TEDxDubai
Patricia Ryan: Don't insist on English!
Patricia Ryan: Mos insisto ne anglisht!
Filmed:
Readability: 3.6
2,138,668 views
Ne TEDxDubai, Patricia Ryan, mesuese me pervoje e gjuhes angleze ben nje pyetje provokative: A po pengon fokusimi boteror ne gjuhen angleze shperndarjen e ideve te shkelqyeshme ne gjuhet tjera? (p.sh nese Einstein-it do t'i duhej ta kalonte TOEFL-in?). Eshte nje mbrojtje pasionante per perkthimin dhe shperndarjen e ideve.
Patricia Ryan - Language teacher
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
I know what you're thinking.
0
1000
2000
E di ç'ju shkon ne mend
00:18
You think I've lost my way,
1
3000
2000
mendoni se e kam gabur rrugen
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
5000
2000
e qe dikush do te dal ne skene se shpejti
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
7000
2000
te me ule ngadale ne vendin tim
00:24
(Applause)
4
9000
6000
(Duartrokitje)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
15000
3000
Nje gje e tille me ndodh shume shpesh ne Dubai
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
18000
2000
"E dashur, jeni ketu per pushime?"
00:35
(Laughter)
7
20000
2000
(Qeshje)
00:37
"Come to visit the children?
8
22000
3000
"Po vizitoni femijet?
00:40
How long are you staying?"
9
25000
2000
Sa do te qendroni?"
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
27000
3000
Ne te vertet, shpresoj per nje kohe te gjate
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
30000
3000
Kam duket jetuar dhe dhene mesim ne Gjirin (persik)
00:48
for over 30 years.
12
33000
2000
per me shume se 30 vjet
00:50
(Applause)
13
35000
4000
(Duartrokitje)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
39000
4000
Dhe gjate kesaj kohe, kam pare shume ndryshime
00:58
Now that statistic
15
43000
2000
statistikat
01:00
is quite shocking.
16
45000
2000
jane mjaft shokuese
01:02
And I want to talk to you today
17
47000
2000
Dhe dua te flas me ju sot
01:04
about language loss
18
49000
2000
rreth humbjes se gjuhes
01:06
and the globalization of English.
19
51000
3000
dhe globalizimit te gjuhes angleze
01:09
I want to tell you about my friend
20
54000
2000
Dua t'ju tregoj per nje miken time
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
56000
3000
qe u mesonte gjuhen angleze te rriturve ne Abu Dhabi
01:14
And one fine day,
22
59000
2000
Nje dite te bukur,
01:16
she decided to take them into the garden
23
61000
2000
ajo vendosi t'i nxjere ata ne kopesht
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
63000
2000
qe t'ju mesoje dicka nga fjalori i natyres
01:20
But it was she who ended up learning
25
65000
2000
Por, ishte ajo qe arriti te mesoje
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
67000
2000
te gjitha fjalet arabike per bimet lokale
01:24
as well as their uses --
27
69000
2000
si dhe perdorimin e tyre
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
71000
3000
ne mjekesi, kosmetike,
01:29
cooking, herbal.
29
74000
3000
ne gatim, barerat e ndryshme
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
77000
2000
Si e kane fituar gjithe kete dituri keta studente?
01:34
Of course, from their grandparents
31
79000
2000
Sigurisht, prej gjysherve
01:36
and even their great-grandparents.
32
81000
3000
e bile edhe prej stergjysheve
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
84000
3000
Nuk eshte nevojshme t'ju tregoj sa rendesi ka
01:42
to be able to communicate
34
87000
2000
komunikimi
01:44
across generations.
35
89000
2000
midis gjeneratave.
01:46
But sadly, today,
36
91000
2000
Mirepo fatkeqesisht, sot,
01:48
languages are dying
37
93000
2000
gjuhet po vdesin
01:50
at an unprecedented rate.
38
95000
2000
ne shkalle te paimagjinueshme.
01:52
A language dies every 14 days.
39
97000
3000
Nje gjuhe vdes cdo 14 dite.
01:56
Now, at the same time,
40
101000
2000
Ne te njejten kohe,
01:58
English is the undisputed global language.
41
103000
2000
gjuha angleze pa diskutim eshte gjuha globale
02:00
Could there be a connection?
42
105000
2000
A mund te kete ndonje lidhje?
