TEDGlobal 2014
Fabien Cousteau: What I learned from spending 31 days underwater
Fabien Cousteau: Ce que passer 31 jours sous l'eau m'a apporté
Filmed:
Readability: 4.2
1,281,530 views
En 1963, Jacques Cousteau a vécu pendant 30 jours dans un laboratoire sous-marin au fond de la Mer Rouge, établissant ainsi un record mondial. Cet été, son petit-fils Fabien Cousteau a battu ce record. Il a vécu 31 jours à bord de l'Aquarius, un laboratoire de recherche sous-marin à 14 kilomètres des côtes de la Floride. Avec cette charmante conférence, il rend cette merveilleuse aventure vivante.
Fabien Cousteau - Ocean explorer and environmentalist
Fabien Cousteau spent 31 days underwater to research how climate change and pollution are affecting the oceans. Full bio
Fabien Cousteau spent 31 days underwater to research how climate change and pollution are affecting the oceans. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
J'ai une confession à faire.
00:13
I have a confession to make.
0
1721
2460
J'ai une addiction à l'aventure,
00:16
I am addicted to adventure,
1
4181
3239
00:19
and as a young boy,
2
7420
2439
et étant petit,
00:21
I would rather look outside the window
3
9859
2508
je préférais regarder par la fenêtre
les oiseaux dans les arbres et le ciel,
les oiseaux dans les arbres et le ciel,
00:24
at the birds in the trees and the sky
4
12367
2734
00:27
than looking at that two-dimensional
5
15101
2136
que regarder ce tableau noir en 2D
où le temps s'arrêtait ou même mourait.
où le temps s'arrêtait ou même mourait.
00:29
chalky blackboard where time stands still
6
17237
3971
00:33
and even sometimes dies.
7
21208
2745
Mes professeurs pensaient
que quelque chose clochait chez moi
que quelque chose clochait chez moi
00:35
My teachers thought there was something wrong
8
23953
1810
00:37
with me because I wasn't paying attention in class.
9
25763
3387
car je n'étais pas attentif en classe.
00:41
They didn't find anything
specifically wrong with me,
specifically wrong with me,
10
29150
2020
Ils n'ont trouvé qu'une légère dyslexie
venant du fait que je suis gaucher.
venant du fait que je suis gaucher.
00:43
other than being slightly
dyslexic because I'm a lefty.
dyslexic because I'm a lefty.
11
31170
4522
Mais ils n'avaient pas testé ma curiosité.
00:47
But they didn't test for curiosity.
12
35692
4115
00:51
Curiosity, to me,
13
39807
2581
La curiosité, pour moi,
00:54
is about our connection
14
42388
1973
c'est notre connexion à l'univers.
00:56
with the world, with the universe.
15
44361
3245
00:59
It's about seeing what's
around that next coral head
around that next coral head
16
47606
1890
C'est voir ce qui entoure les coraux
ou ce qui entoure un arbre,
ou ce qui entoure un arbre,
01:01
or what's around that next tree,
17
49496
1699
et vouloir comprendre
non seulement notre environnement,
non seulement notre environnement,
01:03
and learning more not only about our environment
18
51195
2059
01:05
but about ourselves.
19
53254
2070
mais aussi
nous comprendre nous-mêmes.
nous comprendre nous-mêmes.
01:07
Now, my dream of dreams,
20
55324
2530
Mon rêve le plus fou,
01:09
I want to go explore the oceans of Mars,
21
57854
3274
c'est d'explorer les océans de Mars,
mais en attendant qu'on puisse y aller,
01:13
but until we can go there,
22
61128
2846
01:15
I think the oceans still hold
23
63974
3466
je pense que nos océans
recèlent toujours quelques secrets.
recèlent toujours quelques secrets.
01:19
quite a few secrets.
24
67440
1439
Si vous considérez notre planète
comme l'oasis de l'espace qu'elle est,
comme l'oasis de l'espace qu'elle est,
01:20
As a matter of fact,
25
68879
1364
01:22
if you take our planet as the oasis in space that it is
26
70243
3555
comme un endroit propice à la vie,
01:25
and dissect it into a living space,
27
73798
3631
01:29
the ocean represents over 3.4 billion
28
77429
3395
l'océan représente 3,4 milliards
de kilomètres cubes en volume,
de kilomètres cubes en volume,
01:32
cubic kilometers of volume, within which
29
80824
2487
desquels on a exploré moins de 5%.
