TEDxDubai
Patricia Ryan: Don't insist on English!
Patricia Ryan: Huwag mong ipilit ang Ingles!
Filmed:
Readability: 3.6
2,138,668 views
Sa TEDxDubai, isang matagal nang guro sa ingles, si Patricia Ryan, ay nagtanong ng isang pamukaw na tanong: ang pagpokus ba ng mundo sa Ingles ay humahadlang sa paglaganap ng mga dakilang ideya sa ibang wika? (Halimbawa: paano kung kailangan ni Einstein na pumasa ng TOEFL?) Isa itong marubdob na pagtatanggol sa pagsasalingwika at pagbabahagi ng mga ideya.
Patricia Ryan - Language teacher
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
I know what you're thinking.
0
1000
2000
Alam ko ang iniisip ninyo.
00:18
You think I've lost my way,
1
3000
2000
Sa tingin ninyo, nawawala yata ako
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
5000
2000
at maya maya ay may aakyat sa tanghalang ito
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
7000
2000
at magbabalik sa akin sa dapat kong kaupuan.
00:24
(Applause)
4
9000
6000
(Palakpakan)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
15000
3000
Nangyayari sa akin yan madalas sa Dubai
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
18000
2000
Narito ka ba para magbakasyon?
00:35
(Laughter)
7
20000
2000
(Tawanan)
00:37
"Come to visit the children?
8
22000
3000
Binibisita mo ba ang mga anak mo?
00:40
How long are you staying?"
9
25000
2000
Gaano ka katagal dito?
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
27000
3000
Sa katunayan, ninanais kong magtagal.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
30000
3000
Nakatira at nagtuturo ako sa lugar ng Gulf
00:48
for over 30 years.
12
33000
2000
nang mahigit 30 taon.
00:50
(Applause)
13
35000
4000
(Palakpakan)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
39000
4000
At sa mga panahong iyon, nakita ko ang maraming pagbabago.
00:58
Now that statistic
15
43000
2000
At ang bilang ng mga ito
01:00
is quite shocking.
16
45000
2000
ay nakakapangilabot.
01:02
And I want to talk to you today
17
47000
2000
At nais kong talakayin sa inyo ngayon
01:04
about language loss
18
49000
2000
ay tungkol sa mga wikang namamatay
01:06
and the globalization of English.
19
51000
3000
at ang globalisasyon ng Ingles.
01:09
I want to tell you about my friend
20
54000
2000
Nais kong isalaysay sa inyo ang tungkol sa aking kaibigan
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
56000
3000
na nagtuturo ng Ingles sa mga matatanda sa Abu Dhabi
01:14
And one fine day,
22
59000
2000
At isang mainam na araw,
01:16
she decided to take them into the garden
23
61000
2000
napagpasyahan nyang dalhin sila sa halamanan
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
63000
2000
para turuan sila ng ilang salita tungkol sa kalikasan.
01:20
But it was she who ended up learning
25
65000
2000
Ngunit sa huli ay siya ang natuto
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
67000
2000
ng lahat ng salitang Arabo para sa mga halaman ng lugar,
01:24
as well as their uses --
27
69000
2000
at kanilang mga gamit--
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
71000
3000
gamit sa panggagamot, pagpapaganda,
01:29
cooking, herbal.
29
74000
3000
pagluluto, at herbal
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
77000
2000
Paano natutunan ng mga mag-aaral ang lahat ng iyon?
01:34
Of course, from their grandparents
31
79000
2000
Tiyak, sa kanilang mga ninuno
01:36
and even their great-grandparents.
32
81000
3000
at maging sa ninuno ng kanilang mga ninuno.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
84000
3000
HIndi na natin kailangang pag-usapan kung gaano kahalaga
01:42
to be able to communicate
34
87000
2000
ang kakayahang nating makipagtalastasan
01:44
across generations.
35
89000
2000
sa iba't ibang salinlahi.
