TEDGlobal 2014
Fabien Cousteau: What I learned from spending 31 days underwater
ファビアン・クストー: 水中で31日間を過ごして学んだこと
Filmed:
Readability: 4.2
1,281,530 views
1963年にジャック・クストーは紅海の底に位置する水中の研究室で30日間を過ごしたことで、世界記録を樹立しました。今年の夏は、彼の孫にあたるファビアン・クストーがその記録を更新しました。若きクストーは、フロリダ州の海岸から1万4千キロ離れている水中の研究室「アクエリアス」で31日間を過ごしました。魅力的な講義で、驚くべき冒険を振り返ります。
Fabien Cousteau - Ocean explorer and environmentalist
Fabien Cousteau spent 31 days underwater to research how climate change and pollution are affecting the oceans. Full bio
Fabien Cousteau spent 31 days underwater to research how climate change and pollution are affecting the oceans. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
I have a confession to make.
0
1721
2460
告白したいことがあります
00:16
I am addicted to adventure,
1
4181
3239
冒険にはまっています
00:19
and as a young boy,
2
7420
2439
子供の頃
00:21
I would rather look outside the window
3
9859
2508
時間の流れが淀んで
00:24
at the birds in the trees and the sky
4
12367
2734
時には死んでしまう
00:27
than looking at that two-dimensional
5
15101
2136
平面でチョークまみれの黒板より
00:29
chalky blackboard where time stands still
6
17237
3971
窓の外にいる
木に座っている鳥や
木に座っている鳥や
00:33
and even sometimes dies.
7
21208
2745
青空を見たかったんです
00:35
My teachers thought there was something wrong
8
23953
1810
授業に集中していなかった私は
00:37
with me because I wasn't paying attention in class.
9
25763
3387
先生から何か変だと
疑われてしまいました
疑われてしまいました
00:41
They didn't find anything
specifically wrong with me,
specifically wrong with me,
10
29150
2020
左利きなので
少しだけ難読症ですが
少しだけ難読症ですが
00:43
other than being slightly
dyslexic because I'm a lefty.
dyslexic because I'm a lefty.
11
31170
4522
それ以外は 特に異常は
見つかりませんでした
見つかりませんでした
00:47
But they didn't test for curiosity.
12
35692
4115
しかし 医師たちは「好奇心」は
調べませんでした
調べませんでした
00:51
Curiosity, to me,
13
39807
2581
私にとって「好奇心」とは
00:54
is about our connection
14
42388
1973
私達と世界や宇宙との
繋がりです
繋がりです
00:56
with the world, with the universe.
15
44361
3245
私達と世界や宇宙との
繋がりです
繋がりです
00:59
It's about seeing what's
around that next coral head
around that next coral head
16
47606
1890
珊瑚礁や木々の向こう側を
01:01
or what's around that next tree,
17
49496
1699
探検することで
01:03
and learning more not only about our environment
18
51195
2059
自分たちの環境に限らず
自分たちについて
自分たちについて
01:05
but about ourselves.
19
53254
2070
もっと知ることです
01:07
Now, my dream of dreams,
20
55324
2530
さて 私の最大の夢は
01:09
I want to go explore the oceans of Mars,
21
57854
3274
火星の海を探検することです
01:13
but until we can go there,
22
61128
2846
でも そこにたどり着けるようになる前に
01:15
I think the oceans still hold
23
63974
3466
地球の海には かなりの秘密が
01:19
quite a few secrets.
24
67440
1439
まだ隠れていると思います
01:20
As a matter of fact,
25
68879
1364
実際に
01:22
if you take our planet as the oasis in space that it is
26
70243
3555
我々の地球を宇宙のオアシスとして
01:25
and dissect it into a living space,
27
73798
3631
生活空間に割り当てると
その容積はー
その容積はー
01:29
the ocean represents over 3.4 billion
28
77429
3395
34億立方キロメートル以上で
01:32
cubic kilometers of volume, within which
29
80824
2487
私達は その内の
01:35
we've explored less than five percent.