01:35
we've explored less than five percent.
30
83311
4510
Quand je vois ça, je me dis :
01:39
And I look at this, and I go, well,
31
87821
2259
01:42
there are tools to go
deeper, longer and further:
deeper, longer and further:
32
90080
3366
« Nous avons les moyens
d'aller plus profond,
d'aller plus profond,
plus loin et plus longtemps.
01:45
submarines, ROVs, even Scuba diving.
33
93446
5213
Sous-marins, ROVs,
même la plongée sous-marine.
même la plongée sous-marine.
Mais si on veut explorer
la dernière frontière de cette planète,
la dernière frontière de cette planète,
01:50
But if we're going to explore the final frontier
34
98659
2608
01:53
on this planet, we need to live there.
35
101267
3487
il va falloir y vivre.
Il faut construire un abri
01:56
We need to build a log cabin, if you will,
36
104754
2598
01:59
at the bottom of the sea.
37
107352
3060
au fond de l'océan. »
02:02
And so there was a great curiosity in my soul
38
110412
2966
J'avais donc une grande curiosité en moi
02:05
when I went to go visit a TED [Prize winner]
39
113378
2767
quand j'ai rendu visite
à une lauréate TED,
à une lauréate TED,
nommée Dr Sylvia Earle,
peut-être que vous la connaissez.
peut-être que vous la connaissez.
02:08
by the name of Dr. Sylvia Earle.
40
116145
1435
02:09
Maybe you've heard of her.
41
117580
1484
02:11
Two years ago, she was staked out
42
119064
3776
Il y a deux ans, elle s'est focalisée
sur le dernier laboratoire sous-marin.
sur le dernier laboratoire sous-marin.
02:14
at the last undersea marine laboratory
43
122840
2844
Elle voulait le sauver.
02:17
to try and save it,
44
125684
1983
Elle a fait une pétition
pour qu'on ne l'abandonne pas,
pour qu'on ne l'abandonne pas,
02:19
to try and petition
45
127667
1688
02:21
for us not to scrap it
46
129355
1790
02:23
and bring it back on land.
47
131145
2401
et qu'on ne le ramène pas sur terre.
02:25
We've only had about a dozen or so
48
133546
1912
On n'a eu qu'une douzaine de laboratoires
comme celui-ci au fond de la mer.
comme celui-ci au fond de la mer.
02:27
scientific labs at the bottom of the sea.
49
135458
2430
02:29
There's only one left in the world:
50
137888
1912
Il n'en reste qu'un au monde :
02:31
it's nine miles offshore
51
139800
1221
à 14 kilomètres des côtes
et à 20 mètres de profondeur.
et à 20 mètres de profondeur.
02:33
and 65 feet down.
52
141021
2334
02:35
It's called Aquarius.
53
143355
1655
Il s'appelle Aquarius.
02:37
Aquarius, in some fashion,
54
145010
2372
Aquarius, d'une certaine façon,
est un dinosaure.
est un dinosaure.
02:39
is a dinosaur,
55
147382
2249
02:41
an ancient robot chained to the bottom,
56
149631
2340
Un vieux robot enchaîné au fond de l'eau,
02:43
this Leviathan.
57
151971
3420
ce Léviathan.
02:47
In other ways, it's a legacy.
58
155391
2155
Vu autrement, c'est un héritage.
02:49
And so with that visit, I realized
that my time is short
that my time is short
59
157546
2884
Après cette visite,
je me suis rendu compte
je me suis rendu compte
02:52
if I wanted to experience
60
160430
2251
qu'il me restait peu de temps
02:54
what it was like to become an aquanaut.
61
162681
5027
si je voulais savoir
ce que c'est d'être un aquanaute.
ce que c'est d'être un aquanaute.
Quand on a nagé vers lui
après de nombreuses lunes de torture
après de nombreuses lunes de torture
02:59
When we swam towards this after many
62
167708
2486
03:02
moons of torture and two years of preparation,
63
170194
2746
et deux ans de préparation,
03:04
this habitat waiting to invite us
64
172940
4969
cet habitat, prêt à nous recevoir,
03:09
was like a new home.
65
177909
3016
était comme une nouvelle maison.