01:46
But sadly, today,
36
91000
2000
Ngunit ang nakakalungkot, ngayon,
01:48
languages are dying
37
93000
2000
ang mga wika ay nagkakamatayan
01:50
at an unprecedented rate.
38
95000
2000
sa hindi kapanipaniwalang bilis.
01:52
A language dies every 14 days.
39
97000
3000
May isang wikang namamatay sa loob ng 14 na araw.
01:56
Now, at the same time,
40
101000
2000
Kasabay nito,
01:58
English is the undisputed global language.
41
103000
2000
ang Ingles ang itinuturing na pandaigdigang wika.
02:00
Could there be a connection?
42
105000
2000
Mayroon kaya itong kaugnayan sa isa't isa?
02:02
Well I don't know.
43
107000
2000
Yan ang hindi ko alam.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
109000
3000
Ang alam ko ay nakakita na ako ng maraming pagbabago.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
112000
3000
Nang una akong makarating sa lugar na ito, nagtungo ako sa Kuwait
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
115000
3000
sa panahong wala pa sa kaayusan ang mga bagay.
02:13
Actually, not that long ago.
47
118000
2000
Sa katunayan, hindi pa ito katagalan.
02:15
That is a little bit too early.
48
120000
3000
Masyado itong maaga.
02:18
But nevertheless,
49
123000
2000
Gayunpaman,
02:20
I was recruited by the British Council,
50
125000
2000
Kinuha ako ng British Council
02:22
along with about 25 other teachers.
51
127000
2000
kasama ng humigit-kumulang 25 ibang guro.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
129000
2000
At kami ang mga unang hindi Muslim
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
131000
3000
na nagturo sa mga pampublikong paaralan sa Kuwait.
02:29
We were brought to teach English
54
134000
2000
Pinadala kami para magturo ng Ingles
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
136000
4000
sapagkat nais ng pamahalaan na gawing makabago ang bansang ito
02:35
and to empower the citizens through education.
56
140000
3000
at palakasin ang mga mamamayan sa pamamagitan ng edukasyon.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
143000
2000
At tiyak, ang U.K. ay nakinabang
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
145000
3000
mula sa malaking kayamanan nito sa langis.
02:43
Okay.
59
148000
2000
Okay.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
150000
3000
At ito ang pinakamalaking pagbabago na aking nakita --
02:48
how teaching English
61
153000
2000
paanong ang pagtuturo ng Ingles
02:50
has morphed
62
155000
2000
ay marahas na nagbago
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
157000
4000
mula sa pagiging kapaki-pakinabang na adhikain
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
161000
3000
sa pagiging isang malakihang pandaigdigang negosyo ngayon.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
164000
4000
Hindi na lamang ito isang banyagang wika sa kurikulum ng mga paaralan.
03:03
and no longer the sole domain
66
168000
2000
At hindi na lamang ito pagmamay-ari
03:05
of mother England,
67
170000
2000
ng bansang Inglatera.
03:07
it has become a bandwagon
68
172000
2000
Ito ay nauso
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
174000
3000
sa lahat ng bansang nagsasalita ng Ingles.
03:12
And why not?
70
177000
2000
At bakit hindi?
03:14
After all, the best education --
71
179000
3000
Sa huli, and pinakamagandang edukasyon --
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
182000
3000
ayon sa huling Hanay ng Pinakamagagaling na Pandaigdigang Pamantasan --
03:20
is to be found in the universities
73
185000
2000
ay matatagpuan sa mga pamantasan
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
187000
4000
ng U.K at ng U.S.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
191000
4000
Mangyari pa'y ang lahat ay nag-aasam na magkaroon ng karunugan sa Ingles.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
195000
2000
Ngunit kung ikaw ay hindi likas na nagsasalita ng Ingles,
03:32
you have to pass a test.
77
197000
2000
kailangan mong pumasa sa pagsusulit.
