Shereen El Feki: A little-told tale of sex and sensuality
Shereen El Feki: Một câu chuyện ít được nói đến về tình dục và sự khoái lạc
Shereen El Feki works and writes on sexuality and social change in the Arab world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
một người mẹ trẻ độc thân.
của đứa con trai mới sinh của cô ấy
pregnancy, and delivery.
mang thai và sinh nở.
cho tới những giây phút cuối
cô ấy nói với tôi
để chứng minh điều đó."
sau khi Chúa ra đời,
vẫn tồn tại trong thực tế.
over the years, traveling across the Arab region
hàng trăm câu chuyện mà tôi đã nghe thấy
và nói chuyện với mọi người về tình dục.
một công việc mơ ước,
như những gì mọi người nghĩ.
và theo đạo Hồi.
rất xa so với nguồn gốc Ả Rập của mình.
understand my origins.
để hiểu rõ hơn về nguồn gốc của mình.
my background in HIV/AIDS,
những hiểu biết cơ bản của tôi về HIV/AIDS,
và một nhà hoạt động.
in the Middle East and North Africa,
một dịch bệnh mới nổi tại Trung Đông và Bắc Phi,
where HIV/AIDS is still on the rise.
mà HIV/AIDS vẫn ngày càng tăng.
trong cuộc sống riêng tư của chúng ta
bởi sự tác động trên một phạm vi lớn hơn:
in gender and generations.
giới tính và các thế hệ.
nhìn vào bên trong phòng ngủ của họ.
thế giới Ả Rập rất rộng lớn và đa dạng.
mà mọi người từ chối thay đổi quan điểm,
to challenge in word or deed.
dù là trong lời nói hay hành động
đã thay đổi tất cả,
across the region since 2011.
kể từ năm 2011.
người cũ và mới,
như bình thường
will be a better life.
sẽ là một cuộc sống tốt hơn.
tôn giáo và chính trị được kết nối,
Muslim Brotherhood.
như Anh em Hồi giáo.
to ask questions
đang bắt đầu đặt câu hỏi
trong đời sống cộng đồng và cá nhân.
that off-limits subject,
vấn đề không được phép bàn luận
tôi không thể nghe thấy.
đó là quan hệ tình dục. (Tiếng cười)
context for sex is marriage --
được chấp nhận cho tình dục
được thừa nhận bởi tôn giáo
để đi đến tuổi trưởng thành.
move out of your parents' place,
bạn không thể rời đi khỏi nơi ở của cha mẹ
to be having children.
nó là một pháo đài bất khả xâm phạm
hay bất kể cái gì khác tương tự.
là rất nhiều điều cấm kị
bao cao su
quan hệ đồng giới,
mà bạn có thể nghĩ tới.
not a piece of wishful thinking.
không phải là điều hão huyền.
extoll premarital chastity,
tán dương sự trong trắng trước hôn nhân,
con trai vẫn sẽ là con trai
trước khi kết hôn,
cũng nhắm mắt làm ngơ.
on their wedding night --
họ đến với chồng với màng trinh còn nguyên vẹn.
về vấn đề cá nhân,
and in particular, men's honor.
và đặc biệt, danh dự của người đàn ông.
this tiny piece of anatomy --
để giữ gìn phần cơ thể rất nhỏ bé đó--
đến việc vá lại màng trinh của họ
nhận ra điều này,
sexuality education in schools,
trong các trường học,
mình đang mang thai,
her father and brothers.
rời xa khỏi bố và anh trai
là một mối đe dọa thực sự
a hospital in Casablanca,
đến một bệnh viện ở Casablanca,
in and out of the citadel.
trong và ngoài những bức tường thành.
cho việc kết hôn,
a very expensive proposition.
một vấn đề rất tốn kém.
of costs in married life,
trong cuộc sống kết hôn,
of the recent uprisings,
dẫn đến những sự nổi dậy gần đây
rising age of marriage
cho việc tăng tuổi kết hôn
mong muốn kết hôn,
in Tunisia put it to me,
đã nói với tôi,
cross the heterosexual line,
đã vượt qua ranh giới dị tính,
which punish their activities,
những hình phạt cho hành động của mình,
với sự kỳ thị xã hội,
in the marital bed either.
cuộc sống hôn nhân là toàn một màu hồng.
đang tìm kiếm hạnh phúc lớn hơn,
trong cuộc sống hôn nhân của mình,
để có được nó,
of being seen as bad women
những người sợ bị coi là phụ nữ xấu nết
trong phòng ngủ.
mà cuộc hôn nhân của họ
sex trade across the Arab region.
đang bùng nổ trên toàn khu vực ả Rập.
this is sounding familiar to you,
trong số những điều này quen thuộc với bạn,
has a monopoly on sexual hangups.
có những vấn đề tình dục nhạy cảm.
an Arab Kinsey Report
inside bedrooms across the Arab region,
bên trong những phòng ngủ ở Ả Rập.
something is not right.
của sự xấu hổ,
hạn chế sự lựa chọn cá nhân,
giữa vẻ ngoài và thực tế:
beyond private whispers
khi phải vượt qua những lời đồn đại riêng tư
và được duy trì liên tục.