03:12
And the point of going down to
66
180925
2195
Et le but de descendre là
et de vivre dans cet habitat,
et de vivre dans cet habitat,
03:15
and living at this habitat was not to stay inside.
67
183120
3847
n'était pas de rester à l'intérieur,
03:18
It wasn't about living at something
the size of a school bus.
the size of a school bus.
68
186967
2599
de vivre dans une boîte de conserve
03:21
It was about giving us the luxury of time
69
189566
3206
mais de nous donner le luxe du temps,
dehors, de se balader, d'explorer,
dehors, de se balader, d'explorer,
03:24
outside to wander, to explore,
70
192772
3049
d'en apprendre plus
sur cette dernière frontière océanique.
sur cette dernière frontière océanique.
03:27
to understand more about this oceanic final frontier.
71
195821
3883
03:31
We had megafauna come and visit us.
72
199704
2307
Nous avons été visités par des géants.
03:34
This spotted eagle ray is a fairly
common sight in the oceans.
common sight in the oceans.
73
202011
3540
Cette raie-aigle que vous voyez
n'est pas rare dans les océans.
n'est pas rare dans les océans.
03:37
But why this is so important,
74
205551
2632
Mais ce qui la rend importante,
ce pourquoi je vous montre cette image,
ce pourquoi je vous montre cette image,
03:40
why this picture is up,
75
208183
1575
c'est qu'elle a amené ses amis avec elle,
03:41
is because this particular animal
brought his friends around,
brought his friends around,
76
209758
3465
03:45
and instead of being the
pelagic animals that they were,
pelagic animals that they were,
77
213223
3147
et au lieu de rester l'animal pélagique
qu'ils sont normalement,
qu'ils sont normalement,
03:48
they started getting curious about us,
78
216370
1390
ils devinrent curieux de nous,
leurs nouveaux voisins.
leurs nouveaux voisins.
03:49
these new strangers that were
moving into the neighborhood,
moving into the neighborhood,
79
217760
3989
Ils faisaient des choses avec le plancton.
03:53
doing things with plankton.
80
221749
2519
03:56
We were studying all sorts of animals and critters,
81
224268
2702
Nous étudions toutes sortes de créatures,
03:58
and they got closer and closer to us,
82
226970
2487
et ils se sont rapprochés progressivement,
04:01
and because of the luxury of time,
83
229457
1782
et grâce à ce luxe qu'est le temps,
ces résidents de la barrière de corail,
ces résidents de la barrière de corail,
04:03
these animals, these residents of the coral reef,
84
231239
2351
commençaient à s'habituer à nous,
04:05
were starting to get used to us,
85
233590
1414
04:07
and these pelagics that
normal travel through stopped.
normal travel through stopped.
86
235004
3677
et eux qui normalement ne font que passer,
s'arrêtèrent.
04:10
This particular animal actually circled
87
238681
2503
Cet animal en particulier tournait en rond
pendant les 31 jours de notre mission.
pendant les 31 jours de notre mission.
04:13
for 31 full days during our mission.
88
241184
4151
Le but de la « Mission 31 »
n'était pas de battre des records.
n'était pas de battre des records.
04:17
So mission 31 wasn't so much
89
245335
2340
04:19
about breaking records.
90
247675
1912
C'était une connexion homme/océan.
04:21
It was about that human-ocean connection.
91
249587
4434
04:26
Because of the luxury of time, we were able
92
254021
2154
Grâce à ce luxe qu'est le temps,
nous avons pu étudier par exemple :
nous avons pu étudier par exemple :
04:28
to study animals such as sharks and grouper
93
256175
3959
requins et mérous ensemble,
comme jamais vu auparavant.
comme jamais vu auparavant.
04:32
in aggregations that we've never seen before.
94
260134
2250
04:34
It's like seeing dogs and
cats behaving well together.
cats behaving well together.
95
262384
4586
C'est un peu comme si chiens et chats
s'entendaient parfaitement.
s'entendaient parfaitement.
Nous avons pu être en communion
avec des animaux bien plus gros que nous,
avec des animaux bien plus gros que nous,
04:38
Even being able to commune with animals
96
266970
1775
04:40
that are much larger than us,
97
268745
1127
04:41
such as this endangered goliath grouper
98
269872
2762
comme ce gigantesque mérou
en voie de disparition,
en voie de disparition,
04:44
who only still resides in the Florida Keys.
