TEDxBrighton
Colin Grant: How our stories cross over
科林.格蘭特: 我們的故事如何跨越世代藩籬
Filmed:
Readability: 3.9
933,193 views
科林.格蘭特一輩子試圖穿越他和父親之間的情感糾隔。出生於英國,父母親是牙買加人,格蘭特描繪分享他的移民社區經驗故事,反映出他如何寬恕、原諒那位曾拒他於外的父親。
Colin Grant - Author, historian
Colin Grant is an author and historian whose works focus on larger-than-life figures of the African diaspora. Full bio
Colin Grant is an author and historian whose works focus on larger-than-life figures of the African diaspora. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
This is a photograph
0
937
1696
照片上的男人
00:14
of a man whom for many years
1
2633
2816
是多年前我曾經
00:17
I plotted to kill.
2
5449
3721
想密謀殺死的人。
00:21
This is my father,
3
9170
3020
這是我的父親。
00:24
Clinton George "Bageye" Grant.
4
12190
3737
克林頓.喬治.「大眼袋」.格蘭特。
00:27
He's called Bageye because he has
5
15927
2271
他叫大眼袋是因為
00:30
permanent bags under his eyes.
6
18198
4160
他的眼睛下面有永久性眼袋。
00:34
As a 10-year-old, along with my siblings,
7
22358
2776
我 10 歲時,和我的兄弟姐妹一起,
00:37
I dreamt of scraping off the poison
8
25134
4116
我夢想自己從黏蠅板刮取毒藥
00:41
from fly-killer paper into his coffee,
9
29250
3950
放進他的咖啡,
00:45
grounded down glass and sprinkling it
10
33200
1855
把玻璃磨碎
00:47
over his breakfast,
11
35055
2989
然後灑在他的早餐,
00:50
loosening the carpet on the stairs
12
38044
1710
掀開樓梯上的地毯
00:51
so he would trip and break his neck.
13
39754
3728
使他絆倒扭斷他的脖子。
但每次這個時刻到來時,
00:55
But come the day, he would always
14
43482
1627
00:57
skip that loose step,
15
45109
2252
他總能避開那鬆跨的階梯,
00:59
he would always bow out of the house
16
47361
1829
他匆匆離開家門以前
01:01
without so much as a swig of coffee
17
49190
1840
總是一點咖啡都不喝、
01:03
or a bite to eat.
18
51030
2788
一點東西都沒吃。
01:05
And so for many years,
19
53818
1286
因此有好多年
01:07
I feared that my father would die
20
55104
1960
我害怕我的父親
在我有機會殺他時就先死了。
01:09
before I had a chance to kill him.
21
57064
2074
01:11
(Laughter)
22
59138
4592
(笑聲)
01:15
Up until our mother asked him to leave
23
63730
2991
在我們母親要求他離開這個家
01:18
and not come back,
24
66721
1657
永遠別回來之前,
01:20
Bageye had been a terrifying ogre.
25
68378
4256
大眼袋一直是隻怪獸。
01:24
He teetered permanently on the verge of rage,
26
72634
3585
他長期處於憤怒邊緣搖搖欲墜,
01:28
rather like me, as you see.
27
76219
3608
你們可以看到,有點像我。
01:31
He worked nights at Vauxhall Motors in Luton
28
79827
3300
他晚上在盧頓的佛賀汽車公司工作,
01:35
and demanded total silence throughout the house,
29
83127
3159
要求整棟房子要安靜無聲,
01:38
so that when we came home from school
30
86286
2672
所以當我們在下午 3:30 放學回家時,
01:40
at 3:30 in the afternoon, we would huddle
31
88958
2040
我們會一起縮在電視旁,
01:42
beside the TV, and rather like safe-crackers,
32
90998
3250
彷彿打開保險櫃的小偷,
01:46
we would twiddle with the volume control knob
33
94248
2486
我們會轉動電視的音量控制鈕,
01:48
on the TV so it was almost inaudible.
34
96734
2793
所以幾乎沒有聲音。
01:51
And at times, when we were like this,
35
99527
2311
那時候,我們就像這樣,
01:53
so much "Shhh," so much "Shhh"
36
101838
2432
在房子裡面經常聽到「噓」聲,
01:56
going on in the house
37
104270
1865
很多「噓」聲。
01:58
that I imagined us to be like
38
106135
1975
我想像我們就像
02:00
the German crew of a U-boat
39
108110
3500
潛水艇裡的德國船員,
02:03
creeping along the edge of the ocean
40
111610
2492
沿著海洋的邊緣爬行
02:06
whilst up above, on the surface,
41
114102
1816
同時在海面上,
02:07
HMS Bageye patrolled
42
115918
3745
大眼袋海軍艦隊在巡邏,
02:11
ready to drop death charges
43
119663
2127
一聽到任何干擾,
02:13
at the first sound of any disturbance.
