TEDxDubai
Patricia Ryan: Don't insist on English!
Патрісія Раян: Не наполягайте на англійській!
Filmed:
Readability: 3.6
2,138,668 views
На конференції TED Дубаї вчитель з великим стажем викладання англійської мови Патрісія Раян ставить провокативне питання: чи перешкоджає світовий фокус на англійську мову поширенню видатних ідей іншими мовами? (Наприклад, що б сталося, якби Ейнштейн мусив складати TOEFL?) Це палкий захист перекладання і розповсюдження ідей.
Patricia Ryan - Language teacher
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
I know what you're thinking.
0
1000
2000
Я знаю, що Ви зараз думаєте.
00:18
You think I've lost my way,
1
3000
2000
Ви думаєте, що я заблукала,
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
5000
2000
і за хвилину хтось вийде на сцену
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
7000
2000
і чемно проведе мене до мого місця.
00:24
(Applause)
4
9000
6000
(оплески)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
15000
3000
Зі мною так весь час в Дубаї.
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
18000
2000
"Ви тут у відпустці, дорогенька?"
00:35
(Laughter)
7
20000
2000
(сміх)
00:37
"Come to visit the children?
8
22000
3000
"Приїхали провідати дітей?
00:40
How long are you staying?"
9
25000
2000
Як довго пробудете?"
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
27000
3000
Ну, взагалі-то, сподіваюсь ще довгенько.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
30000
3000
Я живу і вчителюю у країнах Перської затоки
00:48
for over 30 years.
12
33000
2000
більше ніж 30 років.
00:50
(Applause)
13
35000
4000
(оплески)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
39000
4000
І за цей час я побачила багато змін.
00:58
Now that statistic
15
43000
2000
А тепер статистика
01:00
is quite shocking.
16
45000
2000
трохи шокуюча.
01:02
And I want to talk to you today
17
47000
2000
І сьогодні я хочу розповісти Вам
01:04
about language loss
18
49000
2000
про те, як втрачаються мови
01:06
and the globalization of English.
19
51000
3000
і інтернаціонлізацію англійської мови.
01:09
I want to tell you about my friend
20
54000
2000
Я хочу розказати Вам про мою подругу
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
56000
3000
яка викладала англійську для дорослих в Абу-Дабі.
01:14
And one fine day,
22
59000
2000
І одного гарного дня
01:16
she decided to take them into the garden
23
61000
2000
вона вирішила вийти з ними у сад,
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
63000
2000
щоб навчити їх деяких слів, пов'язаних з природою.
01:20
But it was she who ended up learning
25
65000
2000
Але в результаті то вона вивчила
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
67000
2000
всі арабські назви місцевих рослин,
01:24
as well as their uses --
27
69000
2000
як і їх застосування --
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
71000
3000
медичне застосування, косметичне,
01:29
cooking, herbal.
29
74000
3000
кулінарне, трав'яне.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
77000
2000
Яким чином студенти отримали ці всі знання?
01:34
Of course, from their grandparents
31
79000
2000
Звичайно, від своїх дідусів та бабусь.
01:36
and even their great-grandparents.
32
81000
3000
і навіть від своїх прадідусів і прабабусь.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
84000
3000
Нема потреби казати Вам, наскільки важливо
01:42
to be able to communicate
34
87000
2000
мати змогу спілкуватися
01:44
across generations.
35
89000
2000
крізь покоління.
01:46
But sadly, today,
36
91000
2000
Але, на жаль, сьогодні
01:48
languages are dying
37
93000
2000
мови помирають
01:50
at an unprecedented rate.
38
95000
2000
в безпрецендентній кількості.
01:52
A language dies every 14 days.
39
97000
3000
Кожних 14 днів помирає мова.
01:56
Now, at the same time,
40
101000
2000
В той же час,
01:58
English is the undisputed global language.
41
103000
2000
англійська мова є беззаперечною світовою мовою.
02:00
Could there be a connection?
42
105000
2000
Чи може бути тут якийсь зв'язок?
02:02
Well I don't know.
43
107000
2000
Ну, не знаю.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
109000
3000
Але я знаю, що бачила багато змін.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
112000
3000
Коли я вперше приїхала до Перської затоки, то поїхала до Кувейту,
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
115000
3000
в той час там ще були злидні.
02:13
Actually, not that long ago.
47
118000
2000
Взагалі-то, не так і давно.
02:15
That is a little bit too early.
48
120000
3000
Це занадто рано.
02:18
But nevertheless,
49
123000
2000
Не зважаючи на це,
02:20
I was recruited by the British Council,
50
125000
2000
Британське консульство запропонувало мені роботу
02:22
along with about 25 other teachers.
51
127000
2000
і ще 25 іншим вчителям.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
129000
2000
І ми були першими немусульманами,
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
131000
3000
які вчителювали у державних школах там, у Кувейті.