99
272634
3262
qui n'existe plus que dans les Keys,
en Floride.
04:47
Of course, just like any neighbor,
100
275896
2309
Bien sûr, comme tout autre voisin,
quand ils commencent à fatiguer,
quand ils commencent à fatiguer,
04:50
after a while, if they get tired,
101
278205
2520
04:52
the goliath grouper barks at us,
102
280725
1620
les mérous nous « aboient »,
04:54
and this bark is so powerful
103
282345
1796
et cet aboiement est si puissant
qu'il étourdit sa proie
qu'il étourdit sa proie
04:56
that it actually stuns its prey before it aspirates it all
104
284141
2659
avant de l'aspirer entièrement
en une fraction de seconde.
en une fraction de seconde.
04:58
within a split second.
105
286800
1969
À notre égard,
05:00
For us, it's just telling us to go back
106
288769
1517
cela veut juste dire qu'on doit rentrer
et le laisser tranquille.
et le laisser tranquille.
05:02
into the habitat and leave them alone.
107
290286
4632
Mais ce n'était pas juste pour l'aventure,
C'est en fait très sérieux.
C'est en fait très sérieux.
05:06
Now, this wasn't just about adventure.
108
294918
3231
05:10
There was actually a serious note to it.
109
298149
1829
05:11
We did a lot of science, and again,
because of the luxury of time,
because of the luxury of time,
110
299978
3301
Nous faisions beaucoup d'expériences.
Et encore une fois
grâce au luxe du temps,
grâce au luxe du temps,
05:15
we were able to do over three years of science
111
303279
2566
nous eûmes l'équivalent
de 3 ans de science
de 3 ans de science
05:17
in 31 days.
112
305845
2461
en 31 jours...
Ici, nous utilisions un PAM,
05:20
In this particular case, we were using a PAM,
113
308306
2216
05:22
or, let me just see if I can get this straight,
114
310522
1721
ou autrement dit,
un fluorimètre à impulsions
à amplitude modulée.
à amplitude modulée.
05:24
a Pulse Amplitude Modulated Fluorometer.
115
312243
4019
Et nos scientifiques du FIU, MIT,
05:28
And our scientists from FIU, MIT,
116
316262
3203
et de Northeastern, pouvaient mesurer
ce que fait la barrière de corail
ce que fait la barrière de corail
05:31
and from Northeastern
117
319465
2055
05:33
were able to get a gauge for what coral reefs do
118
321520
2973
05:36
when we're not around.
119
324493
1688
en notre absence.
05:38
The Pulse Amplitude Modulated
Fluorometer, or PAM,
Fluorometer, or PAM,
120
326181
2553
Le fluorimètre
05:40
gauges the fluorescence of corals
121
328734
2506
mesure la fluorescence des coraux
en réaction à des polluants,
en réaction à des polluants,
05:43
as it pertains to pollutants in the water
122
331240
2477
ou aux problèmes de changement climatique.
05:45
as well as climate change-related issues.
123
333717
3386
05:49
We used all sorts of other cutting-edge tools,
124
337103
3498
Nous avons utilisé toutes sortes d'outils
comme cette sonde, ou comme je l'appelle :
05:52
such as this sonde, or what I like to call
125
340601
2329
05:54
the sponge proctologist, whereby the sonde
126
342930
6154
« l'éponge proctologue »,
du fait que cette sonde, d'elle-même,
06:01
itself tests for metabolism rates
127
349084
2803
examine le taux de métabolismes,
06:03
in what in this particular case is a barrel sponge,
128
351887
3100
dans ce qui est,
dans ce cas particulier,
dans ce cas particulier,
une « éponge baril »
ou séquoia des océans.
ou séquoia des océans.
06:06
or the redwoods of the [ocean].
129
354987
2351
Et ceci nous donne une bien meilleure idée
de ce qu'il se passe sous l'eau
de ce qu'il se passe sous l'eau
06:09
And this gives us a much better gauge
130
357338
1272
06:10
of what's happening underwater
131
358610
2318
en réaction aux changements climatiques.
06:12
with regard to climate change-related issues,
132
360928
2935
06:15
and how the dynamics of that
133
363863
1788
Et de comment cela nous affecte,
nous, ici sur la terre ferme.
nous, ici sur la terre ferme.
