TEDxDubai
Patricia Ryan: Don't insist on English!
Patricia Ryan: Ei ehdotonta englantia!
Filmed:
Readability: 3.6
2,138,668 views
TEDxDubai-konferenssissa pitkän linjan englannin opettaja Patricia Ryan esittää ajatuksia herättävän kysymyksen: Kun maailman huomio kohdistuu englannin kieleen, estääkö se suurten ideoiden leviämisen muilla kielillä? (Mitä jos Einsteinin olisi pitänyt läpäistä TOEFL-kielikoe?) Tämä on kiihkeä ideoiden kääntämisen ja jakamisen puolustuspuhe.
Patricia Ryan - Language teacher
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
I know what you're thinking.
0
1000
2000
Tiedän, mitä ajattelette.
00:18
You think I've lost my way,
1
3000
2000
Ajattelette, että olen eksynyt,
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
5000
2000
ja kohta joku tulee lavalle
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
7000
2000
ja ohjaa minut hienotunteisesti takaisin paikalleni.
00:24
(Applause)
4
9000
6000
(Aplodeja)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
15000
3000
Dubaissa minulle käy aina niin.
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
18000
2000
"Täällä lomalla olet, ystäväiseni?"
00:35
(Laughter)
7
20000
2000
(Naurua)
00:37
"Come to visit the children?
8
22000
3000
"Tulitko katsomaan lapsia?"
00:40
How long are you staying?"
9
25000
2000
"Kuinka pitkään aiot olla täällä?"
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
27000
3000
Itse asiassa toivon, että vielä hieman pitempään.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
30000
3000
Olen asunut ja opettanut Persianlahden maissa
00:48
for over 30 years.
12
33000
2000
yli 30 vuoden ajan.
00:50
(Applause)
13
35000
4000
(Aplodeja)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
39000
4000
Ja sinä aikana olen nähnyt monen asian muuttuneen.
00:58
Now that statistic
15
43000
2000
Ja nämä lukemat
01:00
is quite shocking.
16
45000
2000
ovat aika hätkähdyttäviä.
01:02
And I want to talk to you today
17
47000
2000
Haluan puhua teille tänään
01:04
about language loss
18
49000
2000
kielten katoamisesta
01:06
and the globalization of English.
19
51000
3000
ja englannin kielen globalisoitumisesta.
01:09
I want to tell you about my friend
20
54000
2000
Haluan kertoa teille ystävästäni,
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
56000
3000
joka opetti aikuisille englantia Abu Dhabissa.
01:14
And one fine day,
22
59000
2000
Eräänä kauniina päivänä
01:16
she decided to take them into the garden
23
61000
2000
hän päätti viedä heidät puutarhaan
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
63000
2000
ja opettaa heille luontoon liittyviä sanoja.
01:20
But it was she who ended up learning
25
65000
2000
Mutta kävikin niin, että hän itse tuli oppineeksi
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
67000
2000
kaikki paikallisten kasvien arabiankieliset nimet
01:24
as well as their uses --
27
69000
2000
ja niiden käyttötavat --
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
71000
3000
lääkkeinä, kosmetiikkana,
01:29
cooking, herbal.
29
74000
3000
ruoanlaitossa ja yrtteinä.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
77000
2000
Kuinka oppilaat olivat saaneet kaiken sen tiedon?
01:34
Of course, from their grandparents
31
79000
2000
Tietysti isovanhemmiltaan
01:36
and even their great-grandparents.
32
81000
3000
ja jopa isoisovanhemmiltaan.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
84000
3000
Te itsekin ymmärrätte varsin hyvin, kuinka tärkeää on,
01:42
to be able to communicate
34
87000
2000
että eri sukupolvet pystyvät
01:44
across generations.
35
89000
2000
kommunikoimaan keskenään.
01:46
But sadly, today,
36
91000
2000
Mutta valitettavasti nykyään
01:48
languages are dying
37
93000
2000
kieliä kuolee
01:50
at an unprecedented rate.
38
95000
2000
ennennäkemättömään tahtiin.
01:52
A language dies every 14 days.
39
97000
3000
Yksi kieli 14 päivässä.
01:56
Now, at the same time,
40
101000
2000
Samaan aikaan
01:58
English is the undisputed global language.
41
103000
2000
englanti on kiistaton maailmankieli.
