ABOUT THE SPEAKER
Alberto Cairo - Physiotherapist
Alberto Cairo leads the International Red Cross' orthopedic rehabilitation work in Afghanistan.

Why you should listen

Alberto Cairo is the head of the ICRC's orthopedic program in Afghanistan. He's spent the past two decades in this war-ravaged nation -- far from his native Italy -- helping an estimated 100,000 Afghan landmine and accident victims learn to find the strength within themselves to not only walk, but also to hope, again.

In a country where the disabled are generally given pity but no rights, Alberto found a way -- through micro-loans, positive discrimination schemes and home schooling -- to give tens of thousands of disabled Afghans a job and a sense of dignity and pride.

About him, John F. Burns wrote in the New York Times: "Afghans of all ethnic and political stripes, even the Taliban, seem likely to count Alberto Cairo as one foreigner who left the country better than he found it."

His diary, "Storie da Kabul," based on a series of stories he wrote for Italy's La Repubblica, has been published in Italian and in French.

More profile about the speaker
Alberto Cairo | Speaker | TED.com
TEDxRC2

Alberto Cairo: There are no scraps of men

Alberto Cairo: 沒有人是塊廢物

Filmed:
983,356 views

從前,在戰事活躍的時候, Alberto Cairo 在阿富汗的診所會因此關閉。現在,它們會繼續開啟。 TEDxRC2(RC紅十字會/紅新月會),Cairo訴說一個有關深具力量的故事,他告訴我們他是為什麼和如何和在戰爭中發現人性和尊嚴。
- Physiotherapist
Alberto Cairo leads the International Red Cross' orthopedic rehabilitation work in Afghanistan. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I've been in Afghanistan阿富汗 for 21 years年份.
0
0
2000
我在阿富汗已經21年。
00:17
I work for the Red Cross交叉
1
2000
3000
我為紅十字會工作,
00:20
and I'm a physical物理 therapist治療師.
2
5000
3000
我是一名物理治療師。
00:24
My job工作 is to make arms武器 and legs --
3
9000
3000
我的工作是製作胳膊和腿 --
00:27
well it's not completely全然 true真正.
4
12000
2000
恩,這不完全是事實。
00:29
We do more than that.
5
14000
2000
我們做的還不止這些。
00:31
We provide提供 the patients耐心,
6
16000
2000
我們提供給患者,
00:33
the Afghan阿富汗 disabled,
7
18000
2000
阿富汗的殘疾人,
00:35
first with the physical物理 rehabilitation復原
8
20000
3000
首先是身體康復,
00:38
then with the social社會 reintegration重返社會.
9
23000
3000
然後重返社會。
00:41
It's a very logical合乎邏輯 plan計劃,
10
26000
3000
這是一個非常合理的計劃,
00:44
but it was not always like this.
11
29000
2000
但它並不是總是這樣。
00:46
For many許多 years年份, we were just providing提供 them
12
31000
2000
多年來,我們只是給他們
00:48
with artificial人造 limbs四肢.
13
33000
3000
提供義肢。
00:51
It took quite相當 many許多 years年份
14
36000
2000
花了很多年的程序
00:53
for the program程序 to become成為 what it is now.
15
38000
5000
才讓這計劃成為現在的模樣。
00:58
Today今天, I would like to tell you a story故事,
16
43000
3000
今天,我想告訴你一個故事,
01:01
the story故事 of a big change更改,
17
46000
3000
一個巨大轉變的故事,
01:04
and the story故事 of the people
18
49000
2000
和那些讓這種變化
01:06
who made製作 this change更改 possible可能.
19
51000
2000
得以發生的人們。
01:08
I arrived到達 in Afghanistan阿富汗
20
53000
2000
我在1990年抵達
01:10
in 1990
21
55000
4000
阿富汗的醫院
01:14
to work in a hospital醫院
22
59000
3000
為戰爭受害者
01:17
for war戰爭 victims受害者.
23
62000
2000
治療。
01:19
And then, not only for war戰爭 victims受害者,
24
64000
2000
然後,不僅為戰爭受害者,
01:21
but it was for any kind of patient患者.
25
66000
3000
而是任何類型的病人。
01:24
I was also working加工
26
69000
2000
我也有在我們稱為
01:26
in the orthopedic骨科 center中央, we call it.
27
71000
2000
復健中心的地方工作。
01:28
This is the place地點 where we make the legs.
28
73000
3000
這是我們製造義腿的地方。
01:31
At that time
29
76000
2000
當時,
01:33
I found發現 myself
30
78000
2000
我發現自己
01:35
in a strange奇怪 situation情況.
31
80000
2000
處於一個奇怪的狀況。
01:37
I felt not quite相當 ready準備
32
82000
2000
我覺得自己並沒有準備好
01:39
for that job工作.
33
84000
2000
要做這項工作。
01:41
There was so much to learn學習.
34
86000
3000
還有好多的需要學習。
01:44
There were so many許多 things new to me.
35
89000
2000
有這麼多對我是新的事物。
01:46