06:17
affect us here on land.
134
365651
2610
Et enfin, nous nous avons étudié
la dynamique prédateur/proie.
la dynamique prédateur/proie.
06:20
And finally, we looked at predator-prey behavior.
135
368261
2482
Et c'est quelque chose d’intéressant,
06:22
And predator-prey behavior is an interesting thing,
136
370743
1928
06:24
because as we take away some of the predators
137
372671
2497
car si on enlève certains prédateurs
des barrières de corail dans le monde,
des barrières de corail dans le monde,
06:27
on these coral reefs around the world,
138
375168
2171
la proie, le poisson fourrage,
agit très différemment.
agit très différemment.
06:29
the prey, or the forage fish, act very differently.
139
377339
3565
Et ce que nous avons réalisé est
qu'ils ne s'occupent plus du récif,
qu'ils ne s'occupent plus du récif,
06:32
What we realized is
140
380904
1654
06:34
not only do they stop taking care of the reef,
141
382558
3183
06:37
darting in, grabbing a little bit of algae
142
385741
1924
fonçant attraper un petit peu d'algues
et retournant dans leurs abris,
06:39
and going back into their homes,
143
387665
1519
mais aussi qu'ils s'éparpillent lentement
puis disparaître de ces récifs.
puis disparaître de ces récifs.
06:41
they start spreading out and disappearing
144
389184
1979
06:43
from those particular coral reefs.
145
391163
2115
06:45
Well, within that 31 days,
146
393278
2328
Et bien en 31 jours,
06:47
we were able to generate over 10 scientific papers
147
395606
2689
nous avons pu produire plus de 10 articles
sur chacun de ces sujets.
sur chacun de ces sujets.
06:50
on each one of these topics.
148
398295
3131
06:53
But the point of adventure is not only to learn,
149
401426
4706
Mais le but de l'aventure
n'est pas seulement d'apprendre,
06:58
it's to be able to share that
knowledge with the world,
knowledge with the world,
150
406132
2393
c'est de partager ces connaissances
avec le monde.
avec le monde.
07:00
and with that, thanks to a
couple of engineers at MIT,
couple of engineers at MIT,
151
408525
3982
et, grâce à quelques ingénieurs du MIT,
nous avons utilisé une caméra prototype
07:04
we were able to use a prototype
camera called the Edgertronic
camera called the Edgertronic
152
412507
3333
appelé l'Edgertronic
pour filmer au ralenti.
pour filmer au ralenti.
07:07
to capture slow-motion video,
153
415840
3061
07:10
up to 20,000 frames per second
154
418901
2772
jusqu'à 20 000 images par seconde,
07:13
in a little box
155
421673
1379
dans une petite boîte à 3000 dollars.
07:15
that's worth 3,000 dollars.
156
423052
1641
07:16
It's available to every one of us.
157
424693
2244
Disponible sur le marché. Et cette caméra
nous donne un œil perspicace
nous donne un œil perspicace
07:18
And that particular camera gives us an insight
158
426937
2718
07:21
into what fairly common animals do
159
429655
2625
sur ce que les animaux peuvent faire
en une fraction de secondes,
en une fraction de secondes,
07:24
but we can't even see it in the blink of an eye.
160
432280
2246
invisible à l’œil nu.
07:26
Let me show you a quick video
161
434526
2310
Laissez-moi vous montrer une courte vidéo
faite avec cette caméra.
faite avec cette caméra.
07:28
of what this camera does.
162
436836
2070
07:30
You can see the silky bubble come out
163
438906
2835
Vous pouvez voir cette élégante bulle
sortir du scaphandre.
sortir du scaphandre.
07:33
of our hard hats.
164
441741
2179
Cela nous donne un aperçu d'animaux
07:35
It gives us an insight
165
443920
2332
07:38
into some of the animals that we were sitting
166
446252
2361
juste à côté desquels nous étions
07:40
right next to for 31 days
167
448613
1958
07:42
and never normally would have paid attention to,
168
450571
2709
et auxquels nous n'aurions
jamais prêté attention.
jamais prêté attention.
07:45
such as hermit crabs.
169
453280
1880
comme les crabes ermites.
