TEDxDubai
Patricia Ryan: Don't insist on English!
Патриша Райън: Не настоявайте за използването на английски!
Filmed:
Readability: 3.6
2,138,668 views
На TEDxDubai, дългогодишната преподавателка по английски език Патриша Райън задава провокативен въпрос: Дали фокусирането на света върху английския език предотвратява разпространението на страхотни идеи на други езици? (Например: какво щеше да стане, ако Айнщайн трябваше да премине TOEFL (Тест по Английски като Чужд Език)? Това е страстна защита за превеждането и споделянето на идеи.
Patricia Ryan - Language teacher
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
I know what you're thinking.
0
1000
2000
Знам какво си мислите.
00:18
You think I've lost my way,
1
3000
2000
Мислите си, че съм се загубила,
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
5000
2000
и някой ще дойде на сцената след минута
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
7000
2000
и ще ме отведе обратно на мястото ми.
00:24
(Applause)
4
9000
6000
(Ръкопляскания)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
15000
3000
Чувам това постоянно в Дубай.
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
18000
2000
"Вие сте тук на почивка, нали скъпа?"
00:35
(Laughter)
7
20000
2000
(Смях)
00:37
"Come to visit the children?
8
22000
3000
"Дошли сте на посещение на децата?
00:40
How long are you staying?"
9
25000
2000
Колко дълго ще останете?"
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
27000
3000
Ами всъщност, надявам се, поне за още известно време.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
30000
3000
Аз живея и преподавам в Персийския залив
00:48
for over 30 years.
12
33000
2000
повече от 30 години.
00:50
(Applause)
13
35000
4000
(Ръкопляскания)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
39000
4000
И през това време видях много промени.
00:58
Now that statistic
15
43000
2000
Сега, тази статистика
01:00
is quite shocking.
16
45000
2000
е доста шокираща.
01:02
And I want to talk to you today
17
47000
2000
И днес искам да ви разкажа
01:04
about language loss
18
49000
2000
за загубата на езиците
01:06
and the globalization of English.
19
51000
3000
и глобализацията на английския език.
01:09
I want to tell you about my friend
20
54000
2000
Искам да ви разкажа за моята приятелка,
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
56000
3000
която преподаваше английски на възрастни в Абу Даби.
01:14
And one fine day,
22
59000
2000
И един прекрасен ден,
01:16
she decided to take them into the garden
23
61000
2000
тя решила да ги отведе в градината,
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
63000
2000
да ги научи няколко думи свързани с природата.
01:20
But it was she who ended up learning
25
65000
2000
Но тя се оказала тази, която научила
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
67000
2000
всякакви арабски думи за местните растения,
01:24
as well as their uses --
27
69000
2000
както и тяхната употреба --
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
71000
3000
за медицински цели, козметика,
01:29
cooking, herbal.
29
74000
3000
готвене, билки.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
77000
2000
Как са се сдобили учениците с тези познания?
01:34
Of course, from their grandparents
31
79000
2000
Разбира се, от техните баби и дядовци
01:36
and even their great-grandparents.
32
81000
3000
и дори от техните прародители.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
84000
3000
Не е необходимо да ви казвам колко е важно
01:42
to be able to communicate
34
87000
2000
да можем да общуваме
01:44
across generations.
35
89000
2000
между поколенията.
01:46
But sadly, today,
36
91000
2000
Но за съжаление, днес,
01:48
languages are dying
37
93000
2000
езиците умират
01:50
at an unprecedented rate.
38
95000
2000
с безпрецедентна скорост.
01:52
A language dies every 14 days.
39
97000
3000
Един език умира на всеки 14 дни.
01:56
Now, at the same time,
40
101000
2000
Сега, в същото време,
01:58
English is the undisputed global language.
41
103000
2000
английският е безспорния световен език.
02:00
Could there be a connection?
42
105000
2000
Дали има някаква връзка?
02:02
Well I don't know.
43
107000
2000
Ами не знам.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
109000
3000
Но знам, че съм видяла много промени.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
112000
3000
Когато за първи път пристигнах в Персийския залив, дойдох в Кувейт,
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
115000
3000
в дните, когато това все още беше трудно място.
02:13
Actually, not that long ago.
47
118000
2000
Всъщност, не толкова отдавна.
02:15
That is a little bit too early.
48
120000
3000
Това е от малко по-рано.
02:18
But nevertheless,
49
123000
2000
Но както и да е,
02:20
I was recruited by the British Council,
50
125000
2000
бях наета от Британския съвет,
02:22
along with about 25 other teachers.
51
127000
2000
заедно с около 25 други учители.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
129000
2000
И ние бяхме първите, които не бяха мюсюлмани,
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
131000
3000
да преподават в държавните училища там в Кувейт.
