TEDxDubai
Patricia Ryan: Don't insist on English!
Patricia Ryan: Jangan menegaskan bahasa Inggeris!
Filmed:
Readability: 3.6
2,138,668 views
Di TEDxDubai, Patricia Ryan yang telah lama menjadi guru bahasa Inggeris menanya sebuah soalan yang bersifat provokatif: Adakah fokus dunia pada bahasa Inggeris mencegah penyebaran idea yang baik dalam bahasa-bahasa lain? (Sebagai contoh: Bagaimana jika Einstein terpaksa lulus TOEFL?) Ia merupakan sebuah pembelaan yang ghairah terhadap penterjemahan dan perkongsian idea.
Patricia Ryan - Language teacher
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
I know what you're thinking.
0
1000
2000
Saya tahu apa yang anda
sedang fikirkan.
sedang fikirkan.
00:18
You think I've lost my way,
1
3000
2000
Anda fikir bahawa saya tersesat,
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
5000
2000
dan seseorang akan naik
ke pentas nanti
ke pentas nanti
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
7000
2000
dan membawa saya balik
ke tempat duduk saya.
ke tempat duduk saya.
00:24
(Applause)
4
9000
6000
(Tepukan)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
15000
3000
Ia selalu berlaku di Dubai.
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
18000
2000
"Bercuti di sini, sayang?"
00:35
(Laughter)
7
20000
2000
(Tepukan)
00:37
"Come to visit the children?
8
22000
3000
"Melawat anak-anak di sini?"
00:40
How long are you staying?"
9
25000
2000
"Singgah berapa lama di sini?"
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
27000
3000
Saya harap, lebih lama.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
30000
3000
Saya telah menetap
dan mengajar di Teluk
dan mengajar di Teluk
00:48
for over 30 years.
12
33000
2000
lebih daripada 30 tahun.
00:50
(Applause)
13
35000
4000
(Tepukan)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
39000
4000
Sepanjang masa itu,
saya telah melihat banyak perubahan.
saya telah melihat banyak perubahan.
00:58
Now that statistic
15
43000
2000
Statistik itu
01:00
is quite shocking.
16
45000
2000
agak memeranjatkan.
01:02
And I want to talk to you today
17
47000
2000
Hari ini,
saya mahu bercakap tentang
saya mahu bercakap tentang
01:04
about language loss
18
49000
2000
kehilangan bahasa
01:06
and the globalization of English.
19
51000
3000
dan globalisasi bahasa Inggeris.
01:09
I want to tell you about my friend
20
54000
2000
Saya mahu ceritakan
tentang kawan saya
tentang kawan saya
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
56000
3000
yang mengajar orang dewasa
bahasa Inggeris di Abu Dhabi.
bahasa Inggeris di Abu Dhabi.
01:14
And one fine day,
22
59000
2000
Pada suatu hari yang indah,
01:16
she decided to take them into the garden
23
61000
2000
dia putuskan untuk
membawa mereka ke taman
membawa mereka ke taman
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
63000
2000
dan mengajar kosa kata
alam semula jadi.
alam semula jadi.
01:20
But it was she who ended up learning
25
65000
2000
Tapi akhirnya,
dialah yang belajar
dialah yang belajar
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
67000
2000
semua perkataan Arab tentang tumbuhan
tempatan dan kegunaannya --
tempatan dan kegunaannya --
01:24
as well as their uses --
27
69000
2000
semua perkataan Arab tentang tumbuhan
tempatan dan kegunaannya --
tempatan dan kegunaannya --
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
71000
3000
mengubat, kosmetik,
01:29
cooking, herbal.
29
74000
3000
memasak, herba.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
77000
2000
Bagaimanakah pelajar tersebut
memperoleh ilmu itu?
memperoleh ilmu itu?
01:34
Of course, from their grandparents
31
79000
2000
Semestinya, daripada datuk nenek mereka,
bahkan moyang mereka.
bahkan moyang mereka.
01:36
and even their great-grandparents.
32
81000
3000
Semestinya, daripada datuk nenek mereka,
bahkan moyang mereka.
bahkan moyang mereka.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
84000
3000
Saya tidak perlu beritahu anda
betapa pentingnya
betapa pentingnya
01:42
to be able to communicate
34
87000
2000
keupayaan untuk berkomunikasi
antara generasi.
antara generasi.
01:44
across generations.
35
89000
2000
keupayaan untuk berkomunikasi
antara generasi.
antara generasi.
