TEDxDubai
Patricia Ryan: Don't insist on English!
Patricia Ryan: Dring niet aan op Engels!
Filmed:
Readability: 3.6
2,138,668 views
Op TEDxDubai stelt docente Engels Patricia Ryan een uitdagende vraag: onderdrukt de voorkeur die de wereld voor Engels heeft de verspreiding van goede ideeën in andere talen? (Wat zou er bijvoorbeeld zijn gebeurd als Einstein een Engels examen had moeten afleggen?) Een gepassioneerde verdediging van vertalen en het delen van ideeën.
Patricia Ryan - Language teacher
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
I know what you're thinking.
0
1000
2000
Ik weet wat je denkt
00:18
You think I've lost my way,
1
3000
2000
Je denkt dat ik verdwaald ben
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
5000
2000
en dat er zo iemand komt
om me van podium te halen
om me van podium te halen
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
7000
2000
om me terug naar mijn stoel te brengen.
00:24
(Applause)
4
9000
6000
(Applaus)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
15000
3000
Dat overkomt me voortdurend in Dubai.
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
18000
2000
"Ben je hier op vakantie?"
00:35
(Laughter)
7
20000
2000
(Gelach)
00:37
"Come to visit the children?
8
22000
3000
"Op bezoek bij de kinderen?
00:40
How long are you staying?"
9
25000
2000
Hoe lang blijf je?"
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
27000
3000
Nou, nog wel wat langer, hoop ik.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
30000
3000
Ik woon in de Golf en geef er les.
00:48
for over 30 years.
12
33000
2000
Al meer dan dertig jaar.
00:50
(Applause)
13
35000
4000
(Applaus)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
39000
4000
In die tijd veranderde er veel.
00:58
Now that statistic
15
43000
2000
Deze statistiek
01:00
is quite shocking.
16
45000
2000
is schrikbarend.
01:02
And I want to talk to you today
17
47000
2000
Ik wil het vandaag met jullie hebben
01:04
about language loss
18
49000
2000
over taalverlies
01:06
and the globalization of English.
19
51000
3000
en de globalisering van het Engels.
01:09
I want to tell you about my friend
20
54000
2000
Ik wil je vertellen over mijn vriendin
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
56000
3000
die Engelse les gaf aan volwassenen in Abu Dhabi.
01:14
And one fine day,
22
59000
2000
Op een goede dag
01:16
she decided to take them into the garden
23
61000
2000
ging ze met hen naar de tuin
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
63000
2000
om hen wat woorden over de natuur te leren.
01:20
But it was she who ended up learning
25
65000
2000
Uiteindelijk was zij degene die ervan leerde.
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
67000
2000
Alle Arabische woorden voor de planten daar
01:24
as well as their uses --
27
69000
2000
en hoe ze konden worden gebruikt.
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
71000
3000
Medicinaal, cosmetisch
01:29
cooking, herbal.
29
74000
3000
bij het koken, als kruiden.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
77000
2000
Hoe wisten die leerlingen dat allemaal?
01:34
Of course, from their grandparents
31
79000
2000
Van hun grootouders natuurlijk
01:36
and even their great-grandparents.
32
81000
3000
en zelfs van hun overgrootouders.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
84000
3000
Ik hoef je niet te vertellen hoe belangrijk het is
01:42
to be able to communicate
34
87000
2000
om te kunnen communiceren
01:44
across generations.
35
89000
2000
met andere generaties.
01:46
But sadly, today,
36
91000
2000
Helaas zien we tegenwoordig
01:48
languages are dying
37
93000
2000
dat talen uitsterven.
01:50
at an unprecedented rate.
38
95000
2000
Sneller dan ooit.
01:52
A language dies every 14 days.
39
97000
3000
Elke 14 dagen sterft er een taal uit.
01:56
Now, at the same time,
40
101000
2000
Tegelijkertijd
01:58
English is the undisputed global language.
41
103000
2000
is Engels de onbetwiste wereldtaal.
02:00
Could there be a connection?
42
105000
2000
Houdt dat verband met elkaar?
02:02
Well I don't know.
43
107000
2000
Dat weet ik niet.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
109000
3000
Ik weet wel dat er veel veranderd is.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
112000
3000
Toen ik voor het eerst naar de Golf ging,
kwam ik in Koeweit terecht.
kwam ik in Koeweit terecht.
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
115000
3000
Dat was toen nog een erg lastige post.
02:13
Actually, not that long ago.
47
118000
2000
Nog niet eens zo lang geleden.
02:15
That is a little bit too early.
48
120000
3000
Dat is wat te vroeg.
02:18
But nevertheless,
49
123000
2000
Hoe dan ook
02:20
I was recruited by the British Council,
50
125000
2000
ik werd aangenomen door de British Council
02:22
along with about 25 other teachers.
51
127000
2000
samen met ongeveer 25 andere docenten.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
129000
2000
We waren de eerste niet-moslims
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
131000
3000
die gingen lesgeven op de staatsscholen in Koeweit.
