TEDGlobal 2014
Fabien Cousteau: What I learned from spending 31 days underwater
Fabien Cousteau: O que aprendi passando 31 dias debaixo de água
Filmed:
Readability: 4.2
1,281,530 views
Em 1963, Jacques Cousteau viveu durante 30 dias num laboratório submarino, no fundo do Mar Vermelho e com isso estabeleceu um recorde mundial.
Este verão, o seu neto Fabien Cousteau bateu esse recorde. O Cousteau mais novo viveu durante 31 dias a bordo do Aquarius, um laboratório de investigação submarino a 15 km da costa da Florida. Numa palestra encantadora, ele dá vida à sua maravilhosa aventura.
Fabien Cousteau - Ocean explorer and environmentalist
Fabien Cousteau spent 31 days underwater to research how climate change and pollution are affecting the oceans. Full bio
Fabien Cousteau spent 31 days underwater to research how climate change and pollution are affecting the oceans. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
I have a confession to make.
0
1721
2460
Tenho uma confissão a fazer.
00:16
I am addicted to adventure,
1
4181
3239
Sou viciado em aventura.
00:19
and as a young boy,
2
7420
2439
Enquanto jovem
00:21
I would rather look outside the window
3
9859
2508
preferia olhar pela janela
00:24
at the birds in the trees and the sky
4
12367
2734
para os pássaros nas árvores e no céu
00:27
than looking at that two-dimensional
5
15101
2136
do que olhar para um quadro
negro bidimensional
negro bidimensional
00:29
chalky blackboard where time stands still
6
17237
3971
onde o tempo para
e por vezes até morre.
e por vezes até morre.
00:33
and even sometimes dies.
7
21208
2745
Os meus professores pensavam
que havia algo de errado comigo
que havia algo de errado comigo
00:35
My teachers thought there was something wrong
8
23953
1810
00:37
with me because I wasn't paying attention in class.
9
25763
3387
porque não prestava
atenção nas aulas.
atenção nas aulas.
Não encontravam nada especificamente
errado comigo,
errado comigo,
00:41
They didn't find anything
specifically wrong with me,
specifically wrong with me,
10
29150
2020
00:43
other than being slightly
dyslexic because I'm a lefty.
dyslexic because I'm a lefty.
11
31170
4522
além de uma ligeira dislexia
por ser esquerdino.
por ser esquerdino.
00:47
But they didn't test for curiosity.
12
35692
4115
Mas eles não tinham a curiosidade
de me testar.
de me testar.
00:51
Curiosity, to me,
13
39807
2581
Para mim, a curiosidade
00:54
is about our connection
14
42388
1973
é sobre a nossa ligação
00:56
with the world, with the universe.
15
44361
3245
com o mundo e o universo.
É ver o que há perto
daquele monte de coral
daquele monte de coral
00:59
It's about seeing what's
around that next coral head
around that next coral head
16
47606
1890
01:01
or what's around that next tree,
17
49496
1699
ou perto da árvore mais próxima,
01:03
and learning more not only about our environment
18
51195
2059
e aprender mais, não só sobre o ambiente,
01:05
but about ourselves.
19
53254
2070
mas sobre nós próprios.
01:07
Now, my dream of dreams,
20
55324
2530
O meu maior sonho
01:09
I want to go explore the oceans of Mars,
21
57854
3274
é explorar os oceanos de Marte
01:13
but until we can go there,
22
61128
2846
mas antes de podermos lá ir,
01:15
I think the oceans still hold
23
63974
3466
penso que os oceanos ainda guardam
01:19
quite a few secrets.
24
67440
1439
alguns segredos.
01:20
As a matter of fact,
25
68879
1364
De facto,
01:22
if you take our planet as the oasis in space that it is
26
70243
3555
se considerarmos o nosso planeta
como o oásis espacial que é
como o oásis espacial que é
01:25
and dissect it into a living space,
27
73798
3631
e o dividirmos em espaços vitais,
os oceanos representam um volume
01:29
the ocean represents over 3.4 billion
28
77429
3395
de mais de 3,4 mil milhões
de quilómetros cúbicos
de quilómetros cúbicos
01:32
cubic kilometers of volume, within which
29
80824
2487
dos quais explorámos menos de 5%.