01:46
But sadly, today,
36
91000
2000
Malangnya, kini,
01:48
languages are dying
37
93000
2000
bahasa-bahasa pupus
01:50
at an unprecedented rate.
38
95000
2000
dalam kadar yang
tidak pernah berlaku.
tidak pernah berlaku.
01:52
A language dies every 14 days.
39
97000
3000
Sesebuah bahasa pupus
setiap 14 hari.
setiap 14 hari.
01:56
Now, at the same time,
40
101000
2000
Pada masa yang sama,
01:58
English is the undisputed global language.
41
103000
2000
bahasa Inggeris ialah bahasa global
yang tidak dapat dipertikaikan.
yang tidak dapat dipertikaikan.
02:00
Could there be a connection?
42
105000
2000
Mungkinkah terdapat kaitan?
02:02
Well I don't know.
43
107000
2000
Saya tak tahu.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
109000
3000
Tapi, saya tahu bahawa
saya telah melihat banyak perubahan.
saya telah melihat banyak perubahan.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
112000
3000
Semasa saya baru tiba di Teluk,
saya pergi ke Kuwait
saya pergi ke Kuwait
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
115000
3000
yang pada masa itu,
ia sebuah jawatan yang sukar.
ia sebuah jawatan yang sukar.
02:13
Actually, not that long ago.
47
118000
2000
Sebenarnya, jarak masanya tidak begitu jauh.
Jarak masa itu terlalu jauh.
Jarak masa itu terlalu jauh.
02:15
That is a little bit too early.
48
120000
3000
Sebenarnya, jarak masanya tidak begitu jauh.
Jarak masa itu terlalu jauh.
Jarak masa itu terlalu jauh.
02:18
But nevertheless,
49
123000
2000
Bagaimanapun,
02:20
I was recruited by the British Council,
50
125000
2000
Saya direkrut oleh British Council
02:22
along with about 25 other teachers.
51
127000
2000
bersama dengan
25 orang cikgu yang lain.
25 orang cikgu yang lain.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
129000
2000
Kami ialah cikgu bukan Muslim
yang pertama
yang pertama
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
131000
3000
yang mengajar di sekolah
di Kuwait.
di Kuwait.
02:29
We were brought to teach English
54
134000
2000
Kami dihantar untuk
mengajar bahasa Inggeris
mengajar bahasa Inggeris
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
136000
4000
kerana kerajaan itu mahu
memodenkan negara itu
memodenkan negara itu
02:35
and to empower the citizens through education.
56
140000
3000
dan memajukan rakyat
melalui pendidikan.
melalui pendidikan.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
143000
2000
Dan semestinya,
U.K. mendapat manfaat
U.K. mendapat manfaat
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
145000
3000
dari segi kekayaan minyak.
02:43
Okay.
59
148000
2000
Okey.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
150000
3000
Inilah perubahan utama
yang saya lihat --
yang saya lihat --
02:48
how teaching English
61
153000
2000
bagaimana pengajaran bahasa Inggeris
02:50
has morphed
62
155000
2000
telah berubah beransur-ansur
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
157000
4000
daripada amalan saling memanfaatkan
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
161000
3000
kepada perniagaan antarabangsa
besar-besaran pada masa kini.
besar-besaran pada masa kini.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
164000
4000
Ia bukan lagi sekadar bahasa asing
dalam kurikulum sekolah,
dalam kurikulum sekolah,
03:03
and no longer the sole domain
66
168000
2000
ia juga bukan lagi satu-satunya
domain di England,
domain di England,
03:05
of mother England,
67
170000
2000
ia juga bukan lagi satu-satunya
domain di England,
domain di England,
03:07
it has become a bandwagon
68
172000
2000
ia telah menjadi sampan tunda
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
174000
3000
bagi setiap negara yang
menggunakan bahasa Inggeris.
menggunakan bahasa Inggeris.
03:12
And why not?
70
177000
2000
Kenapa tidak?
03:14
After all, the best education --
71
179000
3000
Pendidikan terbaik --
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
182000
3000
menurut Ranking Universiti Dunia --
03:20
is to be found in the universities
73
185000
2000
didapati di universiti
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
187000
4000
U.K dan A.S.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
191000
4000
Jadi, semua orang mahu
berpendidikan Inggeris,
berpendidikan Inggeris,
03:30
But if you're not a native speaker,
76
195000
2000
Tapi, jika anda bukan penutur asli,
anda perlu lulus sesebuah ujian.
anda perlu lulus sesebuah ujian.