02:29
We were brought to teach English
54
134000
2000
Бяха ни довели да преподаваме английски език,
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
136000
4000
защото правителството искаше да модернизира страната,
02:35
and to empower the citizens through education.
56
140000
3000
и да даде възможности на гражданите чрез образованието.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
143000
2000
И разбира се, Великобритания се възползва
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
145000
3000
от част от това чудесно богатство от петрол.
02:43
Okay.
59
148000
2000
Добре.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
150000
3000
Сега това е съществената промяна, която видях --
02:48
how teaching English
61
153000
2000
как преподаването на английски език
02:50
has morphed
62
155000
2000
се трансформира
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
157000
4000
от това да бъде взаимно полезна практика,
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
161000
3000
до това да се превърне в огромния международен бизнес, който е днес.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
164000
4000
Вече не е само чужд език в учебната програма.
03:03
and no longer the sole domain
66
168000
2000
И повече не е единствено владение
03:05
of mother England,
67
170000
2000
на майка Англия.
03:07
it has become a bandwagon
68
172000
2000
Той се е превърнал в популярен тренд
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
174000
3000
за всеки англоговорящ народ на земята.
03:12
And why not?
70
177000
2000
И защо не?
03:14
After all, the best education --
71
179000
3000
В крайна сметка, най-доброто образование --
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
182000
3000
според Световната ранглиста на университетите --
03:20
is to be found in the universities
73
185000
2000
може да бъде получено в университетите
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
187000
4000
във Великобритания и САЩ.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
191000
4000
Така че всеки иска да има английско образование, естествено.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
195000
2000
Но ако английският не ви е майчин език,
03:32
you have to pass a test.
77
197000
2000
ще трябва да се явите на тест.
03:34
Now can it be right
78
199000
2000
Може ли да бъде правилно
03:36
to reject a student
79
201000
2000
да се отхвърли студент,
03:38
on linguistic ability alone?
80
203000
2000
базирано само на езиковите му умения?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
205000
2000
Вероятно има компютърен учен,
03:42
who's a genius.
82
207000
2000
който е гений.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
209000
3000
Дали той се нуждае от същия език като адвокат, например?
03:47
Well, I don't think so.
84
212000
3000
Ами, не мисля, че е така.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
216000
3000
Ние, учителите по английски език, ги отхвърляме през цялото време.
03:54
We put a stop sign,
86
219000
2000
Ние поставяме знак за спиране,
03:56
and we stop them in their tracks.
87
221000
2000
и ги спираме по техния път.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
223000
2000
Те не могат да следват повече своята мечта,
04:00
'til they get English.
89
225000
3000
докато не усвоят английски език.
04:04
Now let me put it this way:
90
229000
3000
Нека да кажем това по различен начин,
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
232000
4000
ако срещна някой човек, който говори само холандски,
04:11
who had the cure for cancer,
92
236000
2000
който има лек за рака,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
238000
3000
дали ще го спра да влезе в британски университет?
04:16
I don't think so.
94
241000
2000
Не мисля, че ще го сторя.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
243000
3000
Но наистина, ние правим точно това.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
246000
3000
Ние, учителите по английски език, сме пазачите.
04:24
And you have to satisfy us first
97
249000
3000
И вие първо трябва да ни удовлетворите,
04:27
that your English is good enough.
98
252000
3000
че вашият английски е достатъчно добър.
04:31
Now it can be dangerous
99
256000
2000
Може да е опасно,
04:33
to give too much power
100
258000
3000
да се даде твърде много власт
04:36
to a narrow segment of society.
101
261000
2000
на малка част от обществото.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
263000
3000
Може би бариерата ще бъде твърде универсална.
04:41
Okay.
103
266000
2000
Добре.
04:43
"But," I hear you say,
104
268000
3000
"Но", чувам ви да казвате,
04:46
"what about the research?
105
271000
2000
"какво да кажем за научните изследвания?
04:48
It's all in English."
106
273000
2000
Всички те са на английски език."
04:50
So the books are in English,
107
275000
2000
Така че книгите са на английски,
04:52
the journals are done in English,
108
277000
2000
списанията се правят на английски,
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
279000
3000
но това е самоизпълняващо се пророчество.
04:57
It feeds the English requirement.
110
282000
2000
То подхранва изискването за английски език.
04:59
And so it goes on.
111
284000
2000
И продължава така нататък.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
286000
3000
Искам да ви попитам, какво стана с преводите?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
289000
4000
Ако се замислите за ислямския Златен век,
05:08
there was lots of translation then.
114
293000
3000
имало е много преводи тогава.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
296000
3000
Превеждали от латински и гръцки език
05:14
into Arabic, into Persian,
116
299000
2000
на арабски, на персийски,
05:16
and then it was translated on
117
301000
2000
и после било превеждано
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
303000
2000
на германските езици в Европа
05:20
and the Romance languages.