But it was a terrific了不起 job工作.
36
91000
2000
但它是一項了不起的工作。
01:48
But as soon不久 as the fighting戰鬥 intensified愈演愈烈,
37
93000
2000
但只要戰爭加劇,
01:50
the physical物理 rehabilitation復原 was suspended暫停.
38
95000
3000
身體復原進程便暫停。
01:53
There were many許多 other things to do.
39
98000
2000
還有許多其他事情要做。
01:55
So the orthopedic骨科 center中央 was closed關閉
40
100000
3000
因此,復原中心便被關閉,
01:58
because physical物理 rehabilitation復原
41
103000
2000
因為身體復原
02:00
was not considered考慮 a priority優先.
42
105000
4000
不被認為是最重要的。
02:08
It was a strange奇怪 sensation感覺.
43
113000
3000
這是一個奇怪的感覺。
02:11
Anyway無論如何, you know every一切 time I make this speech言語 --
44
116000
3000
無論如何,你知道每次我做這個演講 --
02:14
it's not the first time -- but it's an emotion情感.
45
119000
3000
這不是第一次 -- 但它的一種情感。
02:17
It's something that comes out from the past過去.
46
122000
2000
它是被過往觸發的東西。
02:19
It's 21 years年份,
47
124000
2000
經過21年,
02:21
but they are still all there.
48
126000
3000
但那些情緒仍然都在那裡。
02:24
Anyway無論如何, in 1992,
49
129000
3000
無論如何,在1992年,
02:27
the Mujahideen聖戰者 took all Afghanistan阿富汗.
50
132000
3000
聖戰者接管了整個阿富汗。
02:30
And the orthopedic骨科 center中央 was closed關閉.
51
135000
3000
復健中心被關閉了。
02:33
I was assigned分配 to work for the homeless無家可歸,
52
138000
3000
我被分配為去照顧遊民,
02:36
for the internally國內 displaced流離失所 people.
53
141000
3000
為無家可歸者工作。
02:41
But one day, something happened發生.
54
146000
3000
但是有一天,有事情發生了。
02:45
I was coming未來 back
55
150000
2000
我從一所
02:47
from a big food餐飲 distribution分配 in a mosque清真寺
56
152000
3000
境極其惡劣的清真寺內,
02:50
where tens and tens of people
57
155000
4000
給暫時安置的人群
02:54
were squatting in terrible可怕 conditions條件.
58
159000
4000
分配糧食回來了。
02:58
I wanted to go home. I was driving主動.
59
163000
3000
我想回家。我正在開車。
03:01
You know, when you want to forget忘記,
60
166000
2000
你知道,當你想忘記,
03:03
you don't want to see things,
61
168000
2000
你不想看到事情,
03:05
so you just want to go to your room房間, to lock yourself你自己 inside
62
170000
3000
你只想走進你的房間,把自己鎖在裡面
03:08
and say, "That's enough足夠."
63
173000
4000
說,「夠了。」
03:12
A bomb炸彈 fell下跌 not far from my car汽車 --
64
177000
3000
一個炸彈從離我的車的不遠處砸下--
03:15
well, far enough足夠, but big noise噪聲.
65
180000
3000
嗯, 雖然距離夠遠, 但聲響很大。
03:18
And everybody每個人 disappeared消失 from the street.
66
183000
4000
每個人都從街頭消失。
03:22
The cars汽車 disappeared消失 as well.
67
187000
3000
車全都消失。
03:25
I ducked躲開.
68
190000
2000
我閃避了。
03:27
And only one figure數字
69
192000
2000
只有一個身影
03:29
remained保持 in the middle中間 of the road.
70
194000
2000
仍然在路中心。
03:31
It was a man in a wheelchair輪椅
71
196000
3000
這是一個坐在輪椅上的男人
03:34
desperately拼命 trying to move移動 away.
72
199000
3000
極度努力試圖移開。
03:37
Well I'm not a particularly尤其 brave勇敢 person,
73
202000
2000
我不是一個特別勇敢的人,
03:39
I have to confess承認 it,
74
204000
2000
我得先承認,
03:41
but I could not just ignore忽視 him.
75
206000
4000
但我就是不能不理他。
03:45
So I stopped停止 the car汽車
76
210000
3000
所以我停下車
03:48
and I went to help.
77
213000
3000
去幫忙。
03:51
The man was without legs
78
216000
3000
該名男子沒有腿,
03:54
and only with one arm.
79
219000
3000
而且只有一隻手臂。
03:57
Behind背後 him there was a child兒童, his son兒子,
80
222000
3000
在他的身後有一個孩子,他的兒子,
04:00
red in the face面對
81
225000
2000
面紅耳赤地
04:02
in an effort功夫 to push the father父親.
82
227000
4000
在努力推動父親。
04:06
So I took him into a safe安全 place地點.
83
231000
3000
我帶他到一個安全的地方。
04:09
And I ask, "What are you doing out in the street
84
234000
4000
我問:「你為什麼在這種情況下
04:13
in this situation情況?"
85
238000
2000
還留在街上呢?」
04:15
"I work," he said.
86
240000
2000
「我的工作,」他說。
04:17
I wondered想知道, what work?
87
242000
3000
我在想,什麼工作?
04:20
And then I ask an even more stupid question:
88
245000
3000
然後,我問一個更愚蠢的問題:
04:23
"Why don't you have the prostheses假肢?
89
248000
2000
「為什麼你沒有義肢?
04:25
Why don't you have the artificial人造 legs?"
90
250000
2000
為什麼你沒有義腿?」
04:27
And he said, "The Red Cross交叉 has closed關閉."