03:32
you have to pass a test.
77
197000
2000
Tapi, jika anda bukan penutur asli,
anda perlu lulus sesebuah ujian.
anda perlu lulus sesebuah ujian.
03:34
Now can it be right
78
199000
2000
Adakah wajar untuk
menolak seorang pelajar
menolak seorang pelajar
03:36
to reject a student
79
201000
2000
Adakah wajar untuk
menolak seorang pelajar
menolak seorang pelajar
03:38
on linguistic ability alone?
80
203000
2000
hanya berdasarkan kebolehan linguistik?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
205000
2000
Mungkin terdapat seorang
ahli sains komputer yang sangat pintar.
ahli sains komputer yang sangat pintar.
03:42
who's a genius.
82
207000
2000
Mungkin terdapat seorang
ahli sains komputer yang sangat pintar.
ahli sains komputer yang sangat pintar.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
209000
3000
Adakah dia perlukan kebolehan bahasa
yang sama seperti seorang peguam?
yang sama seperti seorang peguam?
03:47
Well, I don't think so.
84
212000
3000
Rasanya, tidak.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
216000
3000
Kami, guru bahasa Inggeris,
selalu menolak mereka.
selalu menolak mereka.
03:54
We put a stop sign,
86
219000
2000
Kami memberikan tanda noktah,
03:56
and we stop them in their tracks.
87
221000
2000
dan kami menghentikan
perjalanan mereka.
perjalanan mereka.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
223000
2000
Mereka tidak lagi dapat
mengejar impian mereka
mengejar impian mereka
04:00
'til they get English.
89
225000
3000
sehingga mereka lulus
bahasa Inggeris.
bahasa Inggeris.
04:04
Now let me put it this way:
90
229000
3000
Biar saya berikan sebuah contoh:
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
232000
4000
Jika saya bertemu dengan seorang Belanda
yang berekabahasa Belanda,
yang berekabahasa Belanda,
04:11
who had the cure for cancer,
92
236000
2000
dia boleh merawat kanser,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
238000
3000
adakah saya akan larang dia
memasuki Universiti British?
memasuki Universiti British?
04:16
I don't think so.
94
241000
2000
Rasanya, tidak.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
243000
3000
Tapi,
itulah yang kita lakukan.
itulah yang kita lakukan.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
246000
3000
Kami, guru bahasa Inggeris,
ialah penjaga pintu.
ialah penjaga pintu.
04:24
And you have to satisfy us first
97
249000
3000
Anda perlu
memuaskan hati kami dulu
memuaskan hati kami dulu
04:27
that your English is good enough.
98
252000
3000
bahawa bahasa Inggeris anda
adalah baik.
adalah baik.
04:31
Now it can be dangerous
99
256000
2000
Adalah bahaya
04:33
to give too much power
100
258000
3000
untuk memberikan
terlalu banyak kuasa
terlalu banyak kuasa
04:36
to a narrow segment of society.
101
261000
2000
kepada sebilangan kecil orang
dalam masyarakat.
dalam masyarakat.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
263000
3000
Mungkin penghalangnya
adalah terlalu umum.
adalah terlalu umum.
04:41
Okay.
103
266000
2000
Okey.
04:43
"But," I hear you say,
104
268000
3000
Anda kata, "Tapi,"
04:46
"what about the research?
105
271000
2000
"Bagaimana dengan penyelidikan?"
04:48
It's all in English."
106
273000
2000
"Semuanya dalam bahasa Inggeris."
04:50
So the books are in English,
107
275000
2000
Buku diterbitkan dalam bahasa Inggeris,
04:52
the journals are done in English,
108
277000
2000
jurnal juga dalam bahasa Inggeris,
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
279000
3000
tapi itu bukan kebenarannya.
04:57
It feeds the English requirement.
110
282000
2000
Ia memenuhi keperluan mereka
yang berbahasa Inggeris.
yang berbahasa Inggeris.
04:59
And so it goes on.
111
284000
2000
Dan ia berterusan.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
286000
3000
Bagaimana dengan penterjemahan?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
289000
4000
Jika anda berfikir tentang
Zaman Kegemilangan Islam,
Zaman Kegemilangan Islam,
05:08
there was lots of translation then.
114
293000
3000
terdapat banyak penterjemahan
pada masa itu.
pada masa itu.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
296000
3000
Bahasa Latin dan Greek diterjemahkan
05:14
into Arabic, into Persian,
116
299000
2000
ke dalam bahasa Arab dan Parsi,
05:16
and then it was translated on
117
301000
2000
kemudian ia diterjemahkan ke dalam
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
303000
2000
bahasa-bahasa Germanik di Eropah
05:20
and the Romance languages.