01:35
we've explored less than five percent.
30
83311
4510
01:39
And I look at this, and I go, well,
31
87821
2259
Olho para isto e penso
01:42
there are tools to go
deeper, longer and further:
deeper, longer and further:
32
90080
3366
que há meios para irmos mais fundo,
durante mais tempo e mais longe:
durante mais tempo e mais longe:
01:45
submarines, ROVs, even Scuba diving.
33
93446
5213
submarinos, veículos operados remotamente
e até mergulho autónomo.
e até mergulho autónomo.
01:50
But if we're going to explore the final frontier
34
98659
2608
Mas se vamos explorar a última fronteira
neste planeta
neste planeta
01:53
on this planet, we need to live there.
35
101267
3487
temos que viver lá.
01:56
We need to build a log cabin, if you will,
36
104754
2598
Temos que construir uma cabana,
por assim dizer,
por assim dizer,
01:59
at the bottom of the sea.
37
107352
3060
no fundo do mar.
02:02
And so there was a great curiosity in my soul
38
110412
2966
Nasceu assim uma grande curiosidade
na minha alma
na minha alma
02:05
when I went to go visit a TED [Prize winner]
39
113378
2767
quando fui visitar uma vencedora de um
prémio TED chamada Drª. Sylvia Earle.
prémio TED chamada Drª. Sylvia Earle.
02:08
by the name of Dr. Sylvia Earle.
40
116145
1435
Talvez tenham ouvido falar nela.
02:09
Maybe you've heard of her.
41
117580
1484
02:11
Two years ago, she was staked out
42
119064
3776
Há dois anos, foi destacada
02:14
at the last undersea marine laboratory
43
122840
2844
para o último laboratório submarino.
02:17
to try and save it,
44
125684
1983
Para o tentar salvar,
02:19
to try and petition
45
127667
1688
tentar uma petição
02:21
for us not to scrap it
46
129355
1790
de modo a não ser desmantelado
02:23
and bring it back on land.
47
131145
2401
e colocado de novo em terra.
02:25
We've only had about a dozen or so
48
133546
1912
Só tivemos cerca de uma dúzia
02:27
scientific labs at the bottom of the sea.
49
135458
2430
de laboratórios científicos
no fundo do mar.
no fundo do mar.
02:29
There's only one left in the world:
50
137888
1912
No mundo, já só resta um:
02:31
it's nine miles offshore
51
139800
1221
está a cerca de 14 quilómetros da costa
e a 20 metros de profundidade.
e a 20 metros de profundidade.
02:33
and 65 feet down.
52
141021
2334
02:35
It's called Aquarius.
53
143355
1655
Chama-se Aquarius.
02:37
Aquarius, in some fashion,
54
145010
2372
O Aquarius é, de certo modo,
02:39
is a dinosaur,
55
147382
2249
um dinossauro.
02:41
an ancient robot chained to the bottom,
56
149631
2340
Um robô antigo preso ao fundo.
02:43
this Leviathan.
57
151971
3420
Um Leviatã.
02:47
In other ways, it's a legacy.
58
155391
2155
Por outro lado, é um legado.
02:49
And so with that visit, I realized
that my time is short
that my time is short
59
157546
2884
Com essa visita, percebi
que o meu tempo é curto
que o meu tempo é curto
02:52
if I wanted to experience
60
160430
2251
se quero experimentar
02:54
what it was like to become an aquanaut.
61
162681
5027
o que é ser um aquanauta.
02:59
When we swam towards this after many
62
167708
2486
Quando nadámos até ele
após muitas luas de tortura
e dois anos de preparação,
e dois anos de preparação,
03:02
moons of torture and two years of preparation,
63
170194
2746
03:04
this habitat waiting to invite us
64
172940
4969
este "habitat" à espera de nos convidar
03:09
was like a new home.
65
177909
3016
era como uma nova casa.
03:12
And the point of going down to
66
180925
2195
O importante de descer
03:15
and living at this habitat was not to stay inside.
67
183120
3847
e viver neste "habitat"
não era ficar lá dentro.
não era ficar lá dentro.