03:34
Now can it be right
78
199000
2000
Ngayon, maaari bang
03:36
to reject a student
79
201000
2000
tanggihan ang isang mag-aaral
03:38
on linguistic ability alone?
80
203000
2000
ayon sa kakayahan sa pagsasalita lamang?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
205000
2000
Halimbawa, mayroong isang computer scientist
03:42
who's a genius.
82
207000
2000
na napakatalino.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
209000
3000
Kailangan ba nyang maging kasinggaling sa pagsasalita kagaya ng isang abogado??
03:47
Well, I don't think so.
84
212000
3000
Hindi sa tingin ko.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
216000
3000
HIndi natin tanggap ang mga tulad nila.
03:54
We put a stop sign,
86
219000
2000
NIlalagyan natin ng sagabal
03:56
and we stop them in their tracks.
87
221000
2000
ang kanilang daanan para sila ay pigilan.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
223000
2000
Hindi nila maaaring makamit ang kanilang mga minimithi
04:00
'til they get English.
89
225000
3000
hangga't hindi sila natututo ng Ingles.
04:04
Now let me put it this way:
90
229000
3000
Hayaan ninyo akong ipaliwanag ito sa ganitong paraan,
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
232000
4000
kung ako ay makakilala ng isang Olandes na ito lamang ang alam na salita,
04:11
who had the cure for cancer,
92
236000
2000
na mayroon siyang alam na gamot sa kanser,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
238000
3000
dapat ko ba siyang pigilan sa pagpasok sa aking British University?
04:16
I don't think so.
94
241000
2000
Hindi sa tingin ko.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
243000
3000
Ngunit sa katunayan, ito ang ating ginagawa sa kasalukuyan.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
246000
3000
Tayong mga guro ng Ingles ay nagiging tanod.
04:24
And you have to satisfy us first
97
249000
3000
At kailangan muna tayong mapaniwala
04:27
that your English is good enough.
98
252000
3000
na ang kanilang kakayahan magsalita ng Ingles ay sapat.
04:31
Now it can be dangerous
99
256000
2000
Maaaring maging mapanganib
04:33
to give too much power
100
258000
3000
ang pagbibigay ng lubos na kapangyarihan
04:36
to a narrow segment of society.
101
261000
2000
sa isang maliit na bahagi ng lipunan.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
263000
3000
Marahil ang sagabal ay magiging pandaigdigan.
04:41
Okay.
103
266000
2000
Okay.
04:43
"But," I hear you say,
104
268000
3000
"Ngunit," ang sabi ninyo,
04:46
"what about the research?
105
271000
2000
"paano naman ang mga pananaliksik?
04:48
It's all in English."
106
273000
2000
Lahat ng ito'y nasa Ingles."
04:50
So the books are in English,
107
275000
2000
Ang mga aklat ay nasa Ingles,
04:52
the journals are done in English,
108
277000
2000
ang mga pahayagan ay nasa Ingles,
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
279000
3000
ngunit lahat ng ito'y katuparan ng kanilang mga pangarap.
04:57
It feeds the English requirement.
110
282000
2000
Ito ay katupdan ng kailanganing Ingles.
04:59
And so it goes on.
111
284000
2000
At ngayon ito'y nagpapatuloy.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
286000
3000
Ang aking tanong, ano ang nagyari sa pagsasaling-wika?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
289000
4000
Kung inyong iisipin ang Islamic Golden Age,
05:08
there was lots of translation then.
114
293000
3000
nagkaroon noon ng malawakang pagsasaling-wka.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
296000
3000
Nagsaling-wika sila mula sa Latin at Griyego
05:14
into Arabic, into Persian,
116
299000
2000
patungo sa Arabe, sa Persyano,
05:16
and then it was translated on
117
301000
2000
at ang mga ito'y isinaling-wika
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
303000
2000
maging sa wikang Aleman ng Europa,
05:20
and the Romance languages.