07:47
Now, using a cutting-edge piece of technology
170
455160
3015
Seulement, en utilisant une technologie
non pensée pour l'océan,
non pensée pour l'océan,
07:50
that's not really meant for the oceans
171
458175
2125
ce n'est pas toujours facile.
07:52
is not always easy.
172
460300
2144
07:54
We sometimes had to put the camera upside down,
173
462444
2548
La caméra devait parfois être à l'envers,
reliée au labo par un câble,
reliée au labo par un câble,
07:56
cordon it back to the lab,
174
464992
2560
et c'est du laboratoire même
que l'on appuyait sur le déclencheur.
que l'on appuyait sur le déclencheur.
07:59
and actually man the trigger
175
467552
2521
08:02
from the lab itself.
176
470073
2174
08:04
But what this gives us
177
472247
2194
Mais le résultat, c'est de pouvoir,
de façon scientifique et ingéniérique,
08:06
is the foresight to look at and analyze
178
474441
2834
analyser quelques-uns des comportements
les plus extraordinaires,
les plus extraordinaires,
08:09
in scientific and engineering terms
179
477275
3207
08:12
some of the most amazing behavior
180
480482
3164
que l’œil humain ne peut pas voir.
08:15
that the human eye just can't pick up,
181
483646
1255
08:16
such as this manta shrimp
182
484901
3049
Telle que cette squille
qui essaie d'attraper sa proie,
qui essaie d'attraper sa proie,
08:19
trying to catch its prey,
183
487950
1768
08:21
within about .3 seconds.
184
489718
5499
en à peu près 0,3 seconde.
08:27
That punch is as strong as a .22 caliber bullet,
185
495217
3095
Ce coup est aussi puissant
qu'une balle de calibre 22,
qu'une balle de calibre 22,
08:30
and if you ever try to catch a bullet
186
498312
1345
et si jamais vous essayez de saisir le
mouvement de cette balle avec votre œil,
mouvement de cette balle avec votre œil,
08:31
in mid-flight with your eye, impossible.
187
499657
4018
c'est impossible.
08:35
But now we can see things
188
503675
1303
Mais maintenant on peut voir des choses,
08:36
such as these Christmas tree worms
189
504978
2670
tels que ces spirobranche-arbres de Noël,
08:39
pulling in and fanning out
190
507648
3161
se recroqueviller puis s'étaler de nouveau
d'une façon que l’œil ne peut percevoir,
08:42
in a way that the eye just can't capture,
191
510809
3036
ou ici, un poisson qui vomit du sable.
08:45
or in this case,
192
513845
1374
08:47
a fish throwing up grains of sand.
193
515219
7061
Ceci est un gobie,
08:54
This is an actual sailfin goby,
194
522280
2390
08:56
and if you look at it in real time,
195
524670
2516
et si vous le regardez en temps réel,
08:59
it actually doesn't even show its fanning motion
196
527186
3005
il ne montre aucunement ce mouvement
car celui-ci est bien trop rapide.
09:02
because it's so quick.
197
530191
3171
Un des cadeaux les plus précieux
que nous avons eus sous l'eau,
que nous avons eus sous l'eau,
09:05
One of the most precious gifts
that we had underwater
that we had underwater
198
533362
2272
09:07
is that we had WiFi,
199
535634
2340
est d'avoir le WiFi,
et pendant 31 jours d'affilée,
nous étions connectés avec le monde,
nous étions connectés avec le monde,
09:09
and for 31 days straight we were able to connect
200
537974
2216
09:12
with the world in real time
from the bottom of the sea
from the bottom of the sea
201
540190
2713
en temps réel, depuis le fond de l'océan
09:14
and share all of these experiences.
202
542903
1832
et nous pouvions partager ces expériences.
09:16
Quite literally right there
203
544735
1425
Littéralement ici, je skype
09:18
I am Skyping in the classroom
204
546160
1146
avec un des six continents
09:19
with one of the six continents
205
547306
2018
09:21
and some of the 70,000
students that we connected
students that we connected
206
549324
2956
et les 70 000 étudiants environ
avec qui nous étions connectés
tous les jours de l'aventure.
tous les jours de l'aventure.
09:24
every single day to some of these experiences.
207
552280
2790
D'ailleurs, je montre ici une photo,
09:27
As a matter of fact, I'm showing a picture that I took
208
555070
2263
09:29
with my smartphone from underwater
209
557333
2644
prise sous l'eau avec mon smartphone,
un mérou goliath allongé au fond de l'eau.