Ou viver dentro de algo do tamanho
de um autocarro escolar.
de um autocarro escolar.
03:18
It wasn't about living at something
the size of a school bus.
the size of a school bus.
68
186967
2599
03:21
It was about giving us the luxury of time
69
189566
3206
Era darmo-nos o luxo de ter tempo
no exterior
no exterior
03:24
outside to wander, to explore,
70
192772
3049
para vaguearmos e explorarmos.
03:27
to understand more about this oceanic final frontier.
71
195821
3883
Para sabermos mais desta
última fronteira oceânica.
última fronteira oceânica.
03:31
We had megafauna come and visit us.
72
199704
2307
Éramos visitados por uma megafauna.
03:34
This spotted eagle ray is a fairly
common sight in the oceans.
common sight in the oceans.
73
202011
3540
Esta raia-pintada é uma visão
comum nos oceanos.
comum nos oceanos.
03:37
But why this is so important,
74
205551
2632
A importância disto,
03:40
why this picture is up,
75
208183
1575
a razão desta imagem
03:41
is because this particular animal
brought his friends around,
brought his friends around,
76
209758
3465
é que este animal especial
trouxe os seus amigos.
trouxe os seus amigos.
03:45
and instead of being the
pelagic animals that they were,
pelagic animals that they were,
77
213223
3147
Em vez de serem os animais
pelágicos do costume
pelágicos do costume
começaram a ficar curiosos
em relação a nós,
em relação a nós,
03:48
they started getting curious about us,
78
216370
1390
03:49
these new strangers that were
moving into the neighborhood,
moving into the neighborhood,
79
217760
3989
— estes estranhos que se moviam
na vizinhança,
na vizinhança,
03:53
doing things with plankton.
80
221749
2519
a fazer coisas com o plâncton.
03:56
We were studying all sorts of animals and critters,
81
224268
2702
Estávamos a estudar todo o tipo
de animais e criaturas.
de animais e criaturas.
03:58
and they got closer and closer to us,
82
226970
2487
Eles aproximavam-se cada vez mais de nós
04:01
and because of the luxury of time,
83
229457
1782
e graças ao luxo do tempo,
04:03
these animals, these residents of the coral reef,
84
231239
2351
estes animais, residentes
do recife de coral,
do recife de coral,
04:05
were starting to get used to us,
85
233590
1414
começavam a habituar-se a nós.
04:07
and these pelagics that
normal travel through stopped.
normal travel through stopped.
86
235004
3677
Estes pelágicos, que normalmente
são viajantes, pararam.
são viajantes, pararam.
Este animal em especial
04:10
This particular animal actually circled
87
238681
2503
rodeou-nos durante os 31 dias
da nossa missão.
da nossa missão.
04:13
for 31 full days during our mission.
88
241184
4151
A missão 31 não consistia
em quebrar recordes.
em quebrar recordes.
04:17
So mission 31 wasn't so much
89
245335
2340
04:19
about breaking records.
90
247675
1912
Era sobre a ligação entre
os humanos e o oceano.
os humanos e o oceano.
04:21
It was about that human-ocean connection.
91
249587
4434
04:26
Because of the luxury of time, we were able
92
254021
2154
Graças ao luxo do tempo
pudemos estudar animais
como tubarões e garoupas
como tubarões e garoupas
04:28
to study animals such as sharks and grouper
93
256175
3959
04:32
in aggregations that we've never seen before.
94
260134
2250
em grupos nunca antes vistos.
04:34
It's like seeing dogs and
cats behaving well together.
cats behaving well together.
95
262384
4586
É como ver cães e gatos
a portarem-se bem juntos.
a portarem-se bem juntos.
Pudemos até comunicar com animais
04:38
Even being able to commune with animals
96
266970
1775
04:40
that are much larger than us,
97
268745
1127
muito maiores do que nós,
como esta garoupa gigante ameaçada
como esta garoupa gigante ameaçada
04:41
such as this endangered goliath grouper
98
269872
2762
04:44
who only still resides in the Florida Keys.
99
272634
3262
que ainda vive apenas nas Florida Keys.