119
305000
2000
at maging sa wikang Romano.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
307000
4000
At dahil dito, nagliwanag ang Panahon ng Kadiliman sa Europa.
05:27
Now don't get me wrong;
121
312000
2000
Ngayon, huwag ninyo sana akong masamain;
05:29
I am not against teaching English,
122
314000
2000
Hindi ako salungat sa pagtuturo ng wikang Ingles,
05:31
all you English teachers out there.
123
316000
2000
ng lahat ng mga gurong naririto ngayon.
05:33
I love it that we have a global language.
124
318000
2000
Sang-ayon ako na mayroon tayong isang pandaigdigang wika.
05:35
We need one today more than ever.
125
320000
3000
Kailngan natin ito ngayon higit kailanman.
05:38
But I am against using it
126
323000
2000
Ngunit salungat ako sa paggamit nito
05:40
as a barrier.
127
325000
2000
bilang isang hadlang.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
327000
3000
Nais ba talaga natin na mauwi sa 600 na wika lamang
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
330000
3000
at may isang pangunahing wika tulad ng Ingles, o Tsino?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
333000
3000
Higit ang kailangan natin. Hanggang saan ang magiging hangganan?
05:51
This system
131
336000
2000
Ang sistemang ito
05:53
equates intelligence
132
338000
3000
ay tumutumbas sa karunugan
05:56
with a knowledge of English,
133
341000
3000
sa kaalaman sa wikang Ingles
05:59
which is quite arbitrary.
134
344000
2000
na hindi na makatwiran.
06:01
(Applause)
135
346000
6000
(Palakpakan)
06:07
And I want to remind you
136
352000
2000
At nais kong ipaalala sa inyo
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
354000
3000
na ang mga naglalakihang pangalan na nagdala
06:12
today's intelligentsia stand
138
357000
2000
ng mga karunungan sa kasalukuyang panahon
06:14
did not have to have English,
139
359000
2000
ay hindi kinailangang magkaroon ng kaalaman sa wikang Ingles,
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
361000
2000
hindi nila kinailangang makapasa sa isang Ingles na pagsusulit.
06:18
Case in point, Einstein.
141
363000
3000
Isang halimbawa, si Einstein.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
367000
3000
Siya, maiba ako, ay itinuring na kakaiba sa kanyang paaralan
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
370000
2000
sapagkat siya, sa katotohanan, ay isang dyslexic.
06:27
But fortunately for the world,
144
372000
2000
Ngunit kabutihang-palad para sa mundo,
06:29
he did not have to pass an English test.
145
374000
3000
hindi niya kinailangang pumasa sa isang pagsusulit sa Ingles.
06:32
Because they didn't start until 1964
146
377000
3000
Sapagkat ito ay nagsimula lamang noong 1964
06:35
with TOEFL,
147
380000
2000
sa pamamagitan ng TOEFL,
06:37
the American test of English.
148
382000
2000
ang pagsusulit sa Amerikanong Ingles .
06:39
Now it's exploded.
149
384000
2000
Ngayon ito ay lumawak na.
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
386000
3000
Laganap na ngayon ang napakaraming uri ng pagsusulit sa Ingles.
06:44
And millions and millions of students
151
389000
2000
At milyon milyong mag-aaral
06:46
take these tests every year.
152
391000
2000
ang kumukuha nito bawat taon.
06:48
Now you might think, you and me,
153
393000
2000
At ngayon, maaari mong isipin, ikaw at ako,
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
395000
2000
ang halaga ng mga ito ay hindi masama, sila at nararapat lamang
06:52
but they are prohibitive
155
397000
2000
ngunit ito ay nagiging hadlang
06:54
to so many millions of poor people.
156
399000
2000
para sa napakaraming mahihirap na tao.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
401000
2000
Kaya sa pamamagitan nito, agad nating silang tinatanggihan.
06:58
(Applause)
158
403000
3000
(Palakpakan)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
406000
3000
Naalala ko ang isang ulo ng balita kamakailan lamang:
07:04
"Education: The Great Divide."