30
83311
4510
5%以下しか探査していません
01:39
And I look at this, and I go, well,
31
87821
2259
それで私はこう考えました
01:42
there are tools to go
deeper, longer and further:
deeper, longer and further:
32
90080
3366
海中をくまなく探査する為の
手段はあります
手段はあります
01:45
submarines, ROVs, even Scuba diving.
33
93446
5213
潜水艦や遠隔操作無人探査機や
スキューバダイビングです
スキューバダイビングです
01:50
But if we're going to explore the final frontier
34
98659
2608
でも「地球の最後の未踏域」を
探検するなら
探検するなら
01:53
on this planet, we need to live there.
35
101267
3487
そこに住んでみるべきだ と
01:56
We need to build a log cabin, if you will,
36
104754
2598
言うならば 海底に
01:59
at the bottom of the sea.
37
107352
3060
丸太小屋を建てなければいけません
02:02
And so there was a great curiosity in my soul
38
110412
2966
そこで TED賞を受賞した
02:05
when I went to go visit a TED [Prize winner]
39
113378
2767
シルビア・アール博士を訪問すると
02:08
by the name of Dr. Sylvia Earle.
40
116145
1435
私の魂に好奇心が芽生えました
02:09
Maybe you've heard of her.
41
117580
1484
皆さんは彼女をご存知でしょう
02:11
Two years ago, she was staked out
42
119064
3776
二年前 アール博士は
02:14
at the last undersea marine laboratory
43
122840
2844
最後の海中の海洋研究室を
02:17
to try and save it,
44
125684
1983
保存するために
02:19
to try and petition
45
127667
1688
請願し
02:21
for us not to scrap it
46
129355
1790
廃棄させないように
02:23
and bring it back on land.
47
131145
2401
陸地に戻そうとしました
02:25
We've only had about a dozen or so
48
133546
1912
これまでに 海底の研究室は
02:27
scientific labs at the bottom of the sea.
49
135458
2430
12ヵ所程度しか存在せず
02:29
There's only one left in the world:
50
137888
1912
現在1ヵ所しか残っていません
02:31
it's nine miles offshore
51
139800
1221
場所は海岸から1万4千キロ離れ
02:33
and 65 feet down.
52
141021
2334
水深は20メートルです
02:35
It's called Aquarius.
53
143355
1655
「アクエリアス」と呼ばれています
02:37
Aquarius, in some fashion,
54
145010
2372
アクエリアスは
見方によっては
見方によっては
02:39
is a dinosaur,
55
147382
2249
まるで恐竜のようです
02:41
an ancient robot chained to the bottom,
56
149631
2340
海底に鎖で繋がれた
古代のロボットで
古代のロボットで
02:43
this Leviathan.
57
151971
3420
「レヴィアタン」です
02:47
In other ways, it's a legacy.
58
155391
2155
遺産ともいえます
02:49
And so with that visit, I realized
that my time is short
that my time is short
59
157546
2884
その訪問で気づいたのは
「アクアノート」のような
「アクアノート」のような
02:52
if I wanted to experience
60
160430
2251
経験をしたければ
02:54
what it was like to become an aquanaut.
61
162681
5027
人生は短いということでした
02:59
When we swam towards this after many
62
167708
2486
長きにわたる特訓と
03:02
moons of torture and two years of preparation,
63
170194
2746
二年間の準備の後
アクエリアスに向かうと
アクエリアスに向かうと
03:04
this habitat waiting to invite us
64
172940
4969
この住みかは
迎え入れてくれるように待ち構え
迎え入れてくれるように待ち構え
03:09
was like a new home.
65
177909
3016
新たな家のようでした
03:12
And the point of going down to
66
180925
2195
海底探索の目的とは
03:15
and living at this habitat was not to stay inside.
67
183120
3847
アクエリアスの中に
引きこもるわけではありません
引きこもるわけではありません
03:18
It wasn't about living at something
the size of a school bus.
the size of a school bus.