02:02
Well I don't know.
43
107000
2000
S'e di.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
109000
3000
Por, di qe kam pare shume ndryshime
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
112000
3000
Kur erdha ne Lindjen e Mesme, ne fillim isha ne Kuwait
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
115000
3000
ishin ditet kur ende kishte veshtiresi
02:13
Actually, not that long ago.
47
118000
2000
Ne te vertete, jo edhe aq shume kohe me pare.
02:15
That is a little bit too early.
48
120000
3000
Kjo eshte paksa me heret.
02:18
But nevertheless,
49
123000
2000
Por sidoqofte,
02:20
I was recruited by the British Council,
50
125000
2000
Une isha punesuar nga Keshilli Britanik
02:22
along with about 25 other teachers.
51
127000
2000
se bashku me rreth 25 mesues te tjere.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
129000
2000
Dhe ne ishim jo-Muslimanet e pare
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
131000
3000
te jepnim mesim ne shkollat shteterore ne Kuwait.
02:29
We were brought to teach English
54
134000
2000
Na sollen per te dhene Anglisht
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
136000
4000
sepse qeveria deshironte te modernizonte vendin
02:35
and to empower the citizens through education.
56
140000
3000
dhe t'u jepte mundesi qytetareve permes edukimit.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
143000
2000
Dhe sigurisht, U.K ka perfituar
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
145000
3000
ca nga pasuria e naftes.
02:43
Okay.
59
148000
2000
Ok
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
150000
3000
Tani ky eshte ndryshimi kryesor qe kam pare--
02:48
how teaching English
61
153000
2000
se si mesimdhenia e Anglishtes
02:50
has morphed
62
155000
2000
eshte shnderruar
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
157000
4000
nga të qenit një praktikë e dobishme reciprokisht
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
161000
3000
Listen Read phonetically
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
164000
4000
Jo vetem nje gjuhe e huaj ne programin mesimor te shkolles.
03:03
and no longer the sole domain
66
168000
2000
Dhe jo vetem nje fushe e veçante
03:05
of mother England,
67
170000
2000
e Anglise.
03:07
it has become a bandwagon
68
172000
2000
Eshte bere nje fitimtare
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
174000
3000
per cdo shtet Anglisht- foles ne rruzullin tokesor
03:12
And why not?
70
177000
2000
Dhe perse jo?
03:14
After all, the best education --
71
179000
3000
Ne fund te fundit, edukimi me i mire--
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
182000
3000
sipas renditetjeve te Universiteteve boterore
03:20
is to be found in the universities
73
185000
2000
eshte qe te mesohet ne universitetet
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
187000
4000
e U.K dhe te U.S.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
191000
4000
Pra te githe deshirojne te kene nje edukim Anglez, natyrisht.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
195000
2000
Por nese nuk eke gjuhen e memes,
03:32
you have to pass a test.
77
197000
2000
duhet te kaloni nje test.
03:34
Now can it be right
78
199000
2000
Tani, a eshte e drejte
03:36
to reject a student
79
201000
2000
te refuzojme nje student
03:38
on linguistic ability alone?
80
203000
2000
vetem nga aftesia gjuhesore?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
205000
2000
Ndoshta nje shkenctar kompjuteri
03:42
who's a genius.
82
207000
2000
i cili eshte gjeni.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
209000
3000
A i duhet atij e njejta gjuhe sikurse avokatit, per shembull?
03:47
Well, I don't think so.
84
212000
3000
Une nuk mendoj ashtu.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
216000
3000
Ne mesuesit e Anglishtes i refuzojme ata tere kohen.
03:54
We put a stop sign,
86
219000
2000
Ne vendosim nje shenje stopi,
03:56
and we stop them in their tracks.
87
221000
2000
dhe i ndalojme ata ne rrugen e tyre.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
223000
2000
Ata nuk mund t'a vazhdojne endrren e tyre me tutje,
04:00
'til they get English.
89
225000
3000
derisa te kuptojne Anglishten.
04:04
Now let me put it this way:
90
229000
3000
Tani më lejoni të shtroj në këtë mënyrë,
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
232000
4000
nese takoj nje foles Holandez njegjuhesh
04:11
who had the cure for cancer,
92
236000
2000
qe ka gjetur kuren per kancerin,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
238000
3000
a do ta ndaloja ate te hyje ne Universitin Britanik?