119
305000
2000
и на романските езици.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
307000
4000
И така светлината озарила тъмните векове в Европа.
05:27
Now don't get me wrong;
121
312000
2000
Сега, не ме разбирайте погрешно;
05:29
I am not against teaching English,
122
314000
2000
не съм против преподаването на английски,
05:31
all you English teachers out there.
123
316000
2000
всички вие учители по английски език.
05:33
I love it that we have a global language.
124
318000
2000
харесва ми, че имаме световен език.
05:35
We need one today more than ever.
125
320000
3000
Днес ни трябва такъв, повече от всякога.
05:38
But I am against using it
126
323000
2000
Но аз съм против употребата му
05:40
as a barrier.
127
325000
2000
като бариера.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
327000
3000
Дали наистина искаме да се окажем с 600 езика,
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
330000
3000
и основните да са английски, или китайски?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
333000
3000
Нуждаем се от нещо повече. Но къде да теглим чертата?
05:51
This system
131
336000
2000
Тази система
05:53
equates intelligence
132
338000
3000
приравнява интелигентността
05:56
with a knowledge of English,
133
341000
3000
с познанието по английски език,
05:59
which is quite arbitrary.
134
344000
2000
което е доста произволно.
06:01
(Applause)
135
346000
6000
(Ръкопляскания)
06:07
And I want to remind you
136
352000
2000
И искам да ви напомня,
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
354000
3000
че гигантите, на чиито рамене
06:12
today's intelligentsia stand
138
357000
2000
стои днешната интелигенция,
06:14
did not have to have English,
139
359000
2000
не е трябвало да знаят английски,
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
361000
2000
не е трябвало да полагат тест по английски език.
06:18
Case in point, Einstein.
141
363000
3000
Например Айнщайн.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
367000
3000
Той, между другото, бил считан за бавно развиващ се в училище,
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
370000
2000
понеже бил, в действителност, с дислексия.
06:27
But fortunately for the world,
144
372000
2000
Но за щастие на света,
06:29
he did not have to pass an English test.
145
374000
3000
не е трябвало да полага тест по английски език.
06:32
Because they didn't start until 1964
146
377000
3000
Защото те не започнали до 1964 година
06:35
with TOEFL,
147
380000
2000
с TOEFL,
06:37
the American test of English.
148
382000
2000
американския тест по английски език.
06:39
Now it's exploded.
149
384000
2000
Сега това е експлодирало.
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
386000
3000
Има безброй много тестове по английски език.
06:44
And millions and millions of students
151
389000
2000
И милиони и милиони студенти
06:46
take these tests every year.
152
391000
2000
полагат тези тестове всяка година.
06:48
Now you might think, you and me,
153
393000
2000
Може би си мислите, вие и аз,
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
395000
2000
че тези такси не са толкова зле, че са наред,
06:52
but they are prohibitive
155
397000
2000
но те са непосилни
06:54
to so many millions of poor people.
156
399000
2000
за много милиони бедни хора.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
401000
2000
Така че мигновено, ние ги отхвърляме.
06:58
(Applause)
158
403000
3000
(Ръкопляскания)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
406000
3000
Това ми напомня за заглавие, което видях наскоро:
07:04
"Education: The Great Divide."
160
409000
2000
"Образованието: Голямата пропаст."
07:06
Now I get it,
161
411000
2000
Сега го проумях,
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
413000
3000
разбрах защо хората се съсредоточават върху английския език.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
416000
3000
Те искат да дадат на децата си най-добрия шанс в живота.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
420000
3000
И за да сторят това, те се нуждаят от западно образование.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
423000
2000
Защото, разбира се, най-добрите работни места
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
425000
3000
отиват при хората от западните университети,
07:23
that I put on earlier.
167
428000
2000
които ви показах по-рано.
07:25
It's a circular thing.
168
430000
2000
Това е омагьосан кръг.
07:27
Okay.
169
432000
2000
Така.
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
434000
2000
Нека ви разкажа една история за двама учени,
07:31
two English scientists.
171
436000
2000
двама английски учени.
07:33
They were doing an experiment
172
438000
2000
Те правели експеримент,
07:35
to do with genetics
173
440000
2000
свързан с генетиката,
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
442000
3000
и предните крайници и задните крайници на животните.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
445000
2000
Но не можели да получат резултатите, които искали.
07:42
They really didn't know what to do,
176
447000
2000
Те наистина не знаели какво да правят,
07:44
until along came a German scientist
177
449000
3000
докато не се появил един немски учен,
07:47
who realized that they were using two words
178
452000
3000
който осъзнал, че използвали две думи
07:50
for forelimb and hind limb,
179
455000
2000
за предни и задни крайници,
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
457000
4000
докато в генетиката това няма значение,
07:56
and neither does German.