02:00
Could there be a connection?
42
105000
2000
Voiko näillä asioilla olla yhteys?
02:02
Well I don't know.
43
107000
2000
Enpä tiedä.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
109000
3000
Mutta selvää on, että moni asia on muuttunut.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
112000
3000
Tullessani ensi kertaa Persianlahdelle,
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
115000
3000
tulin Kuwaitiin aikana, jolloin se oli vielä ankea paikka.
02:13
Actually, not that long ago.
47
118000
2000
Oikeastaan siitä ei ole niin kauan.
02:15
That is a little bit too early.
48
120000
3000
Tämä on hieman liian aikaisin.
02:18
But nevertheless,
49
123000
2000
Joka tapauksessa,
02:20
I was recruited by the British Council,
50
125000
2000
British Council palkkasi minut
02:22
along with about 25 other teachers.
51
127000
2000
ja 25 muuta opettajaa sinne.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
129000
2000
Olimme ensimmäiset ei-muslimit,
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
131000
3000
jotka opettivat Kuwaitin kouluissa.
02:29
We were brought to teach English
54
134000
2000
Meidät tuotiin opettamaan englantia,
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
136000
4000
koska hallitus halusi nykyaikaistaa maan
02:35
and to empower the citizens through education.
56
140000
3000
ja parantaa kansalaisten elinoloja koulutuksen kautta.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
143000
2000
Ja tietysti britit hyötyivät
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
145000
3000
ihanista öljyrikkauksista.
02:43
Okay.
59
148000
2000
No niin.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
150000
3000
Tämä on suurin näkemäni muutos --
02:48
how teaching English
61
153000
2000
kuinka englannin kielen opetus
02:50
has morphed
62
155000
2000
on kokenut muodonmuutoksen
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
157000
4000
yleishyödyllisestä toiminnasta
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
161000
3000
laajamittaiseksi kansainväliseksi liiketoiminnaksi.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
164000
4000
Englanti ei ole enää vain yksi vieras kieli
03:03
and no longer the sole domain
66
168000
2000
koulun opetussuunnitelmassa.
03:05
of mother England,
67
170000
2000
Eikä enää Äiti Englannin yksityisomaisuutta.
03:07
it has become a bandwagon
68
172000
2000
Siitä on tullut maailman kaikkien
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
174000
3000
englanninkielisten maiden lempilapsi.
03:12
And why not?
70
177000
2000
Ja miksipä ei?
03:14
After all, the best education --
71
179000
3000
Tuoreimman maailman yliopistojen vertailun mukaan
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
182000
3000
parasta opetusta saa nimenomaan
03:20
is to be found in the universities
73
185000
2000
Britannian ja Yhdysvaltojen yliopistoissa.
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
187000
4000
Britannian ja Yhdysvaltojen yliopistoissa.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
191000
4000
Tietysti kaikki haluavat englanninkielisen koulutuksen.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
195000
2000
Mutta jos ei ole äidinkielinen puhuja,
03:32
you have to pass a test.
77
197000
2000
on läpäistävä koe.
03:34
Now can it be right
78
199000
2000
Voiko kuitenkaan olla oikein
03:36
to reject a student
79
201000
2000
hylätä opiskelija
03:38
on linguistic ability alone?
80
203000
2000
ainoastaan kielitaidon perusteella?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
205000
2000
Kyseessä voi olla tietotekniikkanero.
03:42
who's a genius.
82
207000
2000
Kyseessä voi olla tietotekniikkanero.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
209000
3000
Tarvitseeko hän samaa kieltä kuin esimerkiksi juristi?
03:47
Well, I don't think so.
84
212000
3000
Enpä usko.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
216000
3000
Me englannin opettajat hylkäämme heidät jatkuvasti.
03:54
We put a stop sign,
86
219000
2000
Me annamme stop-merkin
03:56
and we stop them in their tracks.
87
221000
2000
ja jätämme heidät sille tielleen.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
223000
2000
He eivät voi edetä kohti unelmaansa
04:00
'til they get English.
89
225000
3000
ennen kuin osaavat englantia.
04:04
Now let me put it this way:
90
229000
3000
Asian voisi ilmaista näin:
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
232000
4000
jos tapaisin kielitaidottoman hollanninkielisen,
04:11
who had the cure for cancer,
92
236000
2000
jolla olisi parannuskeino syöpään,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
238000
3000
estäisinkö häntä menemästä brittiläiseen yliopistooni?
