže da ćete biti
08:17
"a newnovi creationstvaranje in paradiseraj"
185
482000
3000
"nova kreacija u raju"
08:20
and that you will be "recreatedponovno
186
485000
2000
i da ćete biti "ponovno stvoreni
08:22
in a formoblik unknownnepoznato to you,"
187
487000
3000
u vama nepoznat oblik",
08:25
whichkoji seemsčini se to me a fardaleko more appealingprivlačan prospectvjerojatnost
188
490000
3000
što mi se čini kao daleko primamljivo očekivanje
08:28
than a virginDjevica.
189
493000
2000
od djevice.
08:30
(LaughterSmijeh)
190
495000
8000
(Smijeh)
08:38
And that numberbroj 72 never appearsČini.
191
503000
3000
Taj broj 72 se nikada ne pojavljuje.
08:41
There are no 72 virginsDjevice
192
506000
2000
Nema 72 djevice
08:43
in the KoranKuran.
193
508000
2000
u Kuranu.
08:45
That ideaideja only camedošao into beingbiće 300 yearsgodina laterkasnije,
194
510000
3000
Ta je ideja rođena 300 godina poslije,
08:48
and mostnajviše IslamicIslamske scholarsZnanstvenici see it as the equivalentekvivalent
195
513000
3000
i većina islamskih akademika je vide istoznačnu
08:51
of people with wingskrila sittingsjedenje on cloudsoblaci
196
516000
2000
ljudima s krilima koji sjede na oblacima
08:53
and strummingdrndanje harpsharfa.
197
518000
2000
svirajući harfe.
08:56
ParadiseRaj is quitedosta the oppositesuprotan.
198
521000
3000
Raj je nešto sasvim drugo.
08:59
It's not virginitydjevičanstvo;
199
524000
2000
Nije djevičanstvo,
09:01
it's fecundityfecundity.
200
526000
2000
ono je plodnost,
09:03
It's plentymnogo.
201
528000
2000
ono je izobilje,
09:05
It's gardensvrtovi wateredzali
202
530000
2000
ono je zaliven vrt
09:07
by runningtrčanje streamspotoci.
203
532000
3000
vodopadima.
09:10
Thank you.
204
535000
2000
Hvala vam.
09:12
(ApplausePljesak)
205
537000
15000
(Pljesak)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lesley Hazleton - Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect.

Why you should listen

Lesley Hazleton has traced the roots of conflict in several books, including compelling 'flesh-and-blood' biographies of Muhammad and Mary, and casts "an agnostic eye on politics, religion, and existence" on her blog, AccidentalTheologist.com.

Her newest book, Agnostic: A Spirited Manifesto, celebrates the agnostic stance as "rising above the flat two-dimensional line of belief/unbelief, creating new possibilities for how we think about being in the world." In it, she explores what we mean by the search for meaning, invokes the humbling perspective of infinity and reconsiders what we talk about when we talk about soul.

Hazleton's approach has been praised as "vital and mischievous" by the New York Times, and as "a positive orientation to life, one that embraces both science and mystery ... while remaining intimately grounded and engaged."

More profile about the speaker
Lesley Hazleton | Speaker | TED.com