44
121790
3987
就下達死亡命令。
02:17
So that lesson was the lesson that
45
125777
2935
所以那堂課教了我
02:20
"Do not draw attention to yourself
46
128712
1448
「無論在家裡或外面
02:22
either in the home or outside of the home."
47
130160
2264
都不要引起別人的注意。」
02:24
Maybe it's a migrant lesson.
48
132424
2686
或許這是給移民者的一堂課。
02:27
We were to be below the radar,
49
135110
3170
我們不要引人注意,
所以我們之間沒有交談,真的,
02:30
so there was no communication, really,
50
138280
1495
02:31
between Bageye and us and us and Bageye,
51
139775
3161
大眼袋和我們之間,以及我們和大眼袋之間,
02:34
and the sound that we most looked forward to,
52
142936
2608
我們最期待的聲音是,
02:37
you know when you're a child and you want
53
145544
1754
你知道你小時候,
02:39
your father to come home
and it's all going to be happy
and it's all going to be happy
54
147298
3438
會期待父親回家,一切都會很快樂,
02:42
and you're waiting for that sound of the door opening.
55
150736
1754
你等待著開門的聲音。
02:44
Well the sound that we looked forward to
56
152490
1256
然而我們所期待的聲音是
02:45
was the click of the door closing,
57
153746
1893
關門時發出的咔嗒聲音,
02:47
which meant he'd gone and would not come back.
58
155639
4708
意思是他離開了而且不再回來。
02:52
So for three decades,
59
160347
3459
所以 30 年的時間,
02:55
I never laid eyes on my father, nor he on me.
60
163806
3041
我從未注視過我的父親,
他也從未注視過我。
他也從未注視過我。
02:58
We never spoke to each other for three decades,
61
166847
1768
我們彼此不說話有 30 年了,
03:00
and then a couple of years ago, I decided
62
168615
1801
幾年以前,我決定
03:02
to turn the spotlight on him.
63
170416
4271
把注意力轉到他身上。
03:06
"You are being watched.
64
174687
1888
「你被監視了。
03:08
Actually, you are.
65
176575
1856
事實上,你的確是。
03:10
You are being watched."
66
178431
2064
你被監視了。」
03:12
That was his mantra to us, his children.
67
180495
2664
那是他對子女的口頭禪。
03:15
Time and time again he would say this to us.
68
183159
1673
他會一次又一次地這樣對我們說。
03:16
And this was the 1970s, it was Luton,
69
184832
3103
這是 1970 年代,這裡是盧頓,
03:19
where he worked at Vauxhall Motors,
70
187935
1629
是他在佛賀汽車公司工作的地方,
03:21
and he was a Jamaican.
71
189564
1827
而他是牙買加人。
03:23
And what he meant was,
72
191391
1059
他想說的是,
03:24
you as a child of a Jamaican immigrant
73
192450
2111
身為牙買加移民者的孩子,
03:26
are being watched
74
194561
1918
你被監視著,
03:28
to see which way you turn, to see whether
75
196479
1657
看你轉哪個方向,
03:30
you conform to the host nation's stereotype of you,
76
198136
4119
看你是否符合所在國對你的刻板印象,
03:34
of being feckless, work-shy,
77
202255
2600
也就是無能、懶惰、
03:36
destined for a life of crime.
78
204855
2561
注定要犯罪。
03:39
You are being watched,
79
207416
1734
你被監視著。
03:41
so confound their expectations of you.
80
209150
4343
所以打破他們對你的期待。
03:45
To that end, Bageye and his friends,
81
213493
4278
這一方面,大眼袋和他的朋友們,
03:49
mostly Jamaican,
82
217771
1655
大多是牙買加人,
03:51
exhibited a kind of Jamaican bella figura:
83
219426
3754
表現出某種牙買加的美好形象:
03:55
Turn your best side to the world,
84
223180
2614
向世界表現你最好的一面,
03:57
show your best face to the world.
85
225794
2274
向世界展現你最美麗的臉龐。
04:00
If you have seen some of the images
86
228068
1774
如果你有看過一些
04:01
of the Caribbean people arriving
87
229842
2136
加勒比人在 40、50 年代
04:03
in the '40s and '50s,
88
231978
1652
抵達的圖片,
04:05
you might have noticed that a lot of the men
89
233630
1396
你可能會注意到很多男人
04:07
wear trilbies.
90
235026
1889
戴著呢帽。
04:08
Now, there was no tradition
of wearing trilbies in Jamaica.
of wearing trilbies in Jamaica.
91
236915
3641
其實在牙買加沒有戴呢帽的傳統。
04:12
They invented that tradition for their arrival here.
92
240556
2943
是他們抵達這裡時,發明了這項傳統。
04:15
They wanted to project themselves in a way
93
243499
1767
他們想用這一個方式表現自己
04:17
that they wanted to be perceived,
94
245266
2334
被人察覺,
04:19
so that the way they looked
95
247600
1431
所以他們戴帽的樣子
04:21
and the names that they gave themselves
96
249031
2943
以及他們給自己取的名字
04:23
defined them.