119
305000
2000
dan bahasa-bahasa Romawi.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
307000
4000
Jadi, cahaya menyinari
Zaman Gelap di Eropah.
Zaman Gelap di Eropah.
05:27
Now don't get me wrong;
121
312000
2000
Jangan salah tafsir;
05:29
I am not against teaching English,
122
314000
2000
saya bukan membantah
pengajaran bahasa Inggeris,
pengajaran bahasa Inggeris,
05:31
all you English teachers out there.
123
316000
2000
guru-guru bahasa Inggeris
di luar sana.
di luar sana.
05:33
I love it that we have a global language.
124
318000
2000
Saya besar hati bahawa
kita mempunyai bahasa sejagat.
kita mempunyai bahasa sejagat.
05:35
We need one today more than ever.
125
320000
3000
Kita sangat memerlukannya
pada masa kini.
pada masa kini.
05:38
But I am against using it
126
323000
2000
Tapi, saya membantah penggunaannya
sebagai satu penghalang.
sebagai satu penghalang.
05:40
as a barrier.
127
325000
2000
Tapi, saya membantah penggunaannya
sebagai satu penghalang.
sebagai satu penghalang.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
327000
3000
Adakah kita mahu
mempunyai 600 bahasa
mempunyai 600 bahasa
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
330000
3000
tapi bahasa utama ialah
bahasa Inggeris, atau bahasa Cina?
bahasa Inggeris, atau bahasa Cina?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
333000
3000
Kita mahu lebih daripada itu.
Di manakah sempadannya?
Di manakah sempadannya?
05:51
This system
131
336000
2000
Sistem ini menyamakan kecerdasan
05:53
equates intelligence
132
338000
3000
Sistem ini menyamakan kecerdasan
05:56
with a knowledge of English,
133
341000
3000
dengan pengetahuan bahasa Inggeris,
05:59
which is quite arbitrary.
134
344000
2000
ini dilakukan secara sewenang-wenang.
06:01
(Applause)
135
346000
6000
(Tepukan)
06:07
And I want to remind you
136
352000
2000
Saya mahu mengingatkan anda
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
354000
3000
bahawa mereka yang merupakan
06:12
today's intelligentsia stand
138
357000
2000
golongan bijak pandai
06:14
did not have to have English,
139
359000
2000
tidak perlu berbahasa Inggeris,
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
361000
2000
mereka tidak perlu lulus
ujian bahasa Inggeris.
ujian bahasa Inggeris.
06:18
Case in point, Einstein.
141
363000
3000
Contohnya, Einstein.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
367000
3000
Dia dianggap pelajar
yang lembam di sekolah;
yang lembam di sekolah;
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
370000
2000
sebenarnya,
dia menderitai disleksia.
dia menderitai disleksia.
06:27
But fortunately for the world,
144
372000
2000
Mujurlah,
06:29
he did not have to pass an English test.
145
374000
3000
dia tidak perlu lulus
ujian bahasa Inggeris,
ujian bahasa Inggeris,
06:32
Because they didn't start until 1964
146
377000
3000
kerana TOEFL dimulakan
06:35
with TOEFL,
147
380000
2000
pada tahun 1964,
06:37
the American test of English.
148
382000
2000
iaitu ujian bahasa Inggeris
di Amerika.
di Amerika.
06:39
Now it's exploded.
149
384000
2000
Kini,
ia telah meletus.
ia telah meletus.
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
386000
3000
Terdapat banyak
ujian bahasa Inggeris.
ujian bahasa Inggeris.
06:44
And millions and millions of students
151
389000
2000
Berjuta-juta orang pelajar
06:46
take these tests every year.
152
391000
2000
ambil ujian-ujian ini
setiap tahun.
setiap tahun.
06:48
Now you might think, you and me,
153
393000
2000
Anda dan saya mungkin fikir,
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
395000
2000
"Bayaran ujian tidak mahal, ia okey,"
06:52
but they are prohibitive
155
397000
2000
tapi ia adalah sangat tinggi
bagi orang miskin.
bagi orang miskin.
06:54
to so many millions of poor people.
156
399000
2000
tapi ia adalah sangat tinggi
bagi orang miskin.
bagi orang miskin.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
401000
2000
Jadi, kita menolak mereka
serta-merta.
serta-merta.