68
186967
2599
スクールバスの大きさの場所に
住むわけではなく
住むわけではなく
03:21
It was about giving us the luxury of time
69
189566
3206
外でさまよったり
03:24
outside to wander, to explore,
70
192772
3049
冒険したり
03:27
to understand more about this oceanic final frontier.
71
195821
3883
海中の最後の未踏域について
理解する時間を与えてくれました
理解する時間を与えてくれました
03:31
We had megafauna come and visit us.
72
199704
2307
メガファウナも遊びに来てくれました
03:34
This spotted eagle ray is a fairly
common sight in the oceans.
common sight in the oceans.
73
202011
3540
このマダラトビエイは
海でよく見かける生き物です
海でよく見かける生き物です
03:37
But why this is so important,
74
205551
2632
でも この写真が大事な理由ー
03:40
why this picture is up,
75
208183
1575
この写真をお見せした理由は
03:41
is because this particular animal
brought his friends around,
brought his friends around,
76
209758
3465
このマダラトビエイは
他のトビエイを呼び寄せて
他のトビエイを呼び寄せて
03:45
and instead of being the
pelagic animals that they were,
pelagic animals that they were,
77
213223
3147
漂泳生物らしい行動をする代わりに
03:48
they started getting curious about us,
78
216370
1390
私達に興味を持ち始めたのです
03:49
these new strangers that were
moving into the neighborhood,
moving into the neighborhood,
79
217760
3989
海底に引っ越してきて
浮遊生物を調べるような
浮遊生物を調べるような
03:53
doing things with plankton.
80
221749
2519
新しいお隣さんにです
03:56
We were studying all sorts of animals and critters,
81
224268
2702
様々な生物を観察していたところ
03:58
and they got closer and closer to us,
82
226970
2487
彼らは どんどん近づいてきたのです
04:01
and because of the luxury of time,
83
229457
1782
時間が沢山あったので
04:03
these animals, these residents of the coral reef,
84
231239
2351
これらの生物たちー
「珊瑚礁の住民」が
「珊瑚礁の住民」が
04:05
were starting to get used to us,
85
233590
1414
私達に慣れてきました
04:07
and these pelagics that
normal travel through stopped.
normal travel through stopped.
86
235004
3677
普段は通り過ぎてしまう
漂泳生物たちが近くに止まりました
漂泳生物たちが近くに止まりました
04:10
This particular animal actually circled
87
238681
2503
このマダラトビエイは
04:13
for 31 full days during our mission.
88
241184
4151
ミッション中の全31日間
私達の近くを泳ぎ回っていました
私達の近くを泳ぎ回っていました
04:17
So mission 31 wasn't so much
89
245335
2340
ミッション31の目的とは
04:19
about breaking records.
90
247675
1912
記録の更新ではありませんでした
04:21
It was about that human-ocean connection.
91
249587
4434
人間と海を繋ぐことが目的でした
04:26
Because of the luxury of time, we were able
92
254021
2154
時間が沢山あったからこそ
04:28
to study animals such as sharks and grouper
93
256175
3959
これまで見たこともないような
サメとハタの群れなどを
サメとハタの群れなどを
04:32
in aggregations that we've never seen before.
94
260134
2250
観察することができました
04:34
It's like seeing dogs and
cats behaving well together.
cats behaving well together.
95
262384
4586
まるで 犬と猫が
仲良く遊んでいるみたいです
仲良く遊んでいるみたいです
04:38
Even being able to commune with animals
96
266970
1775
我々より もっと大きな生物と
04:40
that are much larger than us,
97
268745
1127
接触することもできました
04:41
such as this endangered goliath grouper
98
269872
2762
例えば絶滅危惧種のイタヤラです
04:44
who only still resides in the Florida Keys.