02:29
We were brought to teach English
54
134000
2000
We waren binnengehaald om Engels te geven
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
136000
4000
omdat de overheid het land wilde moderniseren
02:35
and to empower the citizens through education.
56
140000
3000
en de burgers macht wilde geven via onderwijs.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
143000
2000
Natuurlijk profiteerde Engeland ook
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
145000
3000
van een deel van die leuke olierijkom.
02:43
Okay.
59
148000
2000
Oké.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
150000
3000
Dit is de grote verandering die ik zag:
02:48
how teaching English
61
153000
2000
Engels doceren veranderde
02:50
has morphed
62
155000
2000
Engels doceren veranderde
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
157000
4000
van een wederzijds voordelige praktijk
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
161000
3000
in de enorme internationale zaak die het nu is.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
164000
4000
Niet meer gewoon een vreemde taal in het vakkenpakket.
03:03
and no longer the sole domain
66
168000
2000
Niet meer uitsluitend het domein
03:05
of mother England,
67
170000
2000
van moedertje Engeland.
03:07
it has become a bandwagon
68
172000
2000
Het is een kruiwagen geworden
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
174000
3000
voor elk Engelstalig land ter wereld.
03:12
And why not?
70
177000
2000
En waarom niet?
03:14
After all, the best education --
71
179000
3000
Tenslotte vind je het beste onderwijs
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
182000
3000
volgens de laatste wereldranglijsten
03:20
is to be found in the universities
73
185000
2000
aan de universiteiten
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
187000
4000
van Groot-Brittannië en de VS.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
191000
4000
Dus natuurlijk wil iedereen Engels onderwijs.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
195000
2000
Maar als het je moedertaal niet is,
03:32
you have to pass a test.
77
197000
2000
moet je examen doen.
03:34
Now can it be right
78
199000
2000
Is het wel eerlijk
03:36
to reject a student
79
201000
2000
om een student af te wijzen
03:38
on linguistic ability alone?
80
203000
2000
alleen vanwege zijn taalvaardigheid?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
205000
2000
Misschien is het een geniale computerwetenschapper.
03:42
who's a genius.
82
207000
2000
Misschien is het een geniale computerwetenschapper.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
209000
3000
Heeft hij dezelfde taal nodig als bijvoorbeeld een advocaat?
03:47
Well, I don't think so.
84
212000
3000
Ik denk het niet.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
216000
3000
Wij als docenten Engels weigeren ze voortdurend.
03:54
We put a stop sign,
86
219000
2000
We zetten een stopbord neer
03:56
and we stop them in their tracks.
87
221000
2000
en stoppen ze op hun pad.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
223000
2000
Ze kunnen hun droom niet meer volgen
04:00
'til they get English.
89
225000
3000
totdat ze Engels zijn geworden.
04:04
Now let me put it this way:
90
229000
3000
Laat ik het anders zeggen.
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
232000
4000
Zou ik iemand
die alleen Nederlands spreekt
die alleen Nederlands spreekt
04:11
who had the cure for cancer,
92
236000
2000
maar kanker kan genezen,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
238000
3000
de toegang tot mijn Britse universiteit weigeren?
04:16
I don't think so.
94
241000
2000
Ik denk het niet.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
243000
3000
Maar dat is precies wat we doen.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
246000
3000
Wij, Engelse docenten zijn portiers.
04:24
And you have to satisfy us first
97
249000
3000
En je moet ons er eerst van overtuigen
04:27
that your English is good enough.
98
252000
3000
dat je Engels goed genoeg is.
04:31
Now it can be dangerous
99
256000
2000
Het kan gevaarlijk zijn
04:33
to give too much power
100
258000
3000
om teveel macht te geven
04:36
to a narrow segment of society.
101
261000
2000
aan een klein deel van de maatschappij.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
263000
3000
Misschien zou de grens te universeel worden.
04:41
Okay.
103
266000
2000
Oké.
04:43
"But," I hear you say,
104
268000
3000
‘Maar’, zeg je nu
04:46
"what about the research?
105
271000
2000
"hoe zit het dan met onderzoek?
04:48
It's all in English."
106
273000
2000
Dat is allemaal Engelstalig."
04:50
So the books are in English,
107
275000
2000
De boeken en tijdschriften
04:52
the journals are done in English,
108
277000
2000
zijn inderdaad in het Engels,
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
279000
3000
maar dat wordt vanzelf in stand gehouden.
04:57
It feeds the English requirement.
110
282000
2000
Het maakt de behoefte aan Engels groter.
04:59
And so it goes on.
111
284000
2000
En dus gaat het door.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
286000
3000
Mag ik je vragen: wat is er met vertalen gebeurd?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
289000
4000
Denk aan de Gouden Eeuw van de islam.
05:08
there was lots of translation then.