04:16
I don't think so.
94
241000
2000
Nuk mendoj ashtu.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
243000
3000
Por ne te vertete, kjo eshte tamam ajo qe bejme.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
246000
3000
Ne mesuesit e Anglshites jemi portieret.
04:24
And you have to satisfy us first
97
249000
3000
Dhe ju duhet te na kenaqni se pari neve
04:27
that your English is good enough.
98
252000
3000
qe anglishtja e juaj te jete e mjaftueshme
04:31
Now it can be dangerous
99
256000
2000
Tash mund te jete e rrezikshme
04:33
to give too much power
100
258000
3000
per t'i dhene shume fuqi
04:36
to a narrow segment of society.
101
261000
2000
nje segmenti te kufizuar te shoqerise.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
263000
3000
Ndoshta barriera do te jete shume universale.
04:41
Okay.
103
266000
2000
Ne rregull.
04:43
"But," I hear you say,
104
268000
3000
" Por," degjoj ju qe thoni,
04:46
"what about the research?
105
271000
2000
" Po rreth hulumtimit?
04:48
It's all in English."
106
273000
2000
Eshte i gjithi ne Anglisht."
04:50
So the books are in English,
107
275000
2000
Pra librat jane ne Anglisht,
04:52
the journals are done in English,
108
277000
2000
gazetat jane bere ne Anglisht,
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
279000
3000
por kjo eshte nje vet-permbushje e profecise.
04:57
It feeds the English requirement.
110
282000
2000
Ajo furnizon kerkesat e anglishtes.
04:59
And so it goes on.
111
284000
2000
Dhe keshtu vazhdon.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
286000
3000
T'ju pyes, cfare ndodhi me perkthimin?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
289000
4000
Nese mendoni ne Kohen e Arte Islame
05:08
there was lots of translation then.
114
293000
3000
kishte shume perkthime.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
296000
3000
Perkthenin nga Latinishtja dhe Greqishtja
05:14
into Arabic, into Persian,
116
299000
2000
ne Arabisht, ne Persisht,
05:16
and then it was translated on
117
301000
2000
dhe pastaj ishte perkthyer ne
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
303000
2000
ne gjuhet Gjermanike te Europes
05:20
and the Romance languages.
119
305000
2000
dhe ne gjuhet Romantike.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
307000
4000
Dhe keshtu drita ndriconte mbi Kohet e erreta te Europes.
05:27
Now don't get me wrong;
121
312000
2000
Tani mos me keqkuptoni;
05:29
I am not against teaching English,
122
314000
2000
Une nuk ja kunder mesimdhenies Anglisht,
05:31
all you English teachers out there.
123
316000
2000
per te gjithe ju mesuesit e Anglishtes.
05:33
I love it that we have a global language.
124
318000
2000
E dua faktin qe ne kemi nje gjuhe boterore.
05:35
We need one today more than ever.
125
320000
3000
Neve na duhet sot me shume se kurre me pare.
05:38
But I am against using it
126
323000
2000
Por jam kunder perdorimit te saj
05:40
as a barrier.
127
325000
2000
si nje barriere.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
327000
3000
A deshirojme qe t'i japim fund 600 gjuheve
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
330000
3000
dhe kryesorja te jete Anglishtja , ose Kinezshtja?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
333000
3000
Neve na duhet me shume se kaq. Ku e vendosim kufirin?
05:51
This system
131
336000
2000
Ky sistem
05:53
equates intelligence
132
338000
3000
barazon inteligjencen
05:56
with a knowledge of English,
133
341000
3000
me njohurite per Anglishten
05:59
which is quite arbitrary.
134
344000
2000
e cila eshte paska e pa arsyshme.
06:01
(Applause)
135
346000
6000
Duartrokitje
06:07
And I want to remind you
136
352000
2000
Dhe dua t'ua kujtoj
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
354000
3000
se gjigandet mbi krahet e te cileve
06:12
today's intelligentsia stand
138
357000
2000
qendron inteligjenca e sotme
06:14
did not have to have English,
139
359000
2000
nuk ju nevojitej Anglishtja
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
361000
2000
ata nuk duhet te kalonin testin e Anglishtes
06:18
Case in point, Einstein.