91
252000
4000
他說:「紅十字會已關閉。」
04:31
Well without thinking思維, I told him
92
256000
3000
我想都沒有想,我告訴他:
04:34
"Come tomorrow明天.
93
259000
2000
「你明天來吧。
04:36
We will provide提供 you with a pair of legs."
94
261000
4000
我們給你提供一雙腿。」
04:40
The man, his name名稱 was Mahmoud馬哈茂德,
95
265000
3000
該名男子,他的名字是Mahmoud,
04:43
and the child兒童, whose誰的 name名稱 was Rafi拉菲, left.
96
268000
4000
和他的兒子,Rafi, 離開了。
04:47
And then I said, "Oh, my God. What did I say?
97
272000
4000
然後我說:「噢,我的天。我說了什麼?
04:51
The center中央 is closed關閉,
98
276000
2000
該中心是關閉的,
04:53
no staff員工 around.
99
278000
2000
沒有工作人員。
04:55
Maybe the machinery機械 is broken破碎.
100
280000
3000
說不定機器壞了。
04:58
Who is going to make the legs for him?"
101
283000
3000
誰來為他製造腿?」
05:01
So I hoped希望 that he would not come.
102
286000
4000
所以,我希望他不會來。
05:05
This is the streets街道 of Kabul喀布爾
103
290000
3000
這是是喀布爾的街道
05:08
in those days.
104
293000
3000
當時的樣子。
05:11
So I said, "Well I will give him some money."
105
296000
3000
所以我說: 「好吧,我會給他一些錢。」
05:14
And so the following以下 day,
106
299000
2000
到第二天,
05:16
I went to the orthopedic骨科 center中央.
107
301000
3000
我去了復健中心。
05:19
And I spoke with a gatekeeper看門人.
108
304000
4000
我與看門人說,
05:23
I was ready準備 to tell him,
109
308000
2000
我準備告訴他,
05:25
"Listen, if someone有人 such-and-such如此這般 comes tomorrow明天,
110
310000
3000
「聽著,如果明天有這麼樣一個人來訪,
05:28
please tell him that it was a mistake錯誤.
111
313000
3000
請告訴他,這是一個錯誤。
05:31
Nothing can be doneDONE.
112
316000
2000
沒有什麼是我們可以為他做的。
05:33
Give him some money."
113
318000
2000
給他一些錢吧。」
05:35
But Mahmoud馬哈茂德 and his son兒子 were already已經 there.
114
320000
2000
但Mahmoud和他的兒子已經來到。
05:37
And they were not alone單獨.
115
322000
2000
而他們並不是獨自來。
05:39
There were 15, maybe 20, people like him waiting等候.
116
324000
5000
有15個,也許20個,像他的人們在等著。
05:44
And there was some staff員工 too.
117
329000
4000
並且有一些工作人員。
05:48
Among其中 them there was my right-hand右手 man,
118
333000
3000
其中有我的得力助手,
05:51
Najmuddin納傑姆丁.
119
336000
2000
Najmuddin。
05:53
And the gatekeeper看門人 told me,
120
338000
3000
看門人告訴我,
05:56
"They come everyday每天 to see if the center中央 will open打開."
121
341000
4000
「他們每天都來看看中心是否會開放。」
06:00
I said, "No.
122
345000
2000
我說:「不。
06:02
We have to go away. We cannot不能 stay here."
123
347000
2000
我們必須離開。我們不能呆在這裡。」
06:04
They were bombing轟炸 -- not very close -- but you could hear the noise噪聲 of the bombs炸彈.
124
349000
3000
外面在被轟炸 -- 雖然不是很近 -- 但你可以聽到炸彈的聲音。
06:07
So, "We cannot不能 stay here, it's dangerous危險.
125
352000
3000
因此 「我們不能呆在這裡,這裡是危險的。
06:10
It's not a priority優先."
126
355000
2000
並不是緊急的事情。」
06:12
But Najmuddin納傑姆丁 told me, "Listen now, we're here."
127
357000
4000
但Najmuddin告訴我:「聽着,我們現在在這裡。
06:16
At least最小 we can start開始 repairing修復 the prostheses假肢, the broken破碎 prostheses假肢 of the people
128
361000
3000
至少我們可以開始修復義肢,他們斷掉的義肢,
06:19
and maybe try to do something
129
364000
2000
也許嘗試協助
06:21
for people like Mahmoud馬哈茂德."
130
366000
2000
像Mahmoud的人。」
06:23
I said, "No, please. We cannot不能 do that.
131
368000
3000
我說:「不,拜託。我們不能這樣做。
06:26
It's really dangerous危險.
132
371000
3000
這樣真得很危險。
06:29
We have other things to do."
133
374000
2000
我們有其他的事情要做。」
06:31
But they insisted堅持.
134
376000
2000
但他們堅持,
06:33
When you have 20 people
135
378000
2000
當你有20個人在你面前,
06:35
in front面前 of you, looking at you
136
380000
2000
看著你,
06:37
and you are the one who has to decide決定 ...
137
382000
3000
而你是那個得做決定的人.....
06:40
So we started開始 doing some repairs維修.
138
385000
3000
因此,我們開始做一些維修。
06:43
Also one of the physical物理 therapists治療師
139
388000
2000
其中一個物理治療師,
06:45
reported報導 that Mahmoud馬哈茂德
140
390000
2000
告訴我可以為Mahmoud
06:47
could be provided提供 with a leg,
141
392000
2000
提供一條腿,
06:49
but not immediately立即.
142
394000
2000
但沒辦法馬上。
06:51
The legs were swollen
143
396000
2000
他的雙腿腫脹,
06:53