02:29
We were brought to teach English
54
134000
2000
Нас привезли вчити англійську,
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
136000
4000
тому що влада бажала модернізувати країну
02:35
and to empower the citizens through education.
56
140000
3000
і розширювати права і можливості громадян за допомогою освіти.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
143000
2000
А Об'єднане Королівство, звичайно, скористалося
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
145000
3000
кількома із цих чудових нафтових скарбниць.
02:43
Okay.
59
148000
2000
Добре.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
150000
3000
Найбільша зміна, яку я бачила --
02:48
how teaching English
61
153000
2000
як викладання англійської мови
02:50
has morphed
62
155000
2000
перетворилось
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
157000
4000
із взаємно вигідної практики
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
161000
3000
на солідний міжнародний бізнес, як це є зараз.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
164000
4000
Це вже не просто іноземна мова за шкільною програмою.
03:03
and no longer the sole domain
66
168000
2000
І не виключна власність
03:05
of mother England,
67
170000
2000
матінки Англії.
03:07
it has become a bandwagon
68
172000
2000
Це стало золотою жилою
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
174000
3000
для кожної англомовної нації на світі.
03:12
And why not?
70
177000
2000
І чому ні?
03:14
After all, the best education --
71
179000
3000
В кінці кінців, найкраща освіта,
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
182000
3000
згідно останніх світових рейтингів університетів,
03:20
is to be found in the universities
73
185000
2000
здобувається в університетах
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
187000
4000
Обєднаного Королівства і Сполучених Штатів.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
191000
4000
Само собою, кожен хоче мати англійську освіту.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
195000
2000
Але, якщо ти не носій мови,
03:32
you have to pass a test.
77
197000
2000
тобі потрібно скласти тест.
03:34
Now can it be right
78
199000
2000
Чи може бути це правильним
03:36
to reject a student
79
201000
2000
не приймати студента
03:38
on linguistic ability alone?
80
203000
2000
виходячи тільки з мовних здібностей?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
205000
2000
Можливо, ви маєте геніального комп'ютерного
03:42
who's a genius.
82
207000
2000
вченого
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
209000
3000
Чи потрібна йому така ж мова, як і адвокату, наприклад?
03:47
Well, I don't think so.
84
212000
3000
Я так не думаю.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
216000
3000
Ми, вчителі англійської мови, весь час їх відкидаємо.
03:54
We put a stop sign,
86
219000
2000
Ми ставимо знак стоп,
03:56
and we stop them in their tracks.
87
221000
2000
зупиняємо їх на їхніх дорогах.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
223000
2000
Вони не можуть досягнути своєї мрії доти,
04:00
'til they get English.
89
225000
3000
поки не вивчать англійську.
04:04
Now let me put it this way:
90
229000
3000
Давайте поглянемо на це так:
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
232000
4000
якщо я зустріну нідерландця, який говорить лише своєю мовою
04:11
who had the cure for cancer,
92
236000
2000
і який матиме ліки від раку,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
238000
3000
чи відмовлю я йому у вступі у свій британський університет?
04:16
I don't think so.
94
241000
2000
Не думаю.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
243000
3000
Але ж насправді це якраз те, що ми робимо.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
246000
3000
Ми, вчителі англійської, як охоронці на вході.
04:24
And you have to satisfy us first
97
249000
3000
І спочатку треба переконати нас,
04:27
that your English is good enough.
98
252000
3000
що твоя англійська досить добра.
04:31
Now it can be dangerous
99
256000
2000
Однак, може бути небезпечно
04:33
to give too much power
100
258000
3000
давати забагато влади
04:36
to a narrow segment of society.
101
261000
2000
невеличкій частині суспільства.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
263000
3000
Може, таке обмеження було б надто універсальним.
04:41
Okay.
103
266000
2000
Гаразд
04:43
"But," I hear you say,
104
268000
3000
"Але, - скажете Ви, -
04:46
"what about the research?
105
271000
2000
як стосовно досліджень?
04:48
It's all in English."
106
273000
2000
Всі вони на англійській."
04:50
So the books are in English,
107
275000
2000
Отже, книжки на англійській,
04:52
the journals are done in English,
108
277000
2000
журнали публікуються англійською,
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
279000
3000
звідси все витікає, і цим закінчується.
04:57
It feeds the English requirement.
110
282000
2000
Це підживлює потребу в англійськійю
04:59
And so it goes on.
111
284000
2000
Тому все є, як є.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
286000
3000
Я хочу запитати вас, що сталося з перекладами?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
289000
4000
Якщо ви згадаєте Золотий вік Ісламу,
05:08
there was lots of translation then.