141
363000
3000
Rasti ne fjale, Einstein.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
367000
3000
Ai, meqe ra fjala, konsiderohej nxenes me probleme
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
370000
2000
sepse ai ishte, ne fakt, disleksik.
06:27
But fortunately for the world,
144
372000
2000
Por fatmiresisht per boten,
06:29
he did not have to pass an English test.
145
374000
3000
ai nuk duhej te kalonte testin e angishtes.
06:32
Because they didn't start until 1964
146
377000
3000
Sepse kjo filloi ne 1964
06:35
with TOEFL,
147
380000
2000
me TOEFL
06:37
the American test of English.
148
382000
2000
testi American i Anglishtes
06:39
Now it's exploded.
149
384000
2000
Tani ka shperthyer gjithandej.
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
386000
3000
Ka shume e shume testime te anglishtes.
06:44
And millions and millions of students
151
389000
2000
Dhe miliona e miliona studenta
06:46
take these tests every year.
152
391000
2000
qe hyjne ne keto teste cdo vit.
06:48
Now you might think, you and me,
153
393000
2000
Ti dhe une, tani mund te mendojme
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
395000
2000
keto tarifa nuk jane edhe aq keq,
06:52
but they are prohibitive
155
397000
2000
por ato jane pengese
06:54
to so many millions of poor people.
156
399000
2000
per miliona njerez te varfer.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
401000
2000
Pra menjehere, po i refuzojme ata.
06:58
(Applause)
158
403000
3000
Duartrokitje
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
406000
3000
Me sjell ne mendje nje titull artikulli qe pashe se fundmi:
07:04
"Education: The Great Divide."
160
409000
2000
"Edukimi: Ndarja e madhe."
07:06
Now I get it,
161
411000
2000
Tani e kuptoj ate,
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
413000
3000
E kuptoj pse njerezit do te fokusohen ne Anglisht.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
416000
3000
Ata deshirojne t'u japim femijeve te tyre mundesine me te mire ne jete.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
420000
3000
Dhe per ta bere ate, kane nevoje per nje edukim Perendimor.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
423000
2000
Sepse, sigurisht, punet me te mira
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
425000
3000
shkojne tek njerezit e Universiteteve Perendimore,
07:23
that I put on earlier.
167
428000
2000
qe e ceka me perpara.
07:25
It's a circular thing.
168
430000
2000
Eshte ne forme rrethi.
07:27
Okay.
169
432000
2000
Ne rregull.
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
434000
2000
t'ju tregoj nje histori per dy shkenctare,
07:31
two English scientists.
171
436000
2000
dy shkenctare te angleze.
07:33
They were doing an experiment
172
438000
2000
Ata po benin nje eksperiment
07:35
to do with genetics
173
440000
2000
qe kishte te beje me gjenetiken
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
442000
3000
dhe gjymtyret e parme dhe gjymtyret e pasme te kafsheve.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
445000
2000
Por nuk mund te arrinin rezultatet qe deshironin.
07:42
They really didn't know what to do,
176
447000
2000
Ata me te vertete nuk dinin cfare te benin,
07:44
until along came a German scientist
177
449000
3000
perderisa erdhi nje shkenctar gjerman
07:47
who realized that they were using two words
178
452000
3000
i cili hetoi se po perdornin dy fjale
07:50
for forelimb and hind limb,
179
455000
2000
per gjymtyre te parme dhe gjymtyre te pasme,
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
457000
4000
ne nje kohe qe gjenetika nuk i diferencon
07:56
and neither does German.
181
461000
2000
po keshtu as germanishtja.
07:58
So bingo,
182
463000
2000
Pra, bingo,
08:00
problem solved.
183
465000
2000
problemi u zgjidh.
08:02
If you can't think a thought,
184
467000
2000
Nese nuk mund te mendoni nje mendim
08:04
you are stuck.
185
469000
3000
ju ngecur.
08:07
But if another language can think that thought,
186
472000
2000
Por nese nje gjuhe tjeter mund te mendoje ate mendim
08:09
then, by cooperating,
187
474000
2000
pastaj, duke bashkepunuar,
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
476000
3000
mund te mberrijme dhe mesojme shume me shume.
08:16
My daughter
189
481000
2000
Vajza ime,
08:18
came to England from Kuwait.