and the knees膝蓋 were stiff僵硬,
144
398000
2000
而且膝蓋僵硬,
06:55
so he needed需要 a long preparation製備.
145
400000
2000
他需要一段長時間的準備。
06:57
Believe me, I was worried擔心
146
402000
2000
相信我,我當時很擔心,
06:59
because I was breaking破壞 the rules規則.
147
404000
2000
因為我打破了規則。
07:01
I was doing something
148
406000
2000
我在做一些
07:03
that I was not supposed應該 to do.
149
408000
3000
我不應該做的事。
07:06
In the evening晚間,
150
411000
2000
那天晚上,
07:08
I went to speak說話 with the bosses老闆 at the headquarters司令部,
151
413000
2000
我去與總部的老闆們談話,
07:10
and I told them -- I lied說謊 --
152
415000
2000
我告訴他們 -- 我撒了謊 --
07:12
I told them, "Listen, we are going to start開始
153
417000
3000
我告訴他們:「聽著,我們將從
07:15
a couple一對 of hours小時 per day,
154
420000
3000
每天幾個小時開始,
07:18
just a few少數 repairs維修."
155
423000
2000
進行一些少量的修復。」
07:20
Maybe some of them are here now.
156
425000
2000
現在也許他們其中的一些也坐在這裡。
07:22
(Laughter笑聲)
157
427000
3000
(笑聲)
07:25
So we started開始.
158
430000
3000
我們就這樣開始了。
07:28
I was working加工, I was going everyday每天
159
433000
3000
我當時還在工作,我每天得去為
07:31
to work for the homeless無家可歸.
160
436000
3000
那些無家可歸的人工作。
07:34
And Najmuddin納傑姆丁 was staying there,
161
439000
2000
而Najmuddin留在復健中心那裡,
07:36
doing everything and reporting報告 on the patients耐心.
162
441000
2000
負責一切和報告病人的狀況。
07:38
He was telling告訴 me, "Patients耐心 are coming未來."
163
443000
3000
他會告訴我:「病人都來了。」
07:41
We knew知道 that many許多 more patients耐心
164
446000
2000
我們知道有更多的患者
07:43
could not come, prevented防止 by the fighting戰鬥.
165
448000
3000
不能前來,因戰事阻止了他們。
07:46
But people were coming未來.
166
451000
2000
但人們仍是來了。
07:48
And Mahmoud馬哈茂德 was coming未來 every一切 day.
167
453000
3000
Mahmoud每一天都來。
07:51
And slowly慢慢地, slowly慢慢地
168
456000
2000
慢慢地,慢慢地,
07:53
week after week
169
458000
2000
一周後又一周後,
07:55
his legs were improving提高.
170
460000
3000
他雙腿的情況逐漸改善。
07:58
The stump樹墩 or cast prosthesis假體 was made製作,
171
463000
4000
殘端或義體做好了,
08:02
and he was starting開始
172
467000
2000
和他的身體
08:04
the real真實 physical物理 rehabilitation復原.
173
469000
3000
開始真正康復。
08:07
He was coming未來 every一切 day,
174
472000
2000
他每天來,
08:09
crossing路口 the front面前 line.
175
474000
2000
穿越前線。
08:11
A couple一對 of times I crossed越過 the front面前 line
176
476000
2000
有幾次我穿過前線,在Mahmoud
08:13
in the very place地點 where Mahmoud馬哈茂德 and his son兒子 were crossing路口.
177
478000
3000
和他的兒子走過的位置。
08:16
I tell you, it was something so sinister險惡
178
481000
3000
我告訴你,它是如此險惡,
08:19
that I was astonished驚訝 he could do it every一切 day.
179
484000
5000
我對他每天能做到這一點感到很非常震驚。
08:24
But finally最後, the great day arrived到達.
180
489000
4000
終於,美好的一天來到了。
08:28
Mahmoud馬哈茂德 was going to be discharged出院
181
493000
2000
Mahmoud是要帶著他
08:30
with his new legs.
182
495000
2000
新的腿出院。
08:32
It was April四月, I remember記得,
183
497000
2000
這是4月,我記得,
08:34
a very beautiful美麗 day.
184
499000
2000
是一個天氣非常好的一天。
08:36
April四月 in Kabul喀布爾 is beautiful美麗,
185
501000
2000
4月的喀布爾是美麗的,
08:38
full充分 of roses玫瑰, full充分 of flowers花卉.
186
503000
3000
佈滿玫瑰,佈滿鮮花。
08:41
We could not possibly或者 stay indoors在室內,
187
506000
3000
我們實在不可能留在室內,
08:44
with all these sandbags沙包 at the windows視窗.
188
509000
3000
當這些窗口前被放滿沙袋。
08:47
Very sad傷心, dark黑暗.
189
512000
3000
很憂愁,黑暗。
08:50
So we chose選擇 a small spot in the garden花園.
190
515000
3000
所以我們在花園裡選擇了一個角落。
08:53
And Mahmoud馬哈茂德 put on his prostheses假肢,
191
518000
3000
Mahmoud把他的義肢裝上,
08:56
the other patients耐心 did the same相同,
192
521000
3000
其他患者也做了同樣的事,
08:59
and they started開始 practicing
193
524000
2000
他們開始進行出院前的
09:01
for the last time before being存在 discharged出院.
194
526000
2000
最後一次練習。
09:03
Suddenly突然, they started開始 fighting戰鬥.
195
528000
2000
突然,又開始作戰。
09:05
Two groups of Mujahideen聖戰者 started開始 fighting戰鬥.
196
530000
4000
兩組聖戰者展開戰鬥。
09:09
We could hear in the air空氣
197
534000
3000
我們可以在空中
09:12
the bullets子彈 passing通過.
198
537000
2000