04:16
I don't think so.
94
241000
2000
En varmasti.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
243000
3000
Mutta todellisuudessa juuri niin me teemme.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
246000
3000
Me englanninopettajat olemme portinvartijoita.
04:24
And you have to satisfy us first
97
249000
3000
Hakijan on ensin saatava meidät vakuuttuneiksi
04:27
that your English is good enough.
98
252000
3000
englannin taitojensa riittävyydestä.
04:31
Now it can be dangerous
99
256000
2000
Voi olla vaarallista
04:33
to give too much power
100
258000
3000
antaa liikaa valtaa
04:36
to a narrow segment of society.
101
261000
2000
pienelle ryhmälle yhteiskunnassa.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
263000
3000
Esteestä voi tulla liian yleispätevä.
04:41
Okay.
103
266000
2000
No niin.
04:43
"But," I hear you say,
104
268000
3000
Kuulen teidän sanovan:
04:46
"what about the research?
105
271000
2000
"No entä tutkimus?"
04:48
It's all in English."
106
273000
2000
"Se tapahtuu kokonaan englanniksi."
04:50
So the books are in English,
107
275000
2000
Kirjat ovat kyllä englanniksi,
04:52
the journals are done in English,
108
277000
2000
tiedejulkaisut toimitetaan englanniksi,
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
279000
3000
mutta se on itseään toteuttava ennuste.
04:57
It feeds the English requirement.
110
282000
2000
Se ruokkii englannin kielen vaatimusta.
04:59
And so it goes on.
111
284000
2000
Ja niin se jatkuu.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
286000
3000
Kysynpä vain: mitä kävi kääntämiselle?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
289000
4000
Jos ajatellaan islamin kulta-aikaa,
05:08
there was lots of translation then.
114
293000
3000
silloin käännettiin paljon.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
296000
3000
Käännettiin latinasta ja kreikasta
05:14
into Arabic, into Persian,
116
299000
2000
arabiaan, persiaan,
05:16
and then it was translated on
117
301000
2000
ja sitten edelleen
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
303000
2000
Euroopan germaanisille
05:20
and the Romance languages.
119
305000
2000
ja romaanisille kielille.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
307000
4000
Ja niin lankesi valo Euroopan pimeän keskiajan ylle.
05:27
Now don't get me wrong;
121
312000
2000
Älkää ymmärtäkö minua väärin,
05:29
I am not against teaching English,
122
314000
2000
te kaikki englanninopettajat siellä,
05:31
all you English teachers out there.
123
316000
2000
en vastusta englannin opettamista.
05:33
I love it that we have a global language.
124
318000
2000
Minusta on hienoa, että meillä on maailmankieli.
05:35
We need one today more than ever.
125
320000
3000
Tänä päivänä tarvitsemme sellaista enemmän kuin koskaan.
05:38
But I am against using it
126
323000
2000
Mutta minä vastustan
05:40
as a barrier.
127
325000
2000
sen käyttöä esteenä.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
327000
3000
Haluammeko todella, että meille jää 600 kieltä,
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
330000
3000
ja pääkieli on englanti tai kiina?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
333000
3000
Se ei riitä. Mihin raja vedetään?
05:51
This system
131
336000
2000
Meidän järjestelmässä
05:53
equates intelligence
132
338000
3000
älykkyys on yhtä kuin
05:56
with a knowledge of English,
133
341000
3000
englannin kielen taito.
05:59
which is quite arbitrary.
134
344000
2000
Se on aika mielivaltaista.
06:01
(Applause)
135
346000
6000
(Aplodeja)
06:07
And I want to remind you
136
352000
2000
Ja haluaisin muistuttaa teitä
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
354000
3000
jättiläisistä, joiden harteilla
06:12
today's intelligentsia stand
138
357000
2000
nykypäivän sivistyneistö seisoo.
06:14
did not have to have English,
139
359000
2000
Heidän ei tarvinnut oppia englantia
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
361000
2000
eikä läpäistä englannin koetta.
06:18
Case in point, Einstein.
141
363000
3000
Esimerkkinä voi olla Einstein.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
367000
3000
Hänen muuten katsottiin tarvitsevan erityisopetusta,
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
370000
2000
ja itse asiassa hänellä olikin lukihäiriö,
06:27
But fortunately for the world,
144
372000
2000
mutta maailman kannalta onneksi
06:29
he did not have to pass an English test.