99
272634
3262
フロリダ・キーズ以外には
生息していません
生息していません
04:47
Of course, just like any neighbor,
100
275896
2309
もちろん人間の隣人と同じように
04:50
after a while, if they get tired,
101
278205
2520
しばらくして飽きられると
04:52
the goliath grouper barks at us,
102
280725
1620
イタヤラに吠えられます
04:54
and this bark is so powerful
103
282345
1796
この声は本当にパワフルで
04:56
that it actually stuns its prey before it aspirates it all
104
284141
2659
獲物を貪り食う前に
04:58
within a split second.
105
286800
1969
瞬く間に獲物を気絶させます
05:00
For us, it's just telling us to go back
106
288769
1517
私達には
「居住地に戻れ
「居住地に戻れ
05:02
into the habitat and leave them alone.
107
290286
4632
放っておいてくれ」
と言っているのです
と言っているのです
05:06
Now, this wasn't just about adventure.
108
294918
3231
さて この探索は
単なる冒険ではありませんでした
単なる冒険ではありませんでした
05:10
There was actually a serious note to it.
109
298149
1829
重要な成果もありました
05:11
We did a lot of science, and again,
because of the luxury of time,
because of the luxury of time,
110
299978
3301
沢山の科学実験を行いましたし
時間的な贅沢があったからこそ
時間的な贅沢があったからこそ
05:15
we were able to do over three years of science
111
303279
2566
3年かけて得られる科学的成果を
05:17
in 31 days.
112
305845
2461
31日で得ることができました
05:20
In this particular case, we were using a PAM,
113
308306
2216
今回の実験には
PAMを使いました
PAMを使いました
05:22
or, let me just see if I can get this straight,
114
310522
1721
「PAM」というのは
正しくはー
正しくはー
05:24
a Pulse Amplitude Modulated Fluorometer.
115
312243
4019
「パルス振幅変調蛍光光度計」です
05:28
And our scientists from FIU, MIT,
116
316262
3203
FIUとMIT
ノースイースタン大学にいる
ノースイースタン大学にいる
05:31
and from Northeastern
117
319465
2055
私達の科学者が
05:33
were able to get a gauge for what coral reefs do
118
321520
2973
珊瑚礁の作用を測定することが
05:36
when we're not around.
119
324493
1688
できたのです
05:38
The Pulse Amplitude Modulated
Fluorometer, or PAM,
Fluorometer, or PAM,
120
326181
2553
パルス振幅変調蛍光光度計
通称「PAM」で
通称「PAM」で
05:40
gauges the fluorescence of corals
121
328734
2506
海水の汚染物質や
05:43
as it pertains to pollutants in the water
122
331240
2477
気候変動による問題と
関連づけることができる
関連づけることができる
05:45
as well as climate change-related issues.
123
333717
3386
珊瑚の蛍光性を測定します
05:49
We used all sorts of other cutting-edge tools,
124
337103
3498
他にも あらゆる最先端の機械を
使用しました
使用しました
05:52
such as this sonde, or what I like to call
125
340601
2329
例えばこちらのソンデ
私の愛称は
私の愛称は
05:54
the sponge proctologist, whereby the sonde
126
342930
6154
「海綿の肛門科医」です
ソンデは自ら
ソンデは自ら
06:01
itself tests for metabolism rates
127
349084
2803
生物の代謝率を測定することが出来ます
06:03
in what in this particular case is a barrel sponge,
128
351887
3100
例えば この巨大海綿の
06:06
or the redwoods of the [ocean].
129
354987
2351
別称は海のセコイアです
06:09
And this gives us a much better gauge
130
357338
1272
ソンデのおかげで
06:10
of what's happening underwater
131
358610
2318
海中で起こっていることー
06:12
with regard to climate change-related issues,
132
360928
2935
気候変動にまつわる問題や
06:15
and how the dynamics of that
133
363863
1788
地上への影響について
06:17
affect us here on land.
134
365651
2610
より正確に測ることが出来ます
06:20
And finally, we looked at predator-prey behavior.