聽到子彈經過。
09:14
So we dashed虛線, all of us,
199
539000
2000
因此,我們所有人
09:16
towards the shelter庇護.
200
541000
3000
緊急逃避往房內。
09:20
Mahmoud馬哈茂德 grabbed抓起 his son兒子, I grabbed抓起 someone有人 else其他.
201
545000
2000
Mahmoud一把抓住他的兒子,我抓住了別人。
09:22
Everybody每個人 was grabbing something.
202
547000
2000
每個人都抓住了什麼。
09:24
And we ran.
203
549000
2000
我們拔腿狂奔。
09:26
You know, 50 meters can be a long distance距離
204
551000
2000
你知道,如果你是完全暴露空曠的環境,
09:28
if you are totally完全 exposed裸露,
205
553000
2000
50公尺可以是一段很長的距離,
09:30
but we managed管理 to reach達到 the shelter庇護.
206
555000
4000
但我們始終逃避到房內。
09:34
Inside, all of us panting氣吁吁的,
207
559000
3000
進到屋內, 所有人在喘着氣,
09:37
I satSAT a moment時刻 and I heard聽說 Rafi拉菲 telling告訴 his father父親,
208
562000
4000
我坐了一會兒,聽到Rafi告訴他的父親,
09:41
"Father父親, you can run faster更快 than me."
209
566000
3000
「“父親,你可以比我跑得更快。」
09:44
(Laughter笑聲)
210
569000
2000
(笑聲)
09:46
And Mahmoud馬哈茂德, "Of course課程 I can.
211
571000
3000
Mahmoud道: 「我當然可以。
09:49
I can run, and now you can go to school學校.
212
574000
3000
我可以跑了,現在你可以去上學。
09:52
No need of staying with me all the day
213
577000
3000
不用整天待在我身旁
09:55
pushing推動 my wheelchair輪椅."
214
580000
2000
推我的輪椅。」
09:57
Later後來 on, we took them home.
215
582000
2000
後來,我們帶他們回家。
09:59
And I will never forget忘記
216
584000
2000
而我永遠不會忘記
10:01
Mahmoud馬哈茂德 and his son兒子 walking步行 together一起
217
586000
3000
Mahmoud和他的兒子走在一起,
10:04
pushing推動 the empty wheelchair輪椅.
218
589000
3000
推着空的輪椅。
10:07
And then I understood了解,
219
592000
3000
然後,我明白了,
10:10
physical物理 rehabilitation復原 is a priority優先.
220
595000
4000
身體復原其實一個最重要的事項。
10:14
Dignity尊嚴 cannot不能 wait for better times.
221
599000
4000
尊嚴不能等待更好的時候才開始。
10:19
From that day on, we never closed關閉 a single day.
222
604000
4000
從那天起,我們沒有一天關閉。
10:24
Well sometimes有時 we were suspended暫停 for a few少數 hours小時,
223
609000
2000
有時我們被迫暫停幾個小時,
10:26
but we never, we never closed關閉 it again.
224
611000
3000
但我們從來沒有,從來沒有再次關閉它。
10:31
I met會見 Mahmoud馬哈茂德 one year later後來.
225
616000
2000
我一年後會見了Mahmoud。
10:33
He was in good shape形狀 --
226
618000
4000
他的狀態良好 --
10:37
a bit thinner更薄.
227
622000
3000
消瘦了一點。
10:40
He needed需要 to change更改 his prostheses假肢 --
228
625000
3000
他需要更換他的義肢 --
10:43
a new pair of prostheses假肢.
229
628000
3000
一雙新的義肢。
10:46
I asked about his son兒子.
230
631000
2000
我問起他的兒子。
10:48
He told me, "He's at school學校. He'd他會 doing quite相當 well."
231
633000
2000
他告訴我:「他在學校,念得不錯。」
10:50
But I understood了解 he wanted to tell me something.
232
635000
4000
但我知道他想告訴我一些東西。
10:54
So I asked him, "What is that?"
233
639000
4000
於是我問他:「怎麼了?」
10:58
He was sweating出汗.
234
643000
2000
他大汗淋漓。
11:00
He was clearly明確地 embarrassed尷尬.
235
645000
4000
他顯然非常尷尬。
11:04
And he was standing常設 in front面前 of me,
236
649000
3000
他站在我面前,
11:07
his head down.
237
652000
3000
低著頭。
11:10
He said, "You have taught me to walk步行.
238
655000
4000
他說,「你教我走路,
11:14
Thank you very much.
239
659000
3000
非常感謝你。
11:17
Now help me not to be a beggar乞丐 anymore."
240
662000
4000
現在請幫助我變成不是一個乞丐。」
11:21
That was the job工作.
241
666000
2000
這就是要委託給我的工作。
11:23
"My children孩子 are growing生長.
242
668000
3000
「我的孩子們在成長,
11:26
I feel ashamed羞愧.
243
671000
2000
我覺得丟臉。
11:28
I don't want them to be teased戲弄 at school學校
244
673000
3000
我不希望他們在學校
11:31
by the other students學生們."
245
676000
3000
被其他同學取笑。」
11:34
I said, "Okay."
246
679000
2000
我說:「好吧。」
11:36
I thought, how much money do I have in my pocket口袋?
247
681000
2000
我在想,在我的口袋裡究竟多少錢呢?
11:38
Just to give him some money.
248
683000
2000
只要給他一些錢。
11:40
It was the easiest最簡單的 way.
249
685000
2000
這是最簡單的方法。
11:42
He read my mind心神,
250
687000
2000
他意會了我所想的,
11:44
and he said, "I ask for a job工作."
251
689000
5000
他說:「我是想要一份工作。」
11:50
And then he added添加 something
252
695000
3000
然後他補充說了一些
11:53
I will never forget忘記 for the rest休息 of my life.