145
374000
3000
hänen ei tarvinnut läpäistä englannin koetta.
06:32
Because they didn't start until 1964
146
377000
3000
Sillä ne alkoivat vasta vuonna 1964.
06:35
with TOEFL,
147
380000
2000
Ensimmäisenä tuli TOEFL,
06:37
the American test of English.
148
382000
2000
amerikkalainen englannin kielikoe.
06:39
Now it's exploded.
149
384000
2000
Nyt ilmiö on paisunut.
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
386000
3000
Englannin kokeita on valtavasti.
06:44
And millions and millions of students
151
389000
2000
Ja miljoonat ja taas miljoonat opiskelijat
06:46
take these tests every year.
152
391000
2000
osallistuvat niihin joka vuosi.
06:48
Now you might think, you and me,
153
393000
2000
Ehkä saatatte kuvitella, te ja myös minä,
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
395000
2000
että niiden osallistumismaksut ovat sopivia,
06:52
but they are prohibitive
155
397000
2000
mutta ne ovat este
06:54
to so many millions of poor people.
156
399000
2000
monille miljoonille köyhille.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
401000
2000
Me siis hylkäämme heidät suoralta kädeltä.
06:58
(Applause)
158
403000
3000
(Aplodeja)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
406000
3000
Siitä tulee mieleeni hiljattain näkemäni otsikko:
07:04
"Education: The Great Divide."
160
409000
2000
"Koulutus: Suuri jako."
07:06
Now I get it,
161
411000
2000
Nyt käsitän sen.
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
413000
3000
Ymmärrän, miksi englantiin halutaan panostaa.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
416000
3000
Lapsille halutaan antaa elämään parhaat mahdollisuudet.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
420000
3000
Ja niitä varten tarvitaan länsimainen koulutus.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
423000
2000
Koska luonnollisesti parhaat työpaikat
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
425000
3000
menevät aiemmin näyttämistäni länsimaisista
07:23
that I put on earlier.
167
428000
2000
yliopistoista valmistuneille.
07:25
It's a circular thing.
168
430000
2000
Ilmiö ruokkii itseään.
07:27
Okay.
169
432000
2000
No niin.
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
434000
2000
Kerronpa teille tarinan kahdesta tieteilijästä,
07:31
two English scientists.
171
436000
2000
kahdesta englantilaisesta tieteilijästä.
07:33
They were doing an experiment
172
438000
2000
He olivat tekemässä koetta,
07:35
to do with genetics
173
440000
2000
joka liittyi genetiikkaan
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
442000
3000
ja eläinten etu- ja takaraajoihin.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
445000
2000
He eivät saaneet haluamiaan tuloksia.
07:42
They really didn't know what to do,
176
447000
2000
He eivät tienneet mitä tehdä,
07:44
until along came a German scientist
177
449000
3000
kunnes joukkoon liittyi saksalainen tieteilijä,
07:47
who realized that they were using two words
178
452000
3000
joka huomasi heidän käyttäneen kahta sanaa
07:50
for forelimb and hind limb,
179
455000
2000
eturaajasta ja takaraajasta,
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
457000
4000
kun taas genetiikka ei tee niille eroa
07:56
and neither does German.
181
461000
2000
eikä myöskään saksan kieli.
07:58
So bingo,
182
463000
2000
Bingo,
08:00
problem solved.
183
465000
2000
ongelma oli ratkaistu.
08:02
If you can't think a thought,
184
467000
2000
Jos ideaa ei pysty ajattelemaan,
08:04
you are stuck.
185
469000
3000
on jumissa.
08:07
But if another language can think that thought,
186
472000
2000
Mutta jos toinen kieli pystyy hahmottamaan sen,
08:09
then, by cooperating,
187
474000
2000
silloin yhteistyöllä
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
476000
3000
voimme saavuttaa ja oppia paljon lisää.
08:16
My daughter
189
481000
2000
Tyttäreni tuli Kuwaitista Englantiin.
08:18
came to England from Kuwait.
190
483000
3000
Tyttäreni tuli Kuwaitista Englantiin.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
486000
3000
Hän oli oppinut luonnontieteitä ja matematiikkaa arabiaksi.