97
251974
1672
定義了他們。
04:25
So Bageye is bald and has baggy eyes.
98
253646
5489
所以大眼袋是個光頭,
有很深的眼袋。
有很深的眼袋。
04:31
Tidy Boots is very fussy about his footwear.
99
259135
4012
取名為整潔靴子的那位
非常挑剔他的鞋子。
非常挑剔他的鞋子。
04:35
Anxious is always anxious.
100
263147
2712
取名為緊張的那位永遠總是緊張。
04:37
Clock has one arm longer than the other.
101
265859
2729
取名為時鐘的那位,
是一手臂長,一手臂短。
是一手臂長,一手臂短。
04:40
(Laughter)
102
268588
3648
(笑聲)
04:44
And my all-time favorite was the
guy they called Summerwear.
guy they called Summerwear.
103
272236
3374
我最喜歡的一個傢伙,
他們叫他夏天穿著。
04:47
When Summerwear came to this country
104
275610
1834
早期 1960 年代,當夏天穿著
04:49
from Jamaica in the early '60s, he insisted
105
277444
2119
從牙買加來到這個國家,
04:51
on wearing light summer suits,
106
279563
2377
不管天氣如何,
他都堅持穿著輕盈夏天衣服。
他都堅持穿著輕盈夏天衣服。
04:53
no matter the weather,
107
281940
1656
我在研究他們生活的時候,
04:55
and in the course of researching their lives,
108
283596
1338
04:56
I asked my mom, "Whatever
became of Summerwear?"
became of Summerwear?"
109
284934
2976
我問母親:「夏天穿著後來怎麼了?」
04:59
And she said, "He caught a cold and died." (Laughter)
110
287910
4827
她說:「他著涼感冒死掉了。」(笑聲)
05:04
But men like Summerwear
111
292737
1856
但是像夏天穿著這樣的男人
05:06
taught us the importance of style.
112
294593
1462
教導我們風格的重要性。
05:08
Maybe they exaggerated their style
113
296055
2122
也許他們誇大了自己的風格,
05:10
because they thought that they were not considered
114
298177
3216
因為他們以為自己
05:13
to be quite civilized,
115
301393
2104
被認為不是相當文明。
05:15
and they transferred that generational attitude
116
303497
2816
他們把自己在那個年代的態度
05:18
or anxiety onto us, the next generation,
117
306313
2600
或焦慮放到下一代,我們的身上,
05:20
so much so that when I was growing up,
118
308913
2187
以至於當我漸漸長大時,
05:23
if ever on the television news or radio
119
311100
2373
如果有電視新聞或收音機報導
05:25
a report came up about a black person
120
313473
1508
關於一個黑人
05:26
committing some crime —
121
314981
1684
犯罪的一些消息,
05:28
a mugging, a murder, a burglary —
122
316665
3664
例如搶劫、謀殺、盜竊,
05:32
we winced along with our parents,
123
320329
3552
我們會和父母親畏縮在一起,
05:35
because they were letting the side down.
124
323881
2664
因為他們做的這些事情
使我們感到失望。
使我們感到失望。
05:38
You did not just represent yourself.
125
326545
1453
你不只是代表你自己一個人,
05:39
You represented the group,
126
327998
1742
你代表了整個團體。
05:41
and it was a terrifying thing to come to terms with,
127
329740
4508
這是一件必須正視的可怕事件。
05:46
in a way, that maybe you were going
128
334248
2264
在某種程度上,
05:48
to be perceived in the same light.
129
336512
4144
你也會被用同樣的眼光審視。
05:52
So that was what needed to be challenged.
130
340656
3772
這就是需要挑戰的地方。
05:56
Our father and many of his colleagues
131
344428
4281
我們的父親和他的很多同事
06:00
exhibited a kind of transmission but not receiving.
132
348709
3461
展現出某種宣言而不是接受。
06:04
They were built to transmit but not receive.
133
352170
2222
他們是用來傳輸不是接收。
06:06
We were to keep quiet.
134
354392
2851
我們被要求保持安靜。
06:09
When our father did speak to us,
135
357243
1353
當我們的父親跟我們說話時,
06:10
it was from the pulpit of his mind.
136
358596
2865
是來自他的思想傳教。
06:13
They clung to certainty in the belief
137
361461
1588
他們堅定不移,
06:15
that doubt would undermine them.