253
698000
4000
我這輩子都不會忘記的話。
11:57
He said, "I am a scrap廢料 of a man,
254
702000
6000
他說:「我這個人是一塊廢料,
12:03
but if you help me,
255
708000
2000
但如果你幫我,
12:05
I'm ready準備 to do anything,
256
710000
3000
我願意做任何事情,
12:08
even if I have to crawl爬行 on the ground地面."
257
713000
4000
即使我得要在地面上爬。」
12:12
And then he satSAT down.
258
717000
2000
然後,他坐下來。
12:14
I satSAT down too with goosebumps雞皮疙瘩 everywhere到處.
259
719000
4000
我也坐了下來,全身起了雞皮疙瘩。
12:22
Legless無腿, with only one arm,
260
727000
4000
沒有腿,只有一隻手臂,
12:26
illiterate文盲,
261
731000
3000
文盲,
12:29
unskilled不熟練 --
262
734000
3000
沒有熟練技術 --
12:32
what job工作 for him?
263
737000
4000
他可以做什麼呢?
12:37
Najmuddin納傑姆丁 told me, "Well we have a vacancy空缺
264
742000
3000
Najmuddin告訴我:「我們有一個
12:40
in the carpentry木工 shop."
265
745000
2000
木工的空缺。」
12:42
"What?" I said, "Stop."
266
747000
5000
「什麼?」我說:「等等 。」
12:47
"Well yes, we need to increase增加 the production生產 of feet.
267
752000
5000
「嗯,是的,我們需要增加義腳的生產,
12:52
We need to employ採用 someone有人
268
757000
3000
我們需要聘請人
12:55
to glue and to screw the sole唯一 of the feet.
269
760000
4000
為腳底塗膠水和上螺絲。
12:59
We need to increase增加 the production生產."
270
764000
3000
我們需要增加生產。」
13:02
"Excuse藉口 me?"
271
767000
2000
「什麼?」
13:04
I could not believe.
272
769000
4000
我簡直不敢相信。
13:08
And then he said,
273
773000
3000
然後他說:
13:11
"No, we can modify修改 the workbench工作台
274
776000
3000
「沒問題,我們可以修改工作台,
13:14
maybe to put a special特別 stool糞便,
275
779000
2000
也許放一張特殊的凳子,
13:16
a special特別 anvil, special特別 vice,
276
781000
4000
一個特殊的砧,特殊的副,
13:20
and maybe an electric電動 screwdriver螺絲刀."
277
785000
2000
也許一個電動螺絲刀。」
13:22
I said, "Listen, it's insane.
278
787000
3000
我說:「聽著,這太瘋狂。
13:25
And it's even cruel殘忍 to think of anything like this.
279
790000
3000
這個點子連用想的都太殘酷了。
13:28
That's a production生產 line and a very fast快速 one.
280
793000
3000
這是一條非常快生產線。
13:31
It's cruel殘忍
281
796000
2000
給他一份,
13:33
to offer提供 him a job工作
282
798000
2000
明知他註定要失敗的工作
13:35
knowing會心 that he's going to fail失敗."
283
800000
5000
是殘酷的。」
13:40
But with Najmuddin納傑姆丁, we cannot不能 discuss討論.
284
805000
4000
但面對Najmuddin,沒有討論的空間。
13:44
So the only things I could manage管理 to obtain獲得
285
809000
6000
所以我唯一爭取到的
13:50
was a kind of a compromise妥協.
286
815000
4000
是一種妥協。
13:54
Only one week --
287
819000
2000
只是一個星期 --
13:56
one week try and not a single day more.
288
821000
3000
一個星期試用, 一天也不能更多。
13:59
One week later後來,
289
824000
2000
一個星期後,
14:01
Mahmoud馬哈茂德 was the fastest最快的 in the production生產 line.
290
826000
4000
Mahmoud是在生產線上最快的。
14:05
I told Najmuddin納傑姆丁, "That's a trick.
291
830000
3000
我對Najmuddin說: 「這肯定做了什麼手腳,
14:08
I can't believe it."
292
833000
2000
我不能相信。」
14:10
The production生產 was up 20 percent百分.
293
835000
2000
生產增長了20%。
14:12
"It's a trick, it's a trick," I said.
294
837000
3000
「肯定是騙術,是騙術,」我說。
14:15
And then I asked for verification驗證.
295
840000
2000
然後我核查。
14:17
It was true真正.
296
842000
3000
是真的。
14:20
The comment評論 of Najmuddin納傑姆丁 was Mahmoud馬哈茂德 has something to prove證明.
297
845000
3000
Najmuddin說這是因為Mahmoud想要證明些甚麼。
14:23
I understood了解
298
848000
2000
我明白
14:25
that I was wrong錯誤 again.
299
850000
3000
我又再次的錯了。
14:28
Mahmoud馬哈茂德 had looked看著 taller.
300
853000
2000
Mahmoud像是長高了。
14:30
I remember記得 him sitting坐在 behind背後 the workbench工作台 smiling微笑.
301
855000
6000
我記得他坐在工作抬後微笑着。
14:36
He was a new man,
302
861000
3000
他是一個新的人,
14:39
taller again.
303
864000
3000
再次挺身。
14:42
Of course課程, I understood了解
304
867000
2000
當然,我明白
14:44
that what made製作 him stand tall --
305
869000
4000
是什麼讓他挺起胸膛 --
14:48
yeah they were the legs, thank you very much --
306
873000
2000
是他的腿,非常感謝你 --
14:50
but as a first step,
307
875000
3000
但作為第一步,
14:53
it was the dignity尊嚴.
308
878000
2000
是尊嚴。
14:55
He has regained失而復得 his full充分 dignity尊嚴
309
880000
3000