06:58
(Applause)
158
403000
3000
(Tepukan)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
406000
3000
Saya teringat sebuah tajuk berita
yang saya baca baru-baru ini:
yang saya baca baru-baru ini:
07:04
"Education: The Great Divide."
160
409000
2000
"Pendidikan: Pemisah yang Besar."
07:06
Now I get it,
161
411000
2000
Kini, saya faham
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
413000
3000
kenapa orang ramai mahu
fokuskan pada bahasa Inggeris.
fokuskan pada bahasa Inggeris.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
416000
3000
Mereka mahu berikan anak mereka
peluang terbaik dalam hidup.
peluang terbaik dalam hidup.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
420000
3000
Untuk melakukannya,
mereka perlukan pendidikan Barat.
mereka perlukan pendidikan Barat.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
423000
2000
Kerana, semestinya,
pekerjaan terbaik
pekerjaan terbaik
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
425000
3000
diberikan kepada
graduan universiti Barat
graduan universiti Barat
07:23
that I put on earlier.
167
428000
2000
yang telah saya sebut tadi.
07:25
It's a circular thing.
168
430000
2000
Ia merupakan sebuah kitaran.
07:27
Okay.
169
432000
2000
Okey.
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
434000
2000
Biar saya ceritakan tentang
07:31
two English scientists.
171
436000
2000
2 orang ahli sains Inggeris.
07:33
They were doing an experiment
172
438000
2000
Mereka menjalankan sebuah eksperimen
tentang genetik
tentang genetik
07:35
to do with genetics
173
440000
2000
Mereka menjalankan sebuah eksperimen
tentang genetik
tentang genetik
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
442000
3000
serta kaki hadapan dan
kaki belakang haiwan.
kaki belakang haiwan.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
445000
2000
Tapi, mereka tidak mendapat
hasil yang dikehendaki.
hasil yang dikehendaki.
07:42
They really didn't know what to do,
176
447000
2000
Mereka tidak tahu
apa yang perlu dilakukan
apa yang perlu dilakukan
07:44
until along came a German scientist
177
449000
3000
sehingga munculnya
seorang ahli sains Jerman
seorang ahli sains Jerman
07:47
who realized that they were using two words
178
452000
3000
yang sedar bahawa mereka
menggunakan 2 perkataan
menggunakan 2 perkataan
07:50
for forelimb and hind limb,
179
455000
2000
untuk kaki hadapan
dan kaki belakang
dan kaki belakang
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
457000
4000
sedangkan genetik tidak membezakannya;
07:56
and neither does German.
181
461000
2000
begitu juga dengan bahasa Jerman.
07:58
So bingo,
182
463000
2000
Jadi, bingo,
08:00
problem solved.
183
465000
2000
masalah diselesaikan.
08:02
If you can't think a thought,
184
467000
2000
Jika anda tidak faham sesuatu,
08:04
you are stuck.
185
469000
3000
anda menghadapi kesulitan.
08:07
But if another language can think that thought,
186
472000
2000
Tapi, jika bahasa yang lain
dapat memahaminya,
dapat memahaminya,
08:09
then, by cooperating,
187
474000
2000
maka melalui kerjasama,
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
476000
3000
kita dapat mencapai dan
belajar lebih banyak lagi.
belajar lebih banyak lagi.
08:16
My daughter
189
481000
2000
Anak perempuan saya
08:18
came to England from Kuwait.
190
483000
3000
pergi ke England dari Kuwait.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
486000
3000
Dia telah mempelajari sains dan
matematik dalam bahasa Arab.
matematik dalam bahasa Arab.
08:24
It's an Arabic medium school.
192
489000
3000
Sekolah itu bermediumkan bahasa Arab.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
492000
3000
Dia perlu terjemahkannya
ke dalam bahasa Inggeris di sekolah.
ke dalam bahasa Inggeris di sekolah.
08:30
And she was the best in the class
194
495000
2000
Dialah yang terbaik di dalam kelas
dalam mata pelajaran tersebut.
dalam mata pelajaran tersebut.
08:32
at those subjects.
195
497000
2000
Dialah yang terbaik di dalam kelas
dalam mata pelajaran tersebut.
dalam mata pelajaran tersebut.