114
293000
3000
тоді було багато перекладів.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
296000
3000
Перекладали з латинської і грецької
05:14
into Arabic, into Persian,
116
299000
2000
на арабську і перську,
05:16
and then it was translated on
117
301000
2000
а вже потім не все було перекладене
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
303000
2000
германськими мовами
05:20
and the Romance languages.
119
305000
2000
і романськими мовами.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
307000
4000
Так світло засяяло над темними віками Європи.
05:27
Now don't get me wrong;
121
312000
2000
Тільки зрозумійте мене правильно:
05:29
I am not against teaching English,
122
314000
2000
Я не проти того, щоб вчити англійську,
05:31
all you English teachers out there.
123
316000
2000
вчителі англійської справді потрібні.
05:33
I love it that we have a global language.
124
318000
2000
Це чудесно, що у нас зараз є інтернаціональна мова.
05:35
We need one today more than ever.
125
320000
3000
Сьогодні нам це потрібно більш, ніж будь-коли.
05:38
But I am against using it
126
323000
2000
Але я проти того, щоб використовувати її
05:40
as a barrier.
127
325000
2000
як бар'єр.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
327000
3000
Чи справді ми хочемо, щоб в світі було 600 мов
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
330000
3000
з головною англійською або китайською?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
333000
3000
Нам потрібно більше. Де ж межа?
05:51
This system
131
336000
2000
Ця система
05:53
equates intelligence
132
338000
3000
прирювнює розумові здібності
05:56
with a knowledge of English,
133
341000
3000
до знання англійської,
05:59
which is quite arbitrary.
134
344000
2000
а це дуже відносно.
06:01
(Applause)
135
346000
6000
(оплески)
06:07
And I want to remind you
136
352000
2000
І я хочу нагадати Вам,
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
354000
3000
що велетні, на чиїй плечах
06:12
today's intelligentsia stand
138
357000
2000
стоїть нинішня інтелігенція,
06:14
did not have to have English,
139
359000
2000
не мусили знати англійську,
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
361000
2000
не мусили складати з неї тест.
06:18
Case in point, Einstein.
141
363000
3000
Ось, наприклад, Ейнштейн.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
367000
3000
Його, до речі, вважали неповноцінним в школі,
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
370000
2000
тому що, насправді, він страждав дислексією.
06:27
But fortunately for the world,
144
372000
2000
Але на щастя для всіх нас,
06:29
he did not have to pass an English test.
145
374000
3000
він не мусив складати тест з англійської.
06:32
Because they didn't start until 1964
146
377000
3000
Тому що вони почалися аж в 1964
06:35
with TOEFL,
147
380000
2000
TOEFL,
06:37
the American test of English.
148
382000
2000
американським тестуванням англійської.
06:39
Now it's exploded.
149
384000
2000
Тепер все просто вибухнуло:
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
386000
3000
є ціла купа тестів з англійської,
06:44
And millions and millions of students
151
389000
2000
і мільйони студентів
06:46
take these tests every year.
152
391000
2000
здають їх щороку.
06:48
Now you might think, you and me,
153
393000
2000
Ми, я і ви, може подумати,
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
395000
2000
що оплата не така вже й велика,
06:52
but they are prohibitive
155
397000
2000
але вона стає перешкодою
06:54
to so many millions of poor people.
156
399000
2000
для мільйонів бідних людей.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
401000
2000
Таким чином ми відкидаємо їх відразу.
06:58
(Applause)
158
403000
3000
(оплески)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
406000
3000
На думку одразу приходить заголовок, який я недавно бачила:
07:04
"Education: The Great Divide."
160
409000
2000
"Освіта - великий поділ".
07:06
Now I get it,
161
411000
2000
Я, звичайно, розумію,
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
413000
3000
чому люди так концентруються на англійській.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
416000
3000
Вони хочуть дати своїм дітям найкращі можливості.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
420000
3000
А для цього вони потребують Західної освіти.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
423000
2000
Тому що, само собою, найкращі посади
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
425000
3000
дістаються людям із Західною освітою,
07:23
that I put on earlier.
167
428000
2000
я вже про це говорила.
07:25
It's a circular thing.
168
430000
2000
Це замкнуте коло.
07:27
Okay.
169
432000
2000
Гаразд.
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
434000
2000
Дозвольте мені розповісти Вам історію про двох вчених,
07:31
two English scientists.
171
436000
2000
двох англійських вчених.
07:33
They were doing an experiment
172
438000
2000
Вони проводили експеримент,
07:35
to do with genetics
173
440000
2000
пов'язаний з генетикою
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
442000
3000
і передніми та задніми кінцівками тварин.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
445000
2000
Але їм не вдавалось досягти бажаного результату.
07:42
They really didn't know what to do,
176
447000
2000
Вони справді не знали, що робити,
07:44
until along came a German scientist
177
449000
3000
поки до них не приєднався німецький науковець,
07:47
who realized that they were using two words
178
452000
3000
який зрозумів, що вони використовували назви
07:50
for forelimb and hind limb,
179
455000
2000
"передня" і "задня" для кінцівок,
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
457000
4000
тоді як в генетиці це одне і теж,
07:56
and neither does German.