因為這項工作, 他已經恢復了
14:58
thanks謝謝 to that job工作.
310
883000
2000
他全部的尊嚴。
15:00
So of course課程, I understood了解.
311
885000
2000
我當然了解。
15:02
And then we started開始 a new policy政策 --
312
887000
3000
所以接著,我們開始了新的政策 --
15:05
a new policy政策 completely全然 different不同.
313
890000
2000
一個完全不同的新政策。
15:07
We decided決定 to employ採用
314
892000
2000
我們決定盡可能
15:09
as many許多 disabled as possible可能
315
894000
2000
雇用更多殘疾的人,
15:11
to train培養 them in any possible可能 job工作.
316
896000
2000
訓練他們做任何有可能的工作。
15:13
It became成為 a policy政策 of "positive discrimination區別,"
317
898000
3000
現在我們把它稱為
15:16
we call it now.
318
901000
3000
一個「積極的歧視政策」 。
15:19
And you know what?
319
904000
2000
你知道嗎?
15:21
It's good for everybody每個人.
320
906000
2000
這是對所有人都有好處。
15:23
Everybody每個人 benefits好處 from that --
321
908000
3000
每個人都有所受益--
15:26
those employed就業, of course課程,
322
911000
2000
當然, 包括那些被僱用的人,
15:28
because they get a job工作
323
913000
2000
因為他們找到一份工作
15:30
and dignity尊嚴.
324
915000
2000
和尊嚴。
15:32
But also for the newcomers新人.
325
917000
2000
但對新加入的病人也是。
15:34
They are 7,000 every一切 year --
326
919000
3000
每年有7000 --
15:37
people coming未來 for the first time.
327
922000
2000
人首次到來中心。
15:39
And you should see the faces面孔 of these people
328
924000
2000
你要看看這些人的面孔,
15:41
when they realize實現 that those assisting協助 them are like them.
329
926000
3000
當他們看到,協助他們的人是像他們一樣。
15:44
Sometimes有時 you see them,
330
929000
2000
有時你看到他們,
15:46
they look, "Oh."
331
931000
3000
他們的樣子是,「啊。」
15:49
And you see the faces面孔.
332
934000
2000
你着看他們的表情。
15:51
And then the surprise turns into hope希望.
333
936000
5000
然後驚喜變成希望。
15:58
And it's easy簡單 for me as well to train培養 someone有人
334
943000
3000
而對我來說,要培訓已經經過
16:01
who has already已經 passed通過 through通過 the experience經驗 of disability失能.
335
946000
3000
殘疾經驗的人是很容易的。
16:04
Poof, they learn學習 much faster更快 -- the motivation動機,
336
949000
4000
噗,他們學得更快 -- 他們的動機,
16:08
the empathy同情 they can establish建立 with the patient患者
337
953000
2000
他們可以與病人建立的換位思考
16:10
is completely全然 different不同, completely全然.
338
955000
3000
是完全不同的,完全不同。
16:14
Scraps廢料 of men男人 do not exist存在.
339
959000
3000
人不再是一塊廢料。
16:17
People like Mahmoud馬哈茂德
340
962000
2000
像Mahmoud這樣的人
16:19
are agents代理 of change更改.
341
964000
3000
是改革的推動者。
16:22
And when you start開始 changing改變, you cannot不能 stop.
342
967000
3000
當你開始改變,你便不能停止。
16:25
So employing採用 people, yes,
343
970000
2000
所以聘用人,是的,
16:27
but also we started開始 programming程序設計 projects項目
344
972000
3000
但我們也開始編程小額信貸,
16:30
of microfinance小額貸款, education教育.
345
975000
2000
教育。
16:32
And when you start開始, you cannot不能 stop.
346
977000
2000
而當你開始,你便不能停止。
16:34
So you do vocational專業 training訓練,
347
979000
2000
所以,你便開始職業培訓,
16:36
home education教育 for those who cannot不能 go to school學校.
348
981000
3000
對於那些不能上學,提供家庭教育。
16:39
Physical物理 therapies治療 can be doneDONE, not only in the orthopedic骨科 center中央,
349
984000
2000
物理治療不僅在骨科中心可以做,
16:41
but also in the houses房屋 of the people.
350
986000
2000
在家裡也可以。
16:43
There is always a better way to do things.
351
988000
4000
什麼事情,總可以找到一種更好的方式來做。
16:47
That's Najmuddin納傑姆丁, the one with the white白色 coat塗層.
352
992000
3000
這是 Najmuddin,穿白衣的那個。
16:50
Terrible可怕 Najmuddin納傑姆丁, is that one.
353
995000
3000
可怕的Najmuddin,便是那個。
16:53
I have learned學到了 a lot
354
998000
2000
我從像Najmuddin,
16:55
from people like Najmuddin納傑姆丁, Mahmoud馬哈茂德, Rafi拉菲.
355
1000000
2000
Mahmoud, Rafi的人身上學到了很多。
16:57
They are my teachers教師.
356
1002000
2000
他們是我的老師。
16:59
I have a wish希望, a big wish希望,
357
1004000
3000
我有一個願望,一個很大的願望,
17:02
that this way of working加工, this way of thinking思維,
358
1007000
3000
這種工作方式,這種思維方式,
17:05
is going to be implemented實施 in other countries國家.
359
1010000
3000
可以在其他國家實施。
17:08
There are plenty豐富 of countries國家 at war戰爭 like Afghanistan阿富汗.
360
1013000
4000