08:34
Which tells us
196
499000
2000
Ini menunjukkan bahawa
08:36
that when students come to us from abroad,
197
501000
2000
bagi pelajar yang datang
dari luar negara,
dari luar negara,
08:38
we may not be giving them enough credit
198
503000
2000
mungkin kita tidak memberikan kredit yang sewajar
terhadap apa yang mereka tahu,
terhadap apa yang mereka tahu,
08:40
for what they know,
199
505000
2000
mungkin kita tidak memberikan kredit yang sewajar
terhadap apa yang mereka tahu,
terhadap apa yang mereka tahu,
08:42
and they know it in their own language.
200
507000
3000
tapi mereka tahu tentangnya
dalam bahasa mereka.
dalam bahasa mereka.
08:45
When a language dies,
201
510000
2000
Apabila sebuah bahasa pupus,
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
512000
3000
kita tidak tahu kehilangan kita
dalam bahasa tersebut.
dalam bahasa tersebut.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
515000
4000
Ini ialah -- Entah anda telah melihatnya
di CNN baru-baru ini --
di CNN baru-baru ini --
08:54
they gave the Heroes Award
204
519000
2000
mereka memberikan Anugerah Hero
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
521000
3000
kepada seorang budak penggembala
di Kenya
di Kenya
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
524000
3000
yang tidak dapat belajar pada waktu malam
di kampungnya,
di kampungnya,
09:02
like all the village children,
207
527000
2000
seperti semua budak
di kampung,
di kampung,
09:04
because the kerosene lamp,
208
529000
2000
kerana lampu kerosin bebaskan asap
dan rosakkan matanya.
dan rosakkan matanya.
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
531000
2000
kerana lampu kerosin bebaskan asap
dan rosakkan matanya.
dan rosakkan matanya.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
533000
3000
Bagaimanapun, tidak terdapat
kerosin yang cukup.
kerosin yang cukup.
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
536000
3000
Apakah yang boleh dibeli dengan
satu dolar setiap hari?
satu dolar setiap hari?
09:14
So he invented
212
539000
2000
Jadi, dia mencipta
09:16
a cost-free solar lamp.
213
541000
3000
lampu suria tanpa kos.
09:19
And now the children in his village
214
544000
2000
Kini,
budak-budak di kampungnya
budak-budak di kampungnya
09:21
get the same grades at school
215
546000
2000
mendapat gred yang sama
di sekolah,
di sekolah,
09:23
as the children who have electricity at home.
216
548000
4000
sama seperti mereka yang
mempunyai elektrik di rumah.
mempunyai elektrik di rumah.
09:27
(Applause)
217
552000
6000
(Tepukan)
09:33
When he received his award,
218
558000
2000
Semasa dia menerima anugerah,
09:35
he said these lovely words:
219
560000
2000
dia mengeluarkan kata-kata
yang indah ini:
yang indah ini:
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
562000
3000
"Budak-budak ini dapat memimpin Afrika
09:40
a dark continent,
221
565000
2000
daripada sebuah benua yang gelap
09:42
to a light continent."
222
567000
2000
ke sebuah benua yang cerah."
09:44
A simple idea,
223
569000
2000
Sebuah idea yang mudah,
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
571000
3000
tapi ia mungkin mempunyai
kesan yang mendalam.
kesan yang mendalam.
09:50
People who have no light,
225
575000
2000
Mereka yang tidak mempunyai cahaya,
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
577000
3000
sama ada secara fizikal atau metafora,
09:55
cannot pass our exams,
227
580000
3000
tidak dapat lulus peperiksaan kita,
09:58
and we can never know what they know.
228
583000
3000
kita tidak tahu apa yang mereka tahu.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
586000
3000
Jangan biarkan mereka dan kita
10:04
in the dark.
230
589000
2000
berada dalam kegelapan.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
591000
3000
Mari kita meraikan kepelbagaian.
10:09
Mind your language.
232
594000
3000
Hargai bahasa anda.
10:12
Use it to spread great ideas.
233
597000
4000
Gunakannya untuk
menyebarkan idea yang baik.
menyebarkan idea yang baik.
10:16
(Applause)
234
601000
7000
(Tepukan)
10:23
Thank you very much.
235
608000
2000
Terima kasih banyak-banyak.
10:25
(Applause)
236
610000
3000
(Tepukan)
Translated by PF Ng
ABOUT THE SPEAKER
Patricia Ryan - Language teacherPatricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change.
Why you should listen
UK-born language teacher Patricia Ryan has spent most of the past 40 years teaching English in the countries of the Arabian Gulf.
She is currently teaching at Zayed University in Dubai, and studying for a second Masters degree in Law.
Patricia Ryan | Speaker | TED.com