181
461000
2000
як і в німецькій.
07:58
So bingo,
182
463000
2000
І - в яблучко,
08:00
problem solved.
183
465000
2000
проблему вирішено.
08:02
If you can't think a thought,
184
467000
2000
Якщо Ви не можете подумати думку,
08:04
you are stuck.
185
469000
3000
ви в глухому куті,
08:07
But if another language can think that thought,
186
472000
2000
але якщо іншою мовою цю думку подумати можна,
08:09
then, by cooperating,
187
474000
2000
тоді, співпрацюючи,
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
476000
3000
можна досягти і вивчити дуже багато.
08:16
My daughter
189
481000
2000
Моя дочка
08:18
came to England from Kuwait.
190
483000
3000
приїхала до Англії з Кувейту.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
486000
3000
Вона вчила науки і математику на арабській.
08:24
It's an Arabic medium school.
192
489000
3000
Це ж арабська середня школа.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
492000
3000
Вона мусила перекладати їх на англійську в граматичній школі.
08:30
And she was the best in the class
194
495000
2000
І вона знала ці предмети
08:32
at those subjects.
195
497000
2000
найкраще в класі.
08:34
Which tells us
196
499000
2000
Це вказує нам на те,
08:36
that when students come to us from abroad,
197
501000
2000
що, коли студент приїжджає з-за кородону,
08:38
we may not be giving them enough credit
198
503000
2000
ми часом недостатньо віримо
08:40
for what they know,
199
505000
2000
в його знання,
08:42
and they know it in their own language.
200
507000
3000
а він знає все своєю мовою.
08:45
When a language dies,
201
510000
2000
Коли мова помирає,
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
512000
3000
ми не знаємо, що втрачаємо разом з цією мовою.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
515000
4000
Стосовно цього - я не знаю, чи ви бачили недавно по CNN -
08:54
they gave the Heroes Award
204
519000
2000
Звання героя присвоїли
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
521000
3000
молодому кенійському пастуху,
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
524000
3000
який не міг вчитися ввечері у себе в селі,
09:02
like all the village children,
207
527000
2000
як решта дітей,
09:04
because the kerosene lamp,
208
529000
2000
тому що гасова лампа
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
531000
2000
димить і подразнює йому очі.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
533000
3000
Та й гасу в нього ніколи не було досить,
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
536000
3000
бо що ти там за долар на день купиш?
09:14
So he invented
212
539000
2000
І він винайшов
09:16
a cost-free solar lamp.
213
541000
3000
безплатну сонячну лампу.
09:19
And now the children in his village
214
544000
2000
І тепер діти в його селі
09:21
get the same grades at school
215
546000
2000
отримують такі ж оцінки,
09:23
as the children who have electricity at home.
216
548000
4000
як ті, які мають вдома електрику.
09:27
(Applause)
217
552000
6000
(оплески)
09:33
When he received his award,
218
558000
2000
Коли він отримав нагороду,
09:35
he said these lovely words:
219
560000
2000
він сказав чудесні слова:
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
562000
3000
"Діти можуть змінити Африку: перетворити її
09:40
a dark continent,
221
565000
2000
з нинішнього темного континенту
09:42
to a light continent."
222
567000
2000
на світлий".
09:44
A simple idea,
223
569000
2000
Проста думка,
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
571000
3000
але вона може мати такі далекосяжні наслідки.
09:50
People who have no light,
225
575000
2000
Люди, які не мають світла,
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
577000
3000
в прямому чи переносному значенні,
09:55
cannot pass our exams,
227
580000
3000
не можуть здати наші екзамени
09:58
and we can never know what they know.
228
583000
3000
і ми можемо ніколи так і не дізнатись, що вони знають.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
586000
3000
Не тримаймо їх і себе
10:04
in the dark.
230
589000
2000
в темряві.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
591000
3000
Прославляймо різноманіття!
10:09
Mind your language.
232
594000
3000
Слідкуйте за своєю мовою!
10:12
Use it to spread great ideas.
233
597000
4000
Використовуйте її, щоб поширювати ідеї!
10:16
(Applause)
234
601000
7000
(оплески)
10:23
Thank you very much.
235
608000
2000
Дуже Вам дякую.
10:25
(Applause)
236
610000
3000
(оплески)
ABOUT THE SPEAKER
Patricia Ryan - Language teacherPatricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change.
Why you should listen
UK-born language teacher Patricia Ryan has spent most of the past 40 years teaching English in the countries of the Arabian Gulf.
She is currently teaching at Zayed University in Dubai, and studying for a second Masters degree in Law.
Patricia Ryan | Speaker | TED.com