04:47
Of course, just like any neighbor,
100
275896
2309
Claro que, como qualquer vizinho,
04:50
after a while, if they get tired,
101
278205
2520
passado algum tempo, se se cansam,
04:52
the goliath grouper barks at us,
102
280725
1620
as garoupas gigantes "ladram-nos".
04:54
and this bark is so powerful
103
282345
1796
Este "ladrar" é tão poderoso
04:56
that it actually stuns its prey before it aspirates it all
104
284141
2659
que atordoa as suas presas
antes de as aspirar numa
fração de segundo.
fração de segundo.
04:58
within a split second.
105
286800
1969
Pensamos que está apenas a dizer-nos
05:00
For us, it's just telling us to go back
106
288769
1517
05:02
into the habitat and leave them alone.
107
290286
4632
para voltarmos ao habitáculo
e os deixarmos em paz.
e os deixarmos em paz.
05:06
Now, this wasn't just about adventure.
108
294918
3231
Isto não era só aventura.
05:10
There was actually a serious note to it.
109
298149
1829
Tinha uma faceta séria.
05:11
We did a lot of science, and again,
because of the luxury of time,
because of the luxury of time,
110
299978
3301
Fizemos muita ciência, e
graças ao luxo do tempo,
graças ao luxo do tempo,
05:15
we were able to do over three years of science
111
303279
2566
pudemos fazer mais de três anos de ciência
05:17
in 31 days.
112
305845
2461
em 31 dias.
Neste caso em particular,
estávamos a usar um MAI,
estávamos a usar um MAI,
05:20
In this particular case, we were using a PAM,
113
308306
2216
05:22
or, let me just see if I can get this straight,
114
310522
1721
— quero ver se consigo
dizer isto bem —
dizer isto bem —
05:24
a Pulse Amplitude Modulated Fluorometer.
115
312243
4019
um Fluorímetro com Modulação
de Amplitude de Impulso.
de Amplitude de Impulso.
05:28
And our scientists from FIU, MIT,
116
316262
3203
Os nosso cientistas do FIU, do MIT,
05:31
and from Northeastern
117
319465
2055
e da Northeastern
05:33
were able to get a gauge for what coral reefs do
118
321520
2973
conseguiram fazer medições
do que os recifes de coral fazem
quando não estamos por perto.
quando não estamos por perto.
05:36
when we're not around.
119
324493
1688
05:38
The Pulse Amplitude Modulated
Fluorometer, or PAM,
Fluorometer, or PAM,
120
326181
2553
O Fluorímetro com Modulação
de Amplitude de Impulso
de Amplitude de Impulso
05:40
gauges the fluorescence of corals
121
328734
2506
mede a fluorescência dos corais
05:43
as it pertains to pollutants in the water
122
331240
2477
que é indicadora da poluição da água
05:45
as well as climate change-related issues.
123
333717
3386
bem como de questões relacionadas
com alterações climáticas.
com alterações climáticas.
05:49
We used all sorts of other cutting-edge tools,
124
337103
3498
Usámos uma série de ferramentas de ponta
05:52
such as this sonde, or what I like to call
125
340601
2329
como esta sonda,
a que gosto de chamar
o proctologista de esponjas
o proctologista de esponjas
05:54
the sponge proctologist, whereby the sonde
126
342930
6154
que testa as taxas de metabolismo
06:01
itself tests for metabolism rates
127
349084
2803
06:03
in what in this particular case is a barrel sponge,
128
351887
3100
de uma esponja-barril, neste caso,
06:06
or the redwoods of the [ocean].
129
354987
2351
ou das "sequoias" do mar.
Isto dá-nos uma medida muito mais precisa
do que está a acontecer debaixo de água
do que está a acontecer debaixo de água
06:09
And this gives us a much better gauge
130
357338
1272
06:10
of what's happening underwater
131
358610
2318
06:12
with regard to climate change-related issues,
132
360928
2935
no que diz respeito a questões
sobre alterações climáticas
sobre alterações climáticas
06:15
and how the dynamics of that
133
363863
1788
e como a sua dinâmica
06:17
affect us here on land.
134
365651
2610
nos afeta aqui em terra.
Finalmente, observámos
o comportamento predador presa.
o comportamento predador presa.