138
363049
4129
深信懷疑將會破壞他們的信念。
06:19
But when I am working in my house
139
367178
3591
但是當我在家裡工作時,
06:22
and writing, after a day's writing, I rush downstairs
140
370769
3851
日復一日的寫作之後, 我衝到樓下,
06:26
and I'm very excited to talk about
Marcus Garvey or Bob Marley
Marcus Garvey or Bob Marley
141
374620
3306
很興奮地談著
馬科斯·加維或巴布·馬利,
馬科斯·加維或巴布·馬利,
06:29
and words are tripping out of my mouth like butterflies
142
377926
2864
文字像蝴蝶般從我的嘴裡飛舞而出,
06:32
and I'm so excited that my children stop me,
143
380790
2496
我興奮到我的孩子阻止我,
他們說:「老爸,沒有人會在乎的。」
06:35
and they say, "Dad, nobody cares."
144
383286
3680
06:38
(Laughter)
145
386966
3990
(笑聲)
06:42
But they do care, actually.
146
390956
1914
但是事實上他們很在意。
06:44
They cross over.
147
392870
1563
他們跨越了。
06:46
Somehow they find their way to you.
148
394433
2507
不知怎麼的他們能找到你。
06:48
They shape their lives according
to the narrative of your life,
to the narrative of your life,
149
396940
3604
他們根據你的生活敘事,塑造他們的生活,
06:52
as I did with my father and my mother, perhaps,
150
400544
4026
或許,就像我和父母親做的一樣,
06:56
and maybe Bageye did with his father.
151
404570
2614
可能大眼袋和他的父親也這麼做。
06:59
And that was clearer to me
152
407184
1642
我明白了,
07:00
in the course of looking at his life
153
408826
2958
看著他的生活歷程,
07:03
and understanding, as they say,
154
411784
3056
我明白一件事,如他們說的,
07:06
the Native Americans say,
155
414840
1312
美國原住民說,
07:08
"Do not criticize the man until you can walk
156
416152
1629
「不要輕易批評一個人,
07:09
in his moccasins."
157
417781
2312
除非你已經歷過他所經歷的事。」
07:12
But in conjuring his life, it was okay
158
420093
2899
但在他魔術般的人生中,
07:14
and very straightforward to portray
159
422992
3268
非常直接描述
07:18
a Caribbean life in England in the 1970s
160
426260
2980
英國 1970 年代的加勒比生活。
07:21
with bowls of plastic fruit,
161
429240
4984
桌上擺著塑膠水果、
07:26
polystyrene ceiling tiles,
162
434224
3064
聚苯乙烯塑料天花板,
07:29
settees permanently sheathed
163
437288
2288
以及沙發還套著購買時
07:31
in their transparent covers
that they were delivered in.
that they were delivered in.
164
439576
3372
外罩的透明塑膠套。
07:34
But what's more difficult to navigate
165
442948
1852
但是更難描繪出的是
07:36
is the emotional landscape
166
444800
1492
世代之間的
07:38
between the generations,
167
446292
1970
情感面,
07:40
and the old adage that with age comes wisdom
168
448262
4738
古老的格言說年齡會帶來智慧
07:45
is not true.
169
453000
2045
不是真的。
07:47
With age comes the veneer of respectability
170
455045
3483
年齡增長帶來令人尊敬的表相
07:50
and a veneer of uncomfortable truths.
171
458528
3368
和不愉快事實的表相。
07:53
But what was true was that my parents,
172
461896
2772
但真相是我的父母
07:56
my mother, and my father went along with it,
173
464668
2476
都附合這樣的說法,
07:59
did not trust the state to educate me.
174
467144
2768
他們不信任國家來教育我。
08:01
So listen to how I sound.
175
469912
2490
所以聽聽我的說話方式。
08:04
They determined that they would
send me to a private school,
send me to a private school,
176
472402
4282
他們決定送我去私立學校,
08:08
but my father worked at Vauxhall Motors.
177
476684
1757
但是我的父親在佛賀汽車公司工作,
08:10
It's quite difficult to fund a private school education
178
478441
3791
很難負擔私校的費用
08:14
and feed his army of children.
179
482232
2640
和養育他眾多小孩。
08:16
I remember going on to the school
180
484872
1984
我記得去學校做入學考試時,
08:18
for the entrance exam, and my father said
181
486856
2124
我的父親告訴神父,
08:20
to the priest — it was a Catholic school —
182
488980
3600
這是一間天主教學校,
08:24
he wanted a better "heducation" for the boy,
183
492580
4227
他說,他想要孩子接受比較好的「郊」育,
08:28
but also, he, my father,
184
496807
2928
而且我的父親,
08:31
never even managed to pass worms,
185
499735
2640
連衛生檢查都沒及格過,
08:34
never mind entrance exams.
186
502375
2620
更別說入學考試。
08:36
But in order to fund my education,
187
504995
1945
但為了我的教育基金,
08:38
he was going to have to do some dodgy stuff,
188
506940
2723
他不得不做些偷雞摸狗的事。
08:41
so my father would fund my education
189
509663
3102
他會在車子後面進行非法交易,
08:44
by trading in illicit goods from the back of his car,
190
512765
3604
以籌湊我的教育基金,
08:48
and that was made even more tricky because
191
516369
1432
但更棘手的是,
那台車子並不是我父親的。
08:49
my father, that's not his car by the way.