160
409000
2000
"Edukasyon: Isang Dakilang Tagapaghati."
07:06
Now I get it,
161
411000
2000
Ngayon naintindihan ko ito,
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
413000
3000
Naunawaan ko kung bakit ang mga tao ay nakapokus sa Ingles.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
416000
3000
Nais nilang ibigay sa kanilang mga anak ang kaginhawahan sa buhay.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
420000
3000
Para makamit ito, kailangan nila ng isang Kanluraning karunugan.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
423000
2000
Sapagkat, syempre, ang pinakamagagandang hanap-buhay
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
425000
3000
ay napupunta sa mga taong galing sa Kanluraning Pamantasan,
07:23
that I put on earlier.
167
428000
2000
na akin nang nabanggit kanina.
07:25
It's a circular thing.
168
430000
2000
Ito ay paikot-ikot lamang.
07:27
Okay.
169
432000
2000
Okay.
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
434000
2000
Hayaan ninyo akong isalaysay ang isang kwento tungkol sa dalawang siyentipiko,
07:31
two English scientists.
171
436000
2000
dalawang siyentipikong Ingles.
07:33
They were doing an experiment
172
438000
2000
Mayroon silang isang ekperimento
07:35
to do with genetics
173
440000
2000
sa may kinalaman sa genetika
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
442000
3000
at sa unahan at likurang biyas ng mga hayop.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
445000
2000
Ngunit hindi nila makuha ang nais nilang kahantungan.
07:42
They really didn't know what to do,
176
447000
2000
Hindi na nila alam ang dapat gawin,
07:44
until along came a German scientist
177
449000
3000
hanggang dumating ang isang siyentipikong Aleman
07:47
who realized that they were using two words
178
452000
3000
na nakapagtanto na sila ay gumagamit ng dalawang magkaibang salita
07:50
for forelimb and hind limb,
179
455000
2000
para sa unahan at likurang biyas ng hayop,
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
457000
4000
samantalang sa genetika ay walang pagkakaiba
07:56
and neither does German.
181
461000
2000
at maging sa wikang Aleman.
07:58
So bingo,
182
463000
2000
Kaya ayun,
08:00
problem solved.
183
465000
2000
nagkaroon ng kasagutan ang kanilang suliranin.
08:02
If you can't think a thought,
184
467000
2000
Kung ikaw ay hindi makapag-iisip,
08:04
you are stuck.
185
469000
3000
ikaw ay hindi na makakagalaw.
08:07
But if another language can think that thought,
186
472000
2000
Ngunit kapag ang ibang wika ay maykakayahang maisip ang kaisipang ito,
08:09
then, by cooperating,
187
474000
2000
at, sa pagtutulungan,
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
476000
3000
maaaring malawak ang ating makamit at matutuhan.
08:16
My daughter
189
481000
2000
Ang aking anak na babae,
08:18
came to England from Kuwait.
190
483000
3000
ay nagpunta mula Inglatera patungo sa Kuwait
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
486000
3000
Nag-aral siya ng agham at aghambilang sa salitang Arabe.
08:24
It's an Arabic medium school.
192
489000
3000
Ito ay isang paaralang Arabe.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
492000
3000
Kinailangan niya itong isalin sa Ingles sa kanyang paaralang panggramatika.
08:30
And she was the best in the class
194
495000
2000
At siya ang pinakamagaling sa kanyang klase
08:32
at those subjects.
195
497000
2000
at sa kaniyang mga asignatura.
08:34
Which tells us
196
499000
2000
Na nagsasabi sa atin
08:36
that when students come to us from abroad,
197
501000
2000
na, kapag ang isang mag-aaral ang nagtungo sa atin mula sa ibang bansa,
08:38
we may not be giving them enough credit
198
503000
2000
maaaring hindi natin sila nabibigyang halaga
08:40
for what they know,
199
505000
2000
at ang kanilang mga nalalaman,
08:42
and they know it in their own language.