06:20
And finally, we looked at predator-prey behavior.
135
368261
2482
06:22
And predator-prey behavior is an interesting thing,
136
370743
1928
É algo interessante.
Se afastarmos alguns dos predadores
deste recifes de coral, por todo o mundo,
deste recifes de coral, por todo o mundo,
06:24
because as we take away some of the predators
137
372671
2497
06:27
on these coral reefs around the world,
138
375168
2171
a presa, ou o peixe-forrageiro,
comportam-se de modo muito diferente.
comportam-se de modo muito diferente.
06:29
the prey, or the forage fish, act very differently.
139
377339
3565
06:32
What we realized is
140
380904
1654
Aquilo de que nos apercebemos
06:34
not only do they stop taking care of the reef,
141
382558
3183
foi que não apenas deixam
de tomar conta do recife,
de tomar conta do recife,
— disparando, pegando em pequenos pedaços
de algas e voltando às suas casas —
de algas e voltando às suas casas —
06:37
darting in, grabbing a little bit of algae
142
385741
1924
06:39
and going back into their homes,
143
387665
1519
06:41
they start spreading out and disappearing
144
389184
1979
mas começam a dispersar-se e a desaparecer
desses recifes de coral em particular.
desses recifes de coral em particular.
06:43
from those particular coral reefs.
145
391163
2115
06:45
Well, within that 31 days,
146
393278
2328
Ao longo desses 31 dias,
06:47
we were able to generate over 10 scientific papers
147
395606
2689
pudemos produzir mais de
10 documentos científicos
10 documentos científicos
06:50
on each one of these topics.
148
398295
3131
em cada um destes tópicos.
06:53
But the point of adventure is not only to learn,
149
401426
4706
Mas o importante da aventura
não é apenas aprender.
não é apenas aprender.
06:58
it's to be able to share that
knowledge with the world,
knowledge with the world,
150
406132
2393
É poder partilhar esse conhecimento
com o mundo.
com o mundo.
07:00
and with that, thanks to a
couple of engineers at MIT,
couple of engineers at MIT,
151
408525
3982
Para tal, graças a engenheiros do MIT,
07:04
we were able to use a prototype
camera called the Edgertronic
camera called the Edgertronic
152
412507
3333
pudemos usar um protótipo de uma câmara
chamada Edgertronic
chamada Edgertronic
07:07
to capture slow-motion video,
153
415840
3061
para captar vídeo em câmara lenta,
07:10
up to 20,000 frames per second
154
418901
2772
até 20 000 imagens por segundo
07:13
in a little box
155
421673
1379
numa pequena caixa
07:15
that's worth 3,000 dollars.
156
423052
1641
que custa 3000 dólares.
07:16
It's available to every one of us.
157
424693
2244
Está disponível para todos nós.
07:18
And that particular camera gives us an insight
158
426937
2718
Esta câmara especial
dá-nos uma perceção
dá-nos uma perceção
07:21
into what fairly common animals do
159
429655
2625
do que os animais comuns fazem
07:24
but we can't even see it in the blink of an eye.
160
432280
2246
mas que não conseguimos ver
num piscar de olhos.
num piscar de olhos.
07:26
Let me show you a quick video
161
434526
2310
Deixem-me mostrar-vos um pequeno vídeo
07:28
of what this camera does.
162
436836
2070
do que esta câmara faz.
07:30
You can see the silky bubble come out
163
438906
2835
Podem ver a bolha suave
07:33
of our hard hats.
164
441741
2179
a sair dos nossos capacetes.
07:35
It gives us an insight
165
443920
2332
Dá-nos uma perceção
07:38
into some of the animals that we were sitting
166
446252
2361
de alguns dos animais de que estivemos
tão próximos durante 31 dias,
tão próximos durante 31 dias,
07:40
right next to for 31 days
167
448613
1958
07:42
and never normally would have paid attention to,
168
450571
2709
e a que normalmente não
prestaríamos atenção,
prestaríamos atenção,
07:45
such as hermit crabs.
169
453280
1880
tal como os caranguejos eremitas.