192
517801
2160
08:51
My father aspired to have a car like that,
193
519961
1808
我父親渴望有台那樣的車,
08:53
but my father had a beaten-up Mini,
194
521769
2076
但他有的只是台破舊的 Mini 車,
08:55
and he never, being a
Jamaican coming to this country,
Jamaican coming to this country,
195
523845
4498
做為牙買加移民,
09:00
he never had a driving license,
196
528343
2353
他未曾有過駕照,
09:02
he never had any insurance or road tax or MOT.
197
530696
3564
他沒有任何保險、路稅或駕照考試。
09:06
He thought, "I know how to drive;
198
534260
1939
他認為:「反正我知道如何開車,
09:08
why do I need the state's validation?"
199
536199
3080
為什麼還需要國家的驗證?」
09:11
But it became a little tricky when
we were stopped by the police,
we were stopped by the police,
200
539279
2232
但是當我們被警察攔截,
事情變得有些棘手,
事情變得有些棘手,
09:13
and we were stopped a lot by the police,
201
541511
2213
很多警察攔截我們,
09:15
and I was impressed by the way
202
543724
1217
我父親和警察交涉的方式
09:16
that my father dealt with the police.
203
544941
1899
令我印象深刻。
09:18
He would promote the policeman immediately,
204
546840
2808
他會立即替警察升等,
09:21
so that P.C. Bloggs became Detective Inspector Bloggs
205
549648
4087
所以在談話的過程中,
警察布洛格斯
會變成探長布洛格斯,
會變成探長布洛格斯,
09:25
in the course of the conversation
206
553735
1184
最後還跟我們快樂的揮手。
09:26
and wave us on merrily.
207
554919
1984
09:28
So my father was exhibiting what we in Jamaica
208
556903
1868
所以我的父親展現我們在牙買加
09:30
called "playing fool to catch wise."
209
558771
4182
稱為「扮豬吃老虎」。
09:34
But it lent also an idea
210
562953
3369
但它也增添了一個想法
09:38
that actually he was being diminished
211
566322
1806
實際上是警察貶低
09:40
or belittled by the policeman —
212
568128
2304
或輕視他 —
09:42
as a 10-year-old boy, I saw that —
213
570432
1817
作為一個 10 歲小男孩,
我看到這個景象 —
我看到這個景象 —
09:44
but also there was an ambivalence towards authority.
214
572249
2571
但是還一種對權威的矛盾心理。
09:46
So on the one hand, there was
215
574820
1645
所以一方面,
09:48
a mocking of authority,
216
576465
1627
有一種嘲弄權威的心理,
09:50
but on the other hand, there was a deference
217
578092
2316
但另一方面,
09:52
towards authority,
218
580408
1821
有一種對權威感的尊重。
09:54
and these Caribbean people
219
582229
1955
這些加勒比人
09:56
had an overbearing obedience towards authority,
220
584184
4137
有一種對權威跋扈的服從,
10:00
which is very striking, very strange in a way,
221
588321
2208
是一種非常引人注目、非常奇怪的方式,
10:02
because migrants are very courageous people.
222
590529
3104
因為移民者是非常勇敢的人。
10:05
They leave their homes. My father and my mother
223
593633
2760
他們離鄉背井。
我的父母親離開牙買家,
旅行 400 英里,
旅行 400 英里,
10:08
left Jamaica and they traveled 4,000 miles,
224
596393
3927
10:12
and yet they were infantilized by travel.
225
600320
3824
但是他們不擅長旅行。
10:16
They were timid,
226
604144
1768
他們很膽小,
10:17
and somewhere along the line,
227
605912
1449
在前往的過程中,
10:19
the natural order was reversed.
228
607361
1841
自然秩序被推翻。
10:21
The children became the parents to the parent.
229
609202
3487
父母的孩子變成父母。
10:26
The Caribbean people came to
this country with a five-year plan:
this country with a five-year plan:
230
614646
2497
加勒比人計劃在這國家待五年:
10:29
they would work, some money, and then go back,
231
617143
1999
工作、賺一些錢,然後回國。
10:31
but the five years became 10, the 10 became 15,
232
619142
2823
但五年變成十年、十年變成十五年,
10:33
and before you know it,
you're changing the wallpaper,
you're changing the wallpaper,
233
621965
2345
不知不覺中,你已經開始重新裝潢家裡,
10:36
and at that point, you know you're here to stay.
234
624310
3632
到那時候就知道你不離開了。
10:39
Although there's still the kind of temporariness
235
627942
2464
雖然我的父母親對這裡
10:42
that our parents felt about being here,
236
630406
2447
仍然抱持一種暫時居住的態度,
10:44
but we children knew that the game was up.