08:24
It's an Arabic medium school.
192
489000
3000
Hän oli käynyt arabiankielistä keskikoulua.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
492000
3000
Uudessa koulussa hänen piti kääntää kaikki englantiin.
08:30
And she was the best in the class
194
495000
2000
Ja hän oli luokkansa paras
08:32
at those subjects.
195
497000
2000
niissä oppiaineissa.
08:34
Which tells us
196
499000
2000
Tämä osoittaa meille,
08:36
that when students come to us from abroad,
197
501000
2000
että kun ulkomailta tulee meille opiskelijoita,
08:38
we may not be giving them enough credit
198
503000
2000
emme ehkä anna heille riittävästi tunnustusta
08:40
for what they know,
199
505000
2000
siitä, mitä he osaavat,
08:42
and they know it in their own language.
200
507000
3000
minkä he osaavat omalla kielellään.
08:45
When a language dies,
201
510000
2000
Kun kieli kuolee, me emme tiedä,
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
512000
3000
mitä sen kielen mukana menetämme.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
515000
4000
Mahdoittekohan nähdä tämän CNN:llä äskettäin --
08:54
they gave the Heroes Award
204
519000
2000
Sankarien palkinto myönnettiin
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
521000
3000
pienelle kenialaiselle paimenpojalle,
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
524000
3000
joka ei voinut opiskella kylässään öisin
09:02
like all the village children,
207
527000
2000
kuten muut kylän lapset,
09:04
because the kerosene lamp,
208
529000
2000
koska hänen kerosiinilamppunsa
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
531000
2000
savutti ja vahingoitti hänen silmiään.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
533000
3000
Ja kerosiinia ei edes ollut koskaan riittävästi,
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
536000
3000
sillä mitä dollarilla päivässä saisi ostettua?
09:14
So he invented
212
539000
2000
Hän keksi aurinkoenergialampun,
09:16
a cost-free solar lamp.
213
541000
3000
josta ei synny kuluja.
09:19
And now the children in his village
214
544000
2000
Ja nyt kylän lapset
09:21
get the same grades at school
215
546000
2000
saavat koulussa samat arvosanat
09:23
as the children who have electricity at home.
216
548000
4000
kuin ne lapset, joilla on kotona sähköt.
09:27
(Applause)
217
552000
6000
(Aplodeja)
09:33
When he received his award,
218
558000
2000
Kun hän vastaanotti palkintonsa,
09:35
he said these lovely words:
219
560000
2000
hän lausui seuraavat ihanat sanat:
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
562000
3000
"Lapset voivat muuttaa Afrikan pimeästä maanosasta,
09:40
a dark continent,
221
565000
2000
jollainen se on nyt,
09:42
to a light continent."
222
567000
2000
kirkkaaksi maanosaksi."
09:44
A simple idea,
223
569000
2000
Yksinkertainen ajatus,
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
571000
3000
jolla voi olla kauaskantoiset seuraukset.
09:50
People who have no light,
225
575000
2000
Ihmiset, joilla ei ole valoa,
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
577000
3000
joko fyysisesti tai vertauskuvallisesti,
09:55
cannot pass our exams,
227
580000
3000
eivät voi läpäistä kokeitamme,
09:58
and we can never know what they know.
228
583000
3000
emmekä me voi koskaan tietää, mitä he osaavat.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
586000
3000
Emme saa pitää heitä
10:04
in the dark.
230
589000
2000
emmekä itseämme pimeässä.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
591000
3000
Ylistäkäämme monimuotoisuutta.
10:09
Mind your language.
232
594000
3000
Pitäkää huolta kielestänne.
10:12
Use it to spread great ideas.
233
597000
4000
Levittäkää sillä suuria ideoita.
10:16
(Applause)
234
601000
7000
(Aplodeja)
10:23
Thank you very much.
235
608000
2000
Paljon kiitoksia.
10:25
(Applause)
236
610000
3000
(Aplodeja)
ABOUT THE SPEAKER
Patricia Ryan - Language teacherPatricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change.
Why you should listen
UK-born language teacher Patricia Ryan has spent most of the past 40 years teaching English in the countries of the Arabian Gulf.
She is currently teaching at Zayed University in Dubai, and studying for a second Masters degree in Law.
Patricia Ryan | Speaker | TED.com