181
461000
2000
нито пък в немския език.
07:58
So bingo,
182
463000
2000
Така че, бинго,
08:00
problem solved.
183
465000
2000
проблемът бил решен.
08:02
If you can't think a thought,
184
467000
2000
Ако не можете да измислите някаква мисъл
08:04
you are stuck.
185
469000
3000
сте загубени.
08:07
But if another language can think that thought,
186
472000
2000
Но ако друг език може да измисли тази мисъл,
08:09
then, by cooperating,
187
474000
2000
тогава, чрез сътрудничество,
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
476000
3000
можем да постигнем и да научим много повече.
08:16
My daughter
189
481000
2000
Дъщеря ми,
08:18
came to England from Kuwait.
190
483000
3000
дойде в Англия от Кувейт.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
486000
3000
Тя беше учила математика и естествени науки на арабски
08:24
It's an Arabic medium school.
192
489000
3000
в едно арабско основно училище.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
492000
3000
Трябваше да ги превежда на английски език в нейната гимназия.
08:30
And she was the best in the class
194
495000
2000
И тя беше най-добрата в класа
08:32
at those subjects.
195
497000
2000
по тези предмети.
08:34
Which tells us
196
499000
2000
Което ни показва,
08:36
that when students come to us from abroad,
197
501000
2000
че когато студентите идват при нас от чужбина,
08:38
we may not be giving them enough credit
198
503000
2000
може би не им даваме достатъчно кредит,
08:40
for what they know,
199
505000
2000
за това, което знаят,
08:42
and they know it in their own language.
200
507000
3000
и те го знаят на техния собствен език.
08:45
When a language dies,
201
510000
2000
Когато един език умира,
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
512000
3000
ние не знаем какво губим с този език.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
515000
4000
Например -- не знам дали го видяхте по CNN наскоро --
08:54
they gave the Heroes Award
204
519000
2000
дадоха награда за героизъм
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
521000
3000
на едно младо момче, овчар от Кения,
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
524000
3000
което не можело да учи през нощта в селото си,
09:02
like all the village children,
207
527000
2000
подобно на всички останали деца в селото,
09:04
because the kerosene lamp,
208
529000
2000
тъй като керосиновата лампа,
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
531000
2000
тя изпускала дим и навредявала очите му.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
533000
3000
И между другото, никога нямало достатъчно керосин,
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
536000
3000
защото какво може да ви купи един долар на ден?
09:14
So he invented
212
539000
2000
Така че той изобретил
09:16
a cost-free solar lamp.
213
541000
3000
безплатна лампа, задействана със слънчева светлина.
09:19
And now the children in his village
214
544000
2000
И сега децата в неговото село
09:21
get the same grades at school
215
546000
2000
получават същите бележки в училище,
09:23
as the children who have electricity at home.
216
548000
4000
като децата, които имат електроенергия у дома си.
09:27
(Applause)
217
552000
6000
(Ръкопляскания)
09:33
When he received his award,
218
558000
2000
Докато получавал наградата си,
09:35
he said these lovely words:
219
560000
2000
той казал тези прекрасни думи:
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
562000
3000
"Децата могат да изведат Африка от това, което е днес,
09:40
a dark continent,
221
565000
2000
тъмен континент,
09:42
to a light continent."
222
567000
2000
до един светъл континент."
09:44
A simple idea,
223
569000
2000
Една проста идея,
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
571000
3000
но може да има толкова значими последствия.
09:50
People who have no light,
225
575000
2000
Хората, които нямат светлина,
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
577000
3000
било то физически или метафорично,
09:55
cannot pass our exams,
227
580000
3000
не могат да преминат нашите изпити,
09:58
and we can never know what they know.
228
583000
3000
и ние никога не можем да узнаем това, което знаят.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
586000
3000
Нека да не ги държим, тях и нас,
10:04
in the dark.
230
589000
2000
на тъмно.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
591000
3000
Нека да празнуваме многообразието.
10:09
Mind your language.
232
594000
3000
Внимавайте с езика си.
10:12
Use it to spread great ideas.
233
597000
4000
Използвайте го за да разпространявате страхотни идеи.
10:16
(Applause)
234
601000
7000
(Ръкопляскания)
10:23
Thank you very much.
235
608000
2000
Благодаря ви много.
10:25
(Applause)
236
610000
3000
(Ръкопляскания)
ABOUT THE SPEAKER
Patricia Ryan - Language teacherPatricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change.
Why you should listen
UK-born language teacher Patricia Ryan has spent most of the past 40 years teaching English in the countries of the Arabian Gulf.
She is currently teaching at Zayed University in Dubai, and studying for a second Masters degree in Law.
Patricia Ryan | Speaker | TED.com