237
632853
4187
但是我們孩子都知道一切玩完了。
10:49
I think there was a feeling that
238
637040
2758
我感覺到
10:51
they would not be able to continue with the ideals
239
639798
5350
他們無法繼續過著
他們所期望的理想生活。
10:57
of the life that they expected.
240
645148
2007
10:59
The reality was very much different.
241
647155
1982
生活的真相是非常不一樣的。
11:01
And also, that was true of the reality
242
649137
2074
還有,
這是試圖教我的真相。
11:03
of trying to educate me.
243
651211
1418
11:04
Having started the process,
my father did not continue.
my father did not continue.
244
652629
4062
在啟動教育的過程中,
我的父親沒有繼續參與。
我的父親沒有繼續參與。
11:08
It was left to my mother to educate me,
245
656691
2728
而是留給我的媽媽教育我。
11:11
and as George Lamming would say,
246
659419
2721
如同喬治雷明說的,
11:14
it was my mother who fathered me.
247
662140
3779
是我的母親盡了父親的責任。
11:17
Even in his absence, that old mantra remained:
248
665919
2342
即使在他缺席時,
他仍然惦記著口頭禪:
他仍然惦記著口頭禪:
11:20
You are being watched.
249
668261
1687
你被監視著。
11:21
But such ardent watchfulness can lead to anxiety,
250
669948
3202
但是這種如此強烈的警備心會導致焦慮,
11:25
so much so that years later, when I was investigating
251
673150
2249
以至於在多年以後,
11:27
why so many young black men
252
675399
1314
當我正在調查為什麼這麼多年輕黑人
11:28
were diagnosed with schizophrenia,
253
676713
2131
被診斷為精神分裂症,
11:30
six times more than they ought to be,
254
678844
2507
比原本預期高出6倍。
11:33
I was not surprised to hear the psychiatrist say,
255
681351
3272
聽到精神科醫生這麼說我不驚訝:
11:36
"Black people are schooled in paranoia."
256
684623
4458
「黑人都接受偏受偏執的教育。」
11:41
And I wonder what Bageye would make of that.
257
689081
3871
我很好奇大眼袋會怎麼想這論點。
11:44
Now I also had a 10-year-old son,
258
692952
2527
現在我也有一個 10 歲的兒子,
11:47
and turned my attention to Bageye
259
695479
2849
把我的注意力轉向大眼袋
11:50
and I went in search of him.
260
698328
1376
並且去找他。
11:51
He was back in Luton, he was now 82,
261
699704
3602
他回到盧頓,他現在 82 歲,
11:55
and I hadn't seen him for 30-odd years,
262
703306
3640
我已經 30 幾年沒有看過他,
11:58
and when he opened the door,
263
706946
1598
當他開門時,
12:00
I saw this tiny little man with lambent, smiling eyes,
264
708544
3904
我看見這個小小的男人
帶著一雙幽幽微笑的眼睛,
帶著一雙幽幽微笑的眼睛,
12:04
and he was smiling, and I'd never seen him smile.
265
712448
2343
他在微笑,而我從來沒有看過他微笑。
12:06
I was very disconcerted by that.
266
714791
3048
我對這點感到很不自在。
12:09
But we sat down, and he had
a Caribbean friend with him,
a Caribbean friend with him,
267
717839
3061
但是我們和他一個加勒比朋友坐下來,
12:12
talking some old time talk,
268
720900
2555
談著一些過去的往事,
12:15
and my father would look at me,
269
723455
2474
我的爸爸會看著我,
12:17
and he looked at me as if I would
270
725929
1654
他看我的樣子,
12:19
miraculously disappear as I had arisen.
271
727583
3644
好像是我出現後會奇蹟般消失。
12:23
And he turned to his friend, and he said,
272
731227
2236
他轉向他的朋友,然後他說:
12:25
"This boy and me have a deep, deep connection,
273
733463
2960
「這個男孩和我有很深、很深的連結,
12:28
deep, deep connection."
274
736423
2960
很深、很深的連結。」
12:31
But I never felt that connection.
275
739383
1397
但是我從來沒有感覺到那個連結。
12:32
If there was a pulse, it was very weak
276
740780
2779
那連結如果有脈動, 那也非常微弱
12:35
or hardly at all.
277
743559
2824
或幾乎根本沒有。
12:38
And I almost felt in the course of that reunion
278
746383
1840
我幾乎覺得團聚的過程中
12:40
that I was auditioning to be my father's son.
279
748223
4617
我在試鏡擔任我父親的兒子。
12:44
When the book came out,
280
752840
1992
當書出版時,
它在全國報紙有不錯的評論,
12:46
it had fair reviews in the national papers,
281
754832
1736
12:48
but the paper of choice in Luton is not The Guardian,
282
756568
3272
但在盧頓,報紙的選擇不是衛報,
12:51
it's the Luton News,
283
759840
2287
是盧頓報。
12:54
and the Luton News ran the headline about the book,
284
762127
3776
盧頓報標題抖大地形容這本書:
12:57
"The Book That May Heal a 32-Year-Old Rift."