07:47
Now, using a cutting-edge piece of technology
170
455160
3015
Usar uma peça de tecnologia de ponta
07:50
that's not really meant for the oceans
171
458175
2125
que não foi concebida para os oceanos
07:52
is not always easy.
172
460300
2144
nem sempre é fácil.
07:54
We sometimes had to put the camera upside down,
173
462444
2548
Por vezes tínhamos que pôr a câmara
de pernas para o ar,
de pernas para o ar,
07:56
cordon it back to the lab,
174
464992
2560
amarrá-la ao laboratório
07:59
and actually man the trigger
175
467552
2521
e acionar o disparo
08:02
from the lab itself.
176
470073
2174
a partir do laboratório.
08:04
But what this gives us
177
472247
2194
Mas o que isto nos dá
08:06
is the foresight to look at and analyze
178
474441
2834
é a possibilidade de ver e analisar
08:09
in scientific and engineering terms
179
477275
3207
em termos científicos e de engenharia
alguns dos comportamentos
mais extraordinários
mais extraordinários
08:12
some of the most amazing behavior
180
480482
3164
que a vista humana não consegue captar,
08:15
that the human eye just can't pick up,
181
483646
1255
08:16
such as this manta shrimp
182
484901
3049
tal como esta lagosta-boxeadora
08:19
trying to catch its prey,
183
487950
1768
a tentar capturar a sua presa
08:21
within about .3 seconds.
184
489718
5499
em cerca de 0,3 segundos.
Este golpe é tão rápido como
uma bala de calibre .22.
uma bala de calibre .22.
08:27
That punch is as strong as a .22 caliber bullet,
185
495217
3095
Se alguma vez tentarem ver uma bala
em pleno voo
em pleno voo
08:30
and if you ever try to catch a bullet
186
498312
1345
08:31
in mid-flight with your eye, impossible.
187
499657
4018
verão que é impossível.
08:35
But now we can see things
188
503675
1303
Mas agora podemos ver coisas
08:36
such as these Christmas tree worms
189
504978
2670
como estes vermes "árvore de Natal"
a encolherem-se e a estenderem-se
08:39
pulling in and fanning out
190
507648
3161
de um modo que a vista
não consegue captar.
não consegue captar.
08:42
in a way that the eye just can't capture,
191
510809
3036
08:45
or in this case,
192
513845
1374
Ou, neste caso,
08:47
a fish throwing up grains of sand.
193
515219
7061
um peixe a regurgitar grãos de areia.
(Risos)
Isto é um gobião.
08:54
This is an actual sailfin goby,
194
522280
2390
08:56
and if you look at it in real time,
195
524670
2516
Se olharmos para ele em tempo real,
08:59
it actually doesn't even show its fanning motion
196
527186
3005
não conseguimos ver o seu
movimento oscilante
movimento oscilante
por ser tão rápido.
09:02
because it's so quick.
197
530191
3171
Uma das coisas mais preciosas
que tivemos debaixo de água
que tivemos debaixo de água
09:05
One of the most precious gifts
that we had underwater
that we had underwater
198
533362
2272
09:07
is that we had WiFi,
199
535634
2340
foi o "WiFi".
Durante 31 dias conseguimos
ligar-nos ao mundo
ligar-nos ao mundo
09:09
and for 31 days straight we were able to connect
200
537974
2216
09:12
with the world in real time
from the bottom of the sea
from the bottom of the sea
201
540190
2713
em tempo real, desde o fundo do mar,
09:14
and share all of these experiences.
202
542903
1832
e partilhar todas estas experiências.
09:16
Quite literally right there
203
544735
1425
De um modo bastante literal,
estou a usar o "Skype" numa aula
estou a usar o "Skype" numa aula
09:18
I am Skyping in the classroom
204
546160
1146
09:19
with one of the six continents
205
547306
2018
com um dos seis continentes
09:21
and some of the 70,000
students that we connected
students that we connected
206
549324
2956
e alguns dos 70 000 alunos
a quem ligamos todos os dias
a quem ligamos todos os dias
09:24
every single day to some of these experiences.
207
552280
2790
em algumas destas experiências.
09:27
As a matter of fact, I'm showing a picture that I took
208
555070
2263
Estou a mostrar um foto
que tirei com o meu "smartphone"
debaixo de água.
debaixo de água.