200
507000
3000
at ang kaalaman nilang ito ay nasa kanilang sariling wika.
08:45
When a language dies,
201
510000
2000
Kapag ang isang wika ay namatay,
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
512000
3000
hindi natin malalaman kung ano ang nawala kasama ng wikang ito.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
515000
4000
Ito ay -- Hindi ko alam kung ito ay napanood ninyo sa CNN kamakailan lamang --
08:54
they gave the Heroes Award
204
519000
2000
ibinigay nila ang Heroes Award
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
521000
3000
sa isang pastol na batang Kenyan
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
524000
3000
na hindi makapag-aral sa gabi sa kanyang pamayanan
09:02
like all the village children,
207
527000
2000
tulad ng lahat ng ibang bata,
09:04
because the kerosene lamp,
208
529000
2000
sapagkat ang lamparang de gaas
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
531000
2000
kapag ito ay umuusok ay nakakasakit sa kanyang mata.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
533000
3000
At maging ang gaas ay hindi sapat,
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
536000
3000
sapagkat ano ang mabibili ng isang dolyar isang araw?
09:14
So he invented
212
539000
2000
Kaya lumikha siya
09:16
a cost-free solar lamp.
213
541000
3000
ng isang cost-free solar lamp.
09:19
And now the children in his village
214
544000
2000
At ngayon, ang mga kabataan sa kanyang pamayanan
09:21
get the same grades at school
215
546000
2000
ay nakakakuha ng kaparehong marka sa paaralan
09:23
as the children who have electricity at home.
216
548000
4000
kagaya ng mga kabataan na mayroong elektrisidad sa kanilang tahanan.
09:27
(Applause)
217
552000
6000
(Palakpakan)
09:33
When he received his award,
218
558000
2000
Nang tanggapin niya ang kanyang parangal,
09:35
he said these lovely words:
219
560000
2000
Binanggit niya ang mga wikang ito:
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
562000
3000
"Ang kabataan ay may kakayahang akayin ang Aprika mula sa kalagayan nito ngayon,
09:40
a dark continent,
221
565000
2000
isang lupain sa kadiliman,
09:42
to a light continent."
222
567000
2000
patungo sa isang lupain ng kaliwanagan."
09:44
A simple idea,
223
569000
2000
Isang payak ng ideya,
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
571000
3000
ngunit maaari itong magkaron ng isang makabuluhang kahihinatnan.
09:50
People who have no light,
225
575000
2000
Ang mga taong walang kaliwanagan,
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
577000
3000
maging ito ay pisikal o metaporikal,
09:55
cannot pass our exams,
227
580000
3000
ay hindi maaaring makapasa sa ating mga pagsusulit,
09:58
and we can never know what they know.
228
583000
3000
at hindi natin kailanman matutuklasan ang kanilang mga nalalaman.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
586000
3000
Huwag nating hayaang masadlak sila at maging tayo
10:04
in the dark.
230
589000
2000
sa dilim.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
591000
3000
Ipagdiwang natin ang pagkakaiba-iba.
10:09
Mind your language.
232
594000
3000
Intindihin ang iyong sariling wika.
10:12
Use it to spread great ideas.
233
597000
4000
Gamitin ninyo ito sa pagpapalaganap ng mga dakilang ideya.
10:16
(Applause)
234
601000
7000
(Palakpakan)
10:23
Thank you very much.
235
608000
2000
Maraming salamat sa inyong lahat.
10:25
(Applause)
236
610000
3000
(Palakpakan)
ABOUT THE SPEAKER
Patricia Ryan - Language teacherPatricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change.
Why you should listen
UK-born language teacher Patricia Ryan has spent most of the past 40 years teaching English in the countries of the Arabian Gulf.
She is currently teaching at Zayed University in Dubai, and studying for a second Masters degree in Law.
Patricia Ryan | Speaker | TED.com