285
765903
5219
「可以療癒 32 年分裂的書」。
13:03
And I understood that could also represent
286
771122
3312
我了解到這也可能代表
13:06
the rift between one generation and the next,
287
774434
1903
這一代和下一代之間的裂痕,
13:08
between people like me and my father's generation,
288
776337
4004
也就是我和我父親之間的裂痕。
13:12
but there's no tradition in Caribbean life
289
780341
2248
但是加勒比人
13:14
of memoirs or biographies.
290
782589
2104
並沒有寫回憶錄或傳記的傳統。
13:16
It was a tradition that you didn't
chat about your business in public.
chat about your business in public.
291
784693
4084
不在公共場合談論私事才是傳統。
13:20
But I welcomed that title, and I thought actually, yes,
292
788777
4656
但是實際上,我樂意看到那樣的標題。
我認為,沒錯,這有可能
13:25
there is a possibility that this
293
793433
1896
13:27
will open up conversations
that we'd never had before.
that we'd never had before.
294
795329
4193
開啟一個我們從來未曾有過的交談。
13:31
This will close the generation gap, perhaps.
295
799522
4204
也許,這將結束世代間的代溝,
13:35
This could be an instrument of repair.
296
803726
2527
這可能是一種修復工具。
13:38
And I even began to feel that this book
297
806253
2401
我甚至開始覺得
13:40
may be perceived by my father
298
808654
2888
我父親可能會認為這本書
13:43
as an act of filial devotion.
299
811542
4176
是種孝順的行為。
13:47
Poor, deluded fool.
300
815718
3735
我真是可憐受騙的小傻瓜。
13:51
Bageye was stung by what he perceived to be
301
819453
4041
大眼袋認為自己的缺點被公開
13:55
the public airing of his shortcomings.
302
823494
2859
而覺得被捅了一刀,
13:58
He was stung by my betrayal,
303
826353
2901
他被我的背叛刺傷。
14:01
and he went to the newspapers the next day
304
829254
2072
隔天他去了報社
14:03
and demanded a right of reply,
305
831326
1184
並要求答覆的權利,
14:04
and he got it with the headline
306
832510
2232
他秀出標題:
14:06
"Bageye Bites Back."
307
834742
3160
「大眼袋反擊。」
14:09
And it was a coruscating account of my betrayal.
308
837902
2968
這是我的背叛引人注目的敘述。
14:12
I was no son of his.
309
840870
2878
我不是他的孩子。
14:15
He recognized in his mind that his colors
310
843748
2081
他認為他的聲譽受到了玷污,
14:17
had been dragged through the
mud, and he couldn't allow that.
mud, and he couldn't allow that.
311
845829
2368
他無法接受這件事情。
14:20
He had to restore his dignity, and he did so,
312
848197
2585
他必須修復他的尊嚴,
而且他真的那麼做了,
而且他真的那麼做了,
14:22
and initially, although I was disappointed,
313
850782
2428
一開始我雖然很失望,
14:25
I grew to admire that stance.
314
853210
1680
但我漸漸欣賞這個立場。
14:26
There was still fire bubbling through his veins,
315
854890
3403
即使他已經 82 歲,
14:30
even though he was 82 years old.
316
858293
3617
仍然熱血沸騰。
14:33
And if it meant that we would now return
317
861910
2562
如果這意謂著
14:36
to 30 years of silence,
318
864472
3231
我們現在就回到 30 年的沉默,
14:39
my father would say, "If it's so, then it's so."
319
867703
5960
我的父親會說:
「如果是這樣,那就是了。」
「如果是這樣,那就是了。」
14:45
Jamaicans will tell you that
there's no such thing as facts,
there's no such thing as facts,
320
873663
3192
牙買加人會說,根本沒有所謂的事實,
14:48
there are only versions.
321
876855
2025
只有版本。
14:50
We all tell ourselves the versions of the story
322
878880
2481
我們都在訴說
14:53
that we can best live with.
323
881361
2855
可依循的最佳故事版本。
14:56
Each generation builds up an edifice
324
884216
2527
每一代都在建造一個
14:58
which they are reluctant or sometimes unable
325
886743
2067
他們不願或有時無法拆缷的
15:00
to disassemble,
326
888810
2308
一棟宏偉建築,
15:03
but in the writing, my version of the story
327
891118
3646
但是在寫作時,我的故事版本
15:06
began to change,
328
894764
2068
開始改變,
15:08
and it was detached from me.
329
896832
3994
與我分割了。
15:12
I lost my hatred of my father.
330
900826
2929
我不再憎恨父親。
15:15
I did no longer want him to die or to murder him,
331
903755
4484
我不再希望他死或謀殺他,
15:20
and I felt free,
332
908239
4244
我覺得我自由了,
15:24
much freer than I'd ever felt before.