(Laughter)
(Tiếng cười)
will make you happy in life.
nó sẽ làm cho bạn hạnh phúc trong cuộc sống.
một phần của cơ thể của bạn,
một cách mạnh mẽ.
move yourself in harmony with him.
và di chuyển mình hòa hợp với anh ta.
những gợi ý tiện dụng này
a 10th-century Arabic book
một cuốn sách tiếng Ả Rập ở thế kỷ thứ 10
về sự khoái lạc"
tới loạn dâm động vật.
in a long line of Arabic erotica,
một trong vô số sách báo khiêu dâm của Ả Rập,
bởi các học giả tôn giáo.
trong Hồi giáo
về quan hệ tình dục:
mà còn về sự khoái lạc,
mà còn cho phụ nữ.
whole dictionaries of sex in Arabic.
toàn bộ từ điển về tình dục ở tiếng Ả Rập.
tất cả những đặc điểm có thể hiểu được về tình dục,
of the woman you see on this page.
mà bạn thấy ở trang này.
in the Arab region.
trong khu vực ả Rập.
feel more comfortable talking about sex
những người thường cảm thấy thoải mái hơn
in their own tongue.
hơn là ở ngôn ngữ của chính mình.
a lot like Europe and America
rất giống như ở Châu Âu và Châu Mỹ
đã cởi mở hơn về tình dục,
to have been moving in the opposite direction.
dường như đã di chuyển theo hướng ngược lại.
của sự chấm dứt rộng lớn hơn
của một quá trình lịch sử phức tạp
of Islamic conservatism
cùng với sự nổi lên của Hồi giáo bảo thủ
around the world
là những gì người bảo thủ trên khắp thế giới
về hiện trạng tình dục.
as a Western conspiracy
là những âm mưu của Phương Tây
and Islamic values.
và các giá trị Hồi giáo.
ở đây
mạnh mẽ nhất của họ:
even as recently
thậm chí gần đây
to consider other interpretations:
để xem xét cách diễn giải khác:
the incendiary topic of homosexuality.
chủ đề khêu gợi về đồng tính luyến ái.
as conservatives would have us believe.
như những người bảo thủ đã khiến chúng ta tin.
cuốn tiểu thuyết :50 sắc thái của màu xám.
across the Arab region
trên toàn khu vực ả Rập
to help couples
đang cố gắng giúp các cặp vợ chồng
trong cuộc hôn nhân của mình,
sexuality education into schools,
đưa giáo dục giới tính vào trường học,
những người như họ
who are starting to speak out
những người đang bắt đầu nói ra suy nghĩ của mình
protect themselves against HIV
những lao động tình dục tự bảo vệ mình trước HIV
đang giúp đỡ các bà mẹ đơn thân như Faiza
stay with their kids.
và quan trọng hơn, ở lại với con cái mình.
they're often underfunded,
chúng thường bị thiếu trợ cấp
những phe đối lập ghê gớm.
through dramatic confrontation,
thông qua những đối đầu tàn khốc,
sexual revolution,
không phải là một cuộc cách mạng tình dục,
learning from other parts of the world,
học tập từ các nơi khác trên thế giới,
not following one blazed by another.
không đi theo vết xe đổ.
to the right to control our own bodies,
cho chúng ta quyền kiểm soát cơ thể của riêng mình,
and services we need
mà chúng ta cần
thoải mái và an toàn.
to choose our own partners,
chọn người bạn đời của mình,
to decide whether to have children and when,
quyết định có con hay không và khi nào,
hoặc vũ lực hoặc phân biệt đối xử.
across the Arab region,
trên toàn khu vực ả Rập,
phương tiện truyền thông, kinh tế,
ít nhất là như vậy.
mà bản thân tôi đã thực hiện,
về những nhận thức chung nhất
only served to strengthen my faith,
chỉ để tăng cường niềm tin,
về lịch sử địa phương và văn hóa
where I once only saw absolutes.
mà tôi từng cảm thấy chắc chắn.
countries in the Arab region,
ở nhiều nước trong khu vực ả Rập,
challenging the taboos,
thách thức những điều cấm kỵ,
something of a luxury.
có thể nghe như một cái gì đó xa xỉ.
trong lịch sử này,
tự do và công bằng,
in our sexual lives,
trong cuộc sống cá nhân, cuộc sống tình dục,
để đạt được trong đời sống cộng đồng.
and that is true for us all.
và nó cũng đúng cho tất cả chúng ta,
ABOUT THE SPEAKER
Shereen El Feki - Arab sexuality expertShereen El Feki works and writes on sexuality and social change in the Arab world.
Why you should listen
Dividing her time between London and Cairo, TED Fellow Shereen El Feki works on issues related to health and social welfare in the Arab region -- including intimate attitudes toward sexual (and political) freedoms, as explored in her new book, Sex and the Citadel.
Half-Egyptian and half-Welsh, El Feki was brought up in Canada. She started her professional life in medical science, with a PhD in molecular immunology from the University of Cambridge, and later worked as healthcare correspondent at The Economist. She also is a former vice chair of the United Nations' Global Commission on HIV and Law. While she has worked in regional media as a presenter with the Al Jazeera Network, and continues to write on social issues in the Arab world, her passion lies in projects that aim to better understand, and surmount, the social challenges facing Arabs, particularly young people.
Read a Q&A with Sheeren El Feki on the TED Fellows site.
Shereen El Feki | Speaker | TED.com