09:31
of a goliath grouper laying on the bottom.
210
559977
2531
Nous n'avions jamais vu ça auparavant.
09:34
We had never seen that before.
211
562508
5024
09:39
And I dream of the day
212
567532
1817
Et je rêve
du jour où nous aurons
des villes sous-marines,
des villes sous-marines,
09:41
that we have underwater cities,
213
569349
2495
et peut-être,
09:43
and maybe, just maybe, if we push the boundaries
214
571844
2565
si on repousse les limites de l'aventure
et de la connaissance,
et de la connaissance,
09:46
of adventure and knowledge,
215
574409
1934
09:48
and we share that knowledge with others out there,
216
576343
3241
et que nous partageons ces connaissances,
nous pouvons résoudre
toutes sortes de problèmes.
toutes sortes de problèmes.
09:51
we can solve all sorts of problems.
217
579584
3147
Mon grand-père avait l'habitude de dire :
09:54
My grandfather used to say,
218
582731
1458
09:56
"People protect what they love."
219
584189
2953
« Les gens protègent ce qu'ils aiment. »
09:59
My father, "How can people protect
220
587142
2599
Mon père :
« Comment les gens peuvent-ils protéger
ce qu'ils ne comprennent pas ? »
ce qu'ils ne comprennent pas ? »
10:01
what they don't understand?"
221
589741
4924
Et j'ai pensé à ça toute ma vie.
10:06
And I've thought about this my whole life.
222
594665
4041
Rien n'est impossible.
10:10
Nothing is impossible.
223
598706
3308
10:14
We need to dream, we need to be creative,
224
602014
3183
Nous avons besoin de rêver,
d'être créatifs,
10:17
and we all need to have an adventure
225
605197
2373
et nous avons tous besoin d'une aventure
dans le but de réaliser des miracles
dans les moments les plus sombres.
dans les moments les plus sombres.
10:19
in order to create miracles in the darkest of times.
226
607570
3651
Et qu'on parle de changement climatique,
10:23
And whether it's about climate change
227
611221
2637
ou d'éradiquer la pauvreté,
10:25
or eradicating poverty
228
613858
2497
10:28
or giving back to future generations
229
616355
1643
ou de rendre à nos générations futures
10:29
what we've taken for granted,
230
617998
2598
ce que nous avons tenu pour acquis,
10:32
it's about adventure.
231
620596
2014
c'est une question d'aventure.
Et qui sait,
10:34
And who knows, maybe
there will be underwater cities,
there will be underwater cities,
232
622610
2688
il y aura peut-être des villes sous l'eau.
10:37
and maybe some of you
233
625298
1082
et peut-être que certains d'entre vous
serez les futurs aquanautes.
serez les futurs aquanautes.
10:38
will become the future aquanauts.
234
626380
2608
10:40
Thank you very much.
235
628988
1878
Merci beaucoup.
(Applaudissements)
10:42
(Applause)
236
630866
3851
ABOUT THE SPEAKER
Fabien Cousteau - Ocean explorer and environmentalistFabien Cousteau spent 31 days underwater to research how climate change and pollution are affecting the oceans.
Why you should listen
For 31 days, from June 1 to July 2, 2014, Fabien Cousteau and a team of scientists and filmmakers lived and worked 20 meters below the surface of the Atlantic Ocean, at the Acquarius underwater science lab 9 miles off the coast of Florida. The intent of Mission31: study the life of and on the coral reef -- and the effects of climate change, acidification, and pollution, in particular by plastic debris and oil spills. But it was also a study of the scientists themselves spending extended time underwater. By stayigng down continuously, they collected the equivalent of several years of scientific data in just a month.
50 years ago Fabien Cousteau's grandfather, the legendary ocean explorer Jacques-Yves Cousteau, led a similar -- but shorter by one day -- expedition under the surface of the Red Sea. Since, we have explored only a very small portion of the oceans, less than 5 percent.
More profile about the speaker50 years ago Fabien Cousteau's grandfather, the legendary ocean explorer Jacques-Yves Cousteau, led a similar -- but shorter by one day -- expedition under the surface of the Red Sea. Since, we have explored only a very small portion of the oceans, less than 5 percent.
Fabien Cousteau | Speaker | TED.com