有很多如阿富汗在戰爭的國家。
17:13
It is possible可能 and it is not difficult.
361
1018000
3000
它是可能的,而且並不困難。
17:16
All we have to do
362
1021000
2000
我們所要做的是
17:18
is to listen to the people
363
1023000
3000
聽着我們應該
17:21
that we are supposed應該 assist助攻,
364
1026000
3000
協助的人,
17:24
to make them part部分
365
1029000
2000
使得他們成為
17:26
of the decision-making做決定 process處理
366
1031000
3000
決策過程中的一部分,
17:29
and then, of course課程, to adapt適應.
367
1034000
3000
然後,當然,去適應。
17:32
This is my big wish希望.
368
1037000
3000
這是我最大的願望。
17:36
Well don't think that the changes變化 in Afghanistan阿富汗 are over;
369
1041000
3000
不要認為,在阿富汗的變化已經完結;
17:39
not at all. We are going on.
370
1044000
2000
一點都不是。我們還在繼續。
17:41
Recently最近 we have just started開始 a program程序,
371
1046000
3000
最近,我們剛開始一個項目,
17:44
a sport運動 program程序 --
372
1049000
2000
一個體育項目 --
17:46
basketball籃球 for wheelchair輪椅 users用戶.
373
1051000
2000
讓輪椅使用者打的籃球。
17:48
We transport運輸 the wheelchairs輪椅 everywhere到處.
374
1053000
3000
我們將輪椅到處運送。
17:51
We have several一些 teams球隊 in the main主要 part部分 of Afghanistan阿富汗.
375
1056000
3000
在阿富汗主要部分我們有幾支球隊。
17:54
At the beginning開始,
376
1059000
2000
在開始的時候,
17:56
when AnajulinaAnajulina told me,
377
1061000
3000
當 Anajulina告訴我,說:
17:59
"We would like to start開始 it,"
378
1064000
2000
「我們想開始這個計畫」,
18:01
I hesitated猶豫.
379
1066000
2000
我猶豫了一下。
18:03
I said, "No," you can imagine想像.
380
1068000
2000
我說:「不 」, 你可以想像得到。
18:05
I said, "No, no, no, no, we can't."
381
1070000
2000
我說:「不,不,不,不,我們不能。」
18:07
And then I asked the usual通常 question:
382
1072000
2000
然後我問我照例的問題:
18:09
"Is it a priority優先?
383
1074000
2000
「它是一個優先事項嗎?
18:11
Is it really necessary必要?"
384
1076000
3000
是真的有必要嗎?」
18:14
Well now you should see me.
385
1079000
2000
現在你應該看看我。
18:16
I never miss小姐 a single training訓練 session會議.
386
1081000
3000
我不會錯過任何一個培訓集會。
18:19
The night before a match比賽 I'm very nervous緊張.
387
1084000
3000
在比賽前的夜晚我會很緊張。
18:22
And you should see me during the match比賽.
388
1087000
4000
你應看看我在看比賽中的樣子。
18:26
I shout like a true真正 Italian意大利.
389
1091000
3000
我喊得像一個真正的意大利人。
18:29
(Laughter笑聲)
390
1094000
3000
(笑聲)
18:32
What's next下一個? What is going to be the next下一個 change更改?
391
1097000
4000
下一步是什麼呢?未來的變化將是什麼?
18:36
Well I don't know yet然而,
392
1101000
2000
嗯,我還不知道,
18:38
but I'm sure Najmuddin納傑姆丁 and his friends朋友,
393
1103000
2000
但我敢肯定,Najmuddin和他的朋友,
18:40
they have it already已經 in mind心神.
394
1105000
2000
的心中已經構想好了。
18:42
That was my story故事. Thank you very much.
395
1107000
3000
那是我的故事。非常感謝你們。
18:45
(Applause掌聲)
396
1110000
11000
(掌聲)
Translated by Ana Choi
Reviewed by Meg Lee

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Alberto Cairo - Physiotherapist
Alberto Cairo leads the International Red Cross' orthopedic rehabilitation work in Afghanistan.

Why you should listen

Alberto Cairo is the head of the ICRC's orthopedic program in Afghanistan. He's spent the past two decades in this war-ravaged nation -- far from his native Italy -- helping an estimated 100,000 Afghan landmine and accident victims learn to find the strength within themselves to not only walk, but also to hope, again.

In a country where the disabled are generally given pity but no rights, Alberto found a way -- through micro-loans, positive discrimination schemes and home schooling -- to give tens of thousands of disabled Afghans a job and a sense of dignity and pride.

About him, John F. Burns wrote in the New York Times: "Afghans of all ethnic and political stripes, even the Taliban, seem likely to count Alberto Cairo as one foreigner who left the country better than he found it."

His diary, "Storie da Kabul," based on a series of stories he wrote for Italy's La Repubblica, has been published in Italian and in French.

More profile about the speaker
Alberto Cairo | Speaker | TED.com