135
368261
2482
最後に 捕食・被食関係を観察しました
06:22
And predator-prey behavior is an interesting thing,
136
370743
1928
捕食・被食関係はとても面白いんです
06:24
because as we take away some of the predators
137
372671
2497
世界の珊瑚礁にいる
06:27
on these coral reefs around the world,
138
375168
2171
捕食者を排除するとします
06:29
the prey, or the forage fish, act very differently.
139
377339
3565
すると被食者(餌になる魚)の
行動は大きく変わります
行動は大きく変わります
06:32
What we realized is
140
380904
1654
私達が気づいたのは
06:34
not only do they stop taking care of the reef,
141
382558
3183
被食者が珊瑚礁の世話ー
例えば 中に入って
例えば 中に入って
06:37
darting in, grabbing a little bit of algae
142
385741
1924
少量の藻を摘んで
棲家に持ち帰るのを
棲家に持ち帰るのを
06:39
and going back into their homes,
143
387665
1519
止めただけでなく
06:41
they start spreading out and disappearing
144
389184
1979
この珊瑚礁から立ち去り始め
06:43
from those particular coral reefs.
145
391163
2115
いなくなってしまうのです
06:45
Well, within that 31 days,
146
393278
2328
この31日以内に
06:47
we were able to generate over 10 scientific papers
147
395606
2689
このような各テーマごとに
10本以上の
10本以上の
06:50
on each one of these topics.
148
398295
3131
科学論文を作成することができました
06:53
But the point of adventure is not only to learn,
149
401426
4706
しかし 冒険の重要な点は
学ぶことだけではなく
学ぶことだけではなく
06:58
it's to be able to share that
knowledge with the world,
knowledge with the world,
150
406132
2393
得られた知識を世界と
共有できるということです
共有できるということです
07:00
and with that, thanks to a
couple of engineers at MIT,
couple of engineers at MIT,
151
408525
3982
これに関しては
MITの2名の技術者のおかげで
MITの2名の技術者のおかげで
07:04
we were able to use a prototype
camera called the Edgertronic
camera called the Edgertronic
152
412507
3333
Edgertronicという試作品のカメラを
使うことができました
使うことができました
07:07
to capture slow-motion video,
153
415840
3061
スローモーションビデオで
07:10
up to 20,000 frames per second
154
418901
2772
毎秒2万フレームまで
撮ることができます
撮ることができます
07:13
in a little box
155
421673
1379
小さな箱におさまりますが
07:15
that's worth 3,000 dollars.
156
423052
1641
3千ドルの価値があります
07:16
It's available to every one of us.
157
424693
2244
皆さんも購入することができます
07:18
And that particular camera gives us an insight
158
426937
2718
このカメラが私達に
もたらしてくれるのは
もたらしてくれるのは
07:21
into what fairly common animals do
159
429655
2625
まばたきで見ることができない
平凡な生き物の行為をも
平凡な生き物の行為をも
07:24
but we can't even see it in the blink of an eye.
160
432280
2246
映し出してくれることです
07:26
Let me show you a quick video
161
434526
2310
このカメラの性能について
07:28
of what this camera does.
162
436836
2070
短いビデオをご覧ください
07:30
You can see the silky bubble come out
163
438906
2835
硬いヘルメットから出てくる
07:33
of our hard hats.
164
441741
2179
滑らかな泡が見えますね
07:35
It gives us an insight
165
443920
2332
このカメラによって
07:38
into some of the animals that we were sitting
166
446252
2361
31日間 すぐ隣にいても
普段は無視してしまう
普段は無視してしまう
07:40
right next to for 31 days
167
448613
1958
いくつかの生物を
07:42
and never normally would have paid attention to,
168
450571
2709
観察することができました
07:45
such as hermit crabs.
169
453280
1880
例えばヤドカリです
07:47
Now, using a cutting-edge piece of technology
170
455160
3015
さて 海中専用ではない
07:50
that's not really meant for the oceans
171
458175
2125
最新の技術を使うのは
07:52
is not always easy.