190
483000
3000
erdhi ne Angli nga Kuwait-i.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
486000
3000
Ajo kishte studiuar shkenca dhe matematike ne Arabisht.
08:24
It's an Arabic medium school.
192
489000
3000
ne shkolle te mesme Arabike
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
492000
3000
Asaj u desh te perkthente ne Anglisht ne shkollen e gjuhes.
08:30
And she was the best in the class
194
495000
2000
Dhe ishte ma e mira ne klase
08:32
at those subjects.
195
497000
2000
ne keto lende.
08:34
Which tells us
196
499000
2000
Qe na tregon
08:36
that when students come to us from abroad,
197
501000
2000
se, kur studentet vine tek ne prej jashte vendit,
08:38
we may not be giving them enough credit
198
503000
2000
mund te mos ju japim aq shume kredit
08:40
for what they know,
199
505000
2000
per ate qe dine,
08:42
and they know it in their own language.
200
507000
3000
dhe ata e dine ne gjuhen e tyre .
08:45
When a language dies,
201
510000
2000
Kur nje gjuhe vdes,
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
512000
3000
ne nuk ke dime se cka humbim me ate gjuhe.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
515000
4000
Kjo eshte-- Une nuk ke di nese e pate ne CNN--
08:54
they gave the Heroes Award
204
519000
2000
ata i dhane titullin e Heroit
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
521000
3000
nje te riu Kenyan çoban
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
524000
3000
i cili nuk mund te mesonte naten ne fshatin e tij
09:02
like all the village children,
207
527000
2000
si te gjithe femijet e fshatit,
09:04
because the kerosene lamp,
208
529000
2000
sepse lampa e vajgurit,
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
531000
2000
kishte tym dhe i demtonte syte.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
533000
3000
Dhe sidoqofte, kurre nuk kishte aq vajguri,
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
536000
3000
sepse cfare do blesh perpara me nje dollar ne dite?
09:14
So he invented
212
539000
2000
Keshtu ai zbuloi
09:16
a cost-free solar lamp.
213
541000
3000
nje llamp diellore te lire.
09:19
And now the children in his village
214
544000
2000
Dhe tani femijet ne fshatin e tij
09:21
get the same grades at school
215
546000
2000
marrin nota te njejta ne shkolle
09:23
as the children who have electricity at home.
216
548000
4000
sikurse femijet qe kane elektricitet ne shtepi.
09:27
(Applause)
217
552000
6000
Duartrokitje
09:33
When he received his award,
218
558000
2000
Kur morri çmimin,
09:35
he said these lovely words:
219
560000
2000
Ai tha keto fjale te bukura:
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
562000
3000
" Femjet mund te udheheqim Afriken nga ajo cka eshte sot,
09:40
a dark continent,
221
565000
2000
nje kontinent i erret
09:42
to a light continent."
222
567000
2000
ne nje kontinent te ndritshem."
09:44
A simple idea,
223
569000
2000
Nje ide e thjeshte,
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
571000
3000
por mund te kishte pasoja qe mberrinin larg.
09:50
People who have no light,
225
575000
2000
Njerezit qe nuk kane drite,
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
577000
3000
qofte fizikisht ose metaforikisht,
09:55
cannot pass our exams,
227
580000
3000
nuk mund ti kalojne provimet tona,
09:58
and we can never know what they know.
228
583000
3000
dhe ne kurre s'mund te dime cka ata dine.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
586000
3000
Le te mos i mbajme ata dhe veten tone
10:04
in the dark.
230
589000
2000
ne erresire.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
591000
3000
Le te festojme diversitetin.
10:09
Mind your language.
232
594000
3000
Mbaj mend gjuhen tende.
10:12
Use it to spread great ideas.
233
597000
4000
Perdore te shperndash ide te mrekullushme.
10:16
(Applause)
234
601000
7000
Duartrokitje
10:23
Thank you very much.
235
608000
2000
Faleminderit shume
10:25
(Applause)
236
610000
3000
Duartrokitje
ABOUT THE SPEAKER
Patricia Ryan - Language teacherPatricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change.
Why you should listen
UK-born language teacher Patricia Ryan has spent most of the past 40 years teaching English in the countries of the Arabian Gulf.
She is currently teaching at Zayed University in Dubai, and studying for a second Masters degree in Law.
Patricia Ryan | Speaker | TED.com