333
912483
4864
前所未有的自由。
15:29
And I wonder whether that freedness
334
917347
1880
我在想那份自由
15:31
could be transferred to him.
335
919227
2915
是否能轉移給他。
15:36
In that initial reunion,
336
924218
4352
在最初的重聚,
15:40
I was struck by an idea that I had
337
928570
2376
我突然想到
15:42
very few photographs of myself
338
930946
3444
我小時候
15:46
as a young child.
339
934390
2374
很少有自己的照片。
15:48
This is a photograph of me,
340
936764
2190
這是我的照片,
15:50
nine months old.
341
938954
2317
九個月大。
15:53
In the original photograph,
342
941271
1922
在原始的照片中,
15:55
I'm being held up by my father, Bageye,
343
943193
2953
我的父親大眼袋舉起我,
15:58
but when my parents separated, my mother
344
946146
2244
但是當我的父母分居時,
我的母親把他從我們的生活中刪除。
16:00
excised him from all aspects of our lives.
345
948390
2770
16:03
She took a pair of scissors and cut
him out of every photograph,
him out of every photograph,
346
951160
4064
她用剪刀把照片裡的他通通剪掉。
16:07
and for years, I told myself
the truth of this photograph
the truth of this photograph
347
955224
3542
多年來,我告訴自己
這張照片的真相是
這張照片的真相是
16:10
was that you are alone,
348
958766
3004
我是自己一個人,
16:13
you are unsupported.
349
961770
2800
我是不被支持的。
16:16
But there's another way of looking at this photograph.
350
964570
2272
但可以用另一種方式看這張照片。
16:18
This is a photograph that has the potential
351
966842
2576
這是一張
16:21
for a reunion,
352
969418
2504
可能重聚的照片,
16:23
a potential to be reunited with my father,
353
971922
2788
一個與父親重聚的潛在機會。
16:26
and in my yearning to be held up by my father,
354
974710
4064
我冀望父親把我舉起時,
16:30
I held him up to the light.
355
978774
2500
其實是我將他舉到聚光燈前。
16:33
In that first reunion,
356
981274
2936
在第一次的重聚,
16:36
it was very awkward and tense moments,
357
984210
2302
是很尷尬和緊張的時刻,
16:38
and to lessen the tension,
358
986512
1342
為了減輕緊張,
16:39
we decided to go for a walk.
359
987854
3338
我們決定去散步。
16:43
And as we walked, I was struck
360
991192
2001
當我們在散步時,
我震驚的是雖然我的身高比父親高
16:45
that I had reverted to being the child
361
993193
2271
16:47
even though I was now towering above my father.
362
995464
3493
我變回了一個小孩。
16:50
I was almost a foot taller than my father.
363
998957
2251
我比父親幾乎高一英呎。
16:53
He was still the big man,
364
1001208
2608
他仍然是一個大男人,
16:55
and I tried to match his step.
365
1003816
4721
我試著跟上他的腳步。
17:00
And I realized that he was walking
366
1008537
1577
我察覺他在走路
17:02
as if he was still under observation,
367
1010114
2776
彷彿仍然被監視著,
17:04
but I admired his walk.
368
1012890
2911
但是我欣賞他的走路方式。
17:07
He walked like a man
369
1015801
2328
他走路像一個男人,
17:10
on the losing side of the F.A. Cup Final
370
1018129
2871
像世足盃總決賽失敗的一方
17:13
mounting the steps to collect his condolence medal.
371
1021000
3952
走向階梯收集他的慰問獎章。
17:16
There was dignity in defeat.
372
1024952
3624
失敗中流露出尊嚴。
17:20
Thank you.
373
1028576
2417
謝謝。
17:22
(Applause)
374
1030993
878
(掌聲)
ABOUT THE SPEAKER
Colin Grant - Author, historianColin Grant is an author and historian whose works focus on larger-than-life figures of the African diaspora.
Why you should listen
Colin Grant is an English historian and son of black Jamaican immigrants who explores the legacy of slavery and its effect on modern generations of the African diaspora. In Negro with a Hat: The Rise and Fall of Marcus Garvey Grant chronicles the life of the controversial Jamaican politician and his obsession with a "redeemed" Africa; in I & I: The Natural Mystics, Marley, Tosh and Wailer he explores the struggles faced by now legendary Rastafarian reggae artists the Wailers; and in his most recent book, Bageye at the Wheel, Grant confronts his own father in a memoir about his lifelong inner conflict with the immigrant experience.
Grant is also an Associate Fellow in the Centre for Caribbean Studies at the University of Warwick and a producer for BBC Radio.
More profile about the speakerGrant is also an Associate Fellow in the Centre for Caribbean Studies at the University of Warwick and a producer for BBC Radio.
Colin Grant | Speaker | TED.com