172
460300
2144
いつも簡単なわけではありません
07:54
We sometimes had to put the camera upside down,
173
462444
2548
時にはカメラを逆さにしたり
07:56
cordon it back to the lab,
174
464992
2560
ケーブルで研究室に繋いで
07:59
and actually man the trigger
175
467552
2521
研究室からも
08:02
from the lab itself.
176
470073
2174
操作しています
08:04
But what this gives us
177
472247
2194
この技術がもたらしてくれるのは
08:06
is the foresight to look at and analyze
178
474441
2834
科学や工学の分野で
08:09
in scientific and engineering terms
179
477275
3207
人間の目ではとらえられない
08:12
some of the most amazing behavior
180
480482
3164
生き物たちの素晴らしい行動を
08:15
that the human eye just can't pick up,
181
483646
1255
調べたり分析できる力です
08:16
such as this manta shrimp
182
484901
3049
例えば このシャコです
08:19
trying to catch its prey,
183
487950
1768
約0.3秒以内で
08:21
within about .3 seconds.
184
489718
5499
獲物を捕まえようとしています
08:27
That punch is as strong as a .22 caliber bullet,
185
495217
3095
シャコのパンチは22口径の銃弾と
同じくらい強烈です
同じくらい強烈です
08:30
and if you ever try to catch a bullet
186
498312
1345
もし銃弾を掴もうとしても
08:31
in mid-flight with your eye, impossible.
187
499657
4018
人間の目では不可能なんです
08:35
But now we can see things
188
503675
1303
しかし このカメラで
08:36
such as these Christmas tree worms
189
504978
2670
イバラカンザシが
08:39
pulling in and fanning out
190
507648
3161
萎んだり広がるところが見えます
08:42
in a way that the eye just can't capture,
191
510809
3036
人間の目では捉えられない瞬間です
08:45
or in this case,
192
513845
1374
別の例は
08:47
a fish throwing up grains of sand.
193
515219
7061
砂を撒き散らしている魚です
08:54
This is an actual sailfin goby,
194
522280
2390
ホタテツノハゼという名前です
08:56
and if you look at it in real time,
195
524670
2516
実際にこの魚を前にすると
08:59
it actually doesn't even show its fanning motion
196
527186
3005
リアルタイムでは
ひれの動きは見えません
ひれの動きは見えません
09:02
because it's so quick.
197
530191
3171
あまりに素早いからです
09:05
One of the most precious gifts
that we had underwater
that we had underwater
198
533362
2272
水中で生活していた私達への
最高の贈り物の一つは
最高の贈り物の一つは
09:07
is that we had WiFi,
199
535634
2340
WiFiが使えたこと
このお陰で
このお陰で
09:09
and for 31 days straight we were able to connect
200
537974
2216
31日間ずっとインターネットに繋がり
09:12
with the world in real time
from the bottom of the sea
from the bottom of the sea
201
540190
2713
世界とリアルタイムで
海底からー
海底からー
09:14
and share all of these experiences.
202
542903
1832
私達の体験を共有することができました
09:16
Quite literally right there
203
544735
1425
文字どおり海の底から
09:18
I am Skyping in the classroom
204
546160
1146
スカイプの
09:19
with one of the six continents
205
547306
2018
遠隔授業を6大陸の一つに対して行い
09:21
and some of the 70,000
students that we connected
students that we connected
206
549324
2956
総計7万人の学生に
毎日欠かさず
毎日欠かさず
09:24
every single day to some of these experiences.
207
552280
2790
私達の体験を伝えたのです
09:27
As a matter of fact, I'm showing a picture that I took
208
555070
2263
これは私がスマートフォンで撮った
09:29
with my smartphone from underwater
209
557333
2644
海底にいるイタヤラの写真を
09:31
of a goliath grouper laying on the bottom.
210
559977
2531
学生に見せているところです
09:34
We had never seen that before.