09:29
with my smartphone from underwater
209
557333
2644
09:31
of a goliath grouper laying on the bottom.
210
559977
2531
É de uma garoupa gigante deitada no fundo.
Nunca tínhamos visto isto.
09:34
We had never seen that before.
211
562508
5024
09:39
And I dream of the day
212
567532
1817
Sonho com o dia
09:41
that we have underwater cities,
213
569349
2495
em que teremos cidades submarinas.
Talvez, apenas talvez,
se estendermos os limites
se estendermos os limites
09:43
and maybe, just maybe, if we push the boundaries
214
571844
2565
da aventura e do conhecimento
09:46
of adventure and knowledge,
215
574409
1934
e partilharmos esse conhecimento
com outros,
com outros,
09:48
and we share that knowledge with others out there,
216
576343
3241
possamos resolver todo
o tipo de problemas.
o tipo de problemas.
09:51
we can solve all sorts of problems.
217
579584
3147
09:54
My grandfather used to say,
218
582731
1458
O meu avô costumava dizer:
09:56
"People protect what they love."
219
584189
2953
"As pessoas protegem o que amam".
E o meu pai: "Como podem as pessoas
proteger o que não entendem?"
proteger o que não entendem?"
09:59
My father, "How can people protect
220
587142
2599
10:01
what they don't understand?"
221
589741
4924
Pensei nisto toda a minha vida.
10:06
And I've thought about this my whole life.
222
594665
4041
10:10
Nothing is impossible.
223
598706
3308
Nada é impossível.
10:14
We need to dream, we need to be creative,
224
602014
3183
Temos que sonhar, ser criativos.
E todos precisamos de aventuras,
10:17
and we all need to have an adventure
225
605197
2373
de modo a criarmos milagres
nos tempos mais negros.
nos tempos mais negros.
10:19
in order to create miracles in the darkest of times.
226
607570
3651
10:23
And whether it's about climate change
227
611221
2637
Quer se trate de alterações climáticas,
10:25
or eradicating poverty
228
613858
2497
da erradicação da pobreza
ou de passar às gerações futuras
10:28
or giving back to future generations
229
616355
1643
10:29
what we've taken for granted,
230
617998
2598
o que tomamos como certo,
10:32
it's about adventure.
231
620596
2014
trata-se de aventura.
E, quem sabe, talvez tenhamos
cidades submarinas
cidades submarinas
10:34
And who knows, maybe
there will be underwater cities,
there will be underwater cities,
232
622610
2688
e talvez alguns de vós
10:37
and maybe some of you
233
625298
1082
10:38
will become the future aquanauts.
234
626380
2608
se tornem os futuros aquanautas.
Muito obrigado.
10:40
Thank you very much.
235
628988
1878
(Aplausos)
10:42
(Applause)
236
630866
3851
ABOUT THE SPEAKER
Fabien Cousteau - Ocean explorer and environmentalistFabien Cousteau spent 31 days underwater to research how climate change and pollution are affecting the oceans.
Why you should listen
For 31 days, from June 1 to July 2, 2014, Fabien Cousteau and a team of scientists and filmmakers lived and worked 20 meters below the surface of the Atlantic Ocean, at the Acquarius underwater science lab 9 miles off the coast of Florida. The intent of Mission31: study the life of and on the coral reef -- and the effects of climate change, acidification, and pollution, in particular by plastic debris and oil spills. But it was also a study of the scientists themselves spending extended time underwater. By stayigng down continuously, they collected the equivalent of several years of scientific data in just a month.
50 years ago Fabien Cousteau's grandfather, the legendary ocean explorer Jacques-Yves Cousteau, led a similar -- but shorter by one day -- expedition under the surface of the Red Sea. Since, we have explored only a very small portion of the oceans, less than 5 percent.
More profile about the speaker50 years ago Fabien Cousteau's grandfather, the legendary ocean explorer Jacques-Yves Cousteau, led a similar -- but shorter by one day -- expedition under the surface of the Red Sea. Since, we have explored only a very small portion of the oceans, less than 5 percent.
Fabien Cousteau | Speaker | TED.com