211
562508
5024
こんな姿は見たことがありませんでした
09:39
And I dream of the day
212
567532
1817
私は海中都市が建てられる日を
09:41
that we have underwater cities,
213
569349
2495
夢見ています
09:43
and maybe, just maybe, if we push the boundaries
214
571844
2565
きっと 私達が冒険と知識の
09:46
of adventure and knowledge,
215
574409
1934
境界線を越えて
09:48
and we share that knowledge with others out there,
216
576343
3241
多様な者達と
知識を共有することができれば
知識を共有することができれば
09:51
we can solve all sorts of problems.
217
579584
3147
あらゆる問題を解決することが出来ると思います
09:54
My grandfather used to say,
218
582731
1458
私の祖父が言っていたものです
09:56
"People protect what they love."
219
584189
2953
「人間は愛するものを守る」と
09:59
My father, "How can people protect
220
587142
2599
そして父は
「人間が自分で分からないものを
「人間が自分で分からないものを
10:01
what they don't understand?"
221
589741
4924
どうやって守れるだろう?」と言いました
10:06
And I've thought about this my whole life.
222
594665
4041
私は これについて
生涯をかけて考えてきました
生涯をかけて考えてきました
10:10
Nothing is impossible.
223
598706
3308
不可能なことなんてない
10:14
We need to dream, we need to be creative,
224
602014
3183
私達は夢を持つべきで
クリエイティブであるべきです
クリエイティブであるべきです
10:17
and we all need to have an adventure
225
605197
2373
そして誰しも冒険が必要です
10:19
in order to create miracles in the darkest of times.
226
607570
3651
最も暗い時代に
奇跡を起こすために
奇跡を起こすために
10:23
And whether it's about climate change
227
611221
2637
気候変動でも
10:25
or eradicating poverty
228
613858
2497
貧困の削減でも
10:28
or giving back to future generations
229
616355
1643
私達が当たり前に享受してきたものを
10:29
what we've taken for granted,
230
617998
2598
未来の世代に返すことでも
10:32
it's about adventure.
231
620596
2014
全ては冒険から始まります
10:34
And who knows, maybe
there will be underwater cities,
there will be underwater cities,
232
622610
2688
誰にも分かりませんよ
海中都市もできるかもしれません
海中都市もできるかもしれません
10:37
and maybe some of you
233
625298
1082
そして 皆さんの中から
10:38
will become the future aquanauts.
234
626380
2608
未来のアクアノートが
生まれるかもしれません
生まれるかもしれません
10:40
Thank you very much.
235
628988
1878
ありがとうございました
10:42
(Applause)
236
630866
3851
(拍手)
ABOUT THE SPEAKER
Fabien Cousteau - Ocean explorer and environmentalistFabien Cousteau spent 31 days underwater to research how climate change and pollution are affecting the oceans.
Why you should listen
For 31 days, from June 1 to July 2, 2014, Fabien Cousteau and a team of scientists and filmmakers lived and worked 20 meters below the surface of the Atlantic Ocean, at the Acquarius underwater science lab 9 miles off the coast of Florida. The intent of Mission31: study the life of and on the coral reef -- and the effects of climate change, acidification, and pollution, in particular by plastic debris and oil spills. But it was also a study of the scientists themselves spending extended time underwater. By stayigng down continuously, they collected the equivalent of several years of scientific data in just a month.
50 years ago Fabien Cousteau's grandfather, the legendary ocean explorer Jacques-Yves Cousteau, led a similar -- but shorter by one day -- expedition under the surface of the Red Sea. Since, we have explored only a very small portion of the oceans, less than 5 percent.
More profile about the speaker50 years ago Fabien Cousteau's grandfather, the legendary ocean explorer Jacques-Yves Cousteau, led a similar -- but shorter by one day -- expedition under the surface of the Red Sea. Since, we have explored only a very small portion of the oceans, less than 5 percent.
Fabien Cousteau | Speaker | TED.com