114
293000
3000
Toen werd er volop vertaald.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
296000
3000
Ze vertaalden uit het Latijn en het Grieks
05:14
into Arabic, into Persian,
116
299000
2000
in het Arabisch, in het Perzisch.
05:16
and then it was translated on
117
301000
2000
Daarna werd het verder vertaald
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
303000
2000
in de Germaanse talen van Europa
05:20
and the Romance languages.
119
305000
2000
en de Romaanse talen.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
307000
4000
Zo kwam er verlichting
in het Europa van de Middeleeuwen.
in het Europa van de Middeleeuwen.
05:27
Now don't get me wrong;
121
312000
2000
Begrijp me niet verkeerd.
05:29
I am not against teaching English,
122
314000
2000
Ik ben niet tegen het doceren van Engels.
05:31
all you English teachers out there.
123
316000
2000
Aan alle Engelse docenten die luisteren:
05:33
I love it that we have a global language.
124
318000
2000
ik vind het geweldig dat we een wereldtaal hebben.
05:35
We need one today more than ever.
125
320000
3000
Die hebben we meer dan ooit nodig.
05:38
But I am against using it
126
323000
2000
Maar ik ben er tegen dat we ze gebruiken
05:40
as a barrier.
127
325000
2000
als barrière.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
327000
3000
Willen we echt maar 600 talen overhouden
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
330000
3000
waarvan de belangrijkste Engels is, of Chinees?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
333000
3000
We hebben meer nodig.
Waar trekken we de grens?
Waar trekken we de grens?
05:51
This system
131
336000
2000
Dit systeem
05:53
equates intelligence
132
338000
3000
stelt intelligentie gelijk
05:56
with a knowledge of English,
133
341000
3000
aan de kennis van het Engels.
05:59
which is quite arbitrary.
134
344000
2000
Dat is nogal willekeurig.
06:01
(Applause)
135
346000
6000
(Applaus)
06:07
And I want to remind you
136
352000
2000
Ik wil je eraan herinneren
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
354000
3000
dat de giganten op wier schouders
06:12
today's intelligentsia stand
138
357000
2000
de huidige intellectuelen staan
06:14
did not have to have English,
139
359000
2000
geen Engels hoefden te spreken.
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
361000
2000
Ze hoefden geen Engels examen te doen.
06:18
Case in point, Einstein.
141
363000
3000
Een voorbeeld is Einstein.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
367000
3000
Hij werd trouwens op school gezien als probleemleerling
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
370000
2000
omdat hij dyslexie had.
06:27
But fortunately for the world,
144
372000
2000
Maar de wereld had geluk
06:29
he did not have to pass an English test.
145
374000
3000
dat hij geen Engels examen hoefde te doen.
06:32
Because they didn't start until 1964
146
377000
3000
Dat begon pas in 1964
06:35
with TOEFL,
147
380000
2000
met TOEFL
06:37
the American test of English.
148
382000
2000
het Amerikaanse examen Engels.
06:39
Now it's exploded.
149
384000
2000
Nu is het geëxplodeerd.
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
386000
3000
Er zijn ontzettend veel Engelse examens.
06:44
And millions and millions of students
151
389000
2000
En vele miljoenen leerlingen
06:46
take these tests every year.
152
391000
2000
doen elk jaar die examens.
06:48
Now you might think, you and me,
153
393000
2000
Je denkt misschien, voor jou en mij
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
395000
2000
zijn die kosten niet zo hoog. Het valt mee.
06:52
but they are prohibitive
155
397000
2000
Maar ze werken remmend
06:54
to so many millions of poor people.
156
399000
2000
voor vele miljoenen arme mensen.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
401000
2000
Die wijzen we meteen al af.
06:58
(Applause)
158
403000
3000
(Applaus)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
406000
3000
Het herinnert me aan een kop die ik laatst zag:
07:04
"Education: The Great Divide."
160
409000
2000
‘Onderwijs: de grote splitsing’.
07:06
Now I get it,
161
411000
2000
Ik snap het wel.
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
413000
3000
Ik begrijp waarom mensen zich op het Engels richten.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
416000
3000
Ze willen hun kinderen een zo goed mogelijke kans geven.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
420000
3000
Daarvoor hebben ze een Westerse opleiding nodig.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
423000
2000
Want natuurlijk gaan de beste banen
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
425000
3000
naar mensen die studeerden
aan de Westerse universiteiten
aan de Westerse universiteiten
07:23
that I put on earlier.
167
428000
2000
die ik net heb laten zien.
07:25
It's a circular thing.
168
430000
2000
Het is een vicieuze cirkel.
07:27
Okay.
169
432000
2000
Oké.
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
434000
2000
Ik wil iets vertellen over twee wetenschappers.
07:31
two English scientists.
171
436000
2000
Twee Engelse wetenschappers.
07:33
They were doing an experiment
172
438000
2000
Ze deden een experiment
07:35
to do with genetics
173
440000
2000
dat met genetica te maken had
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
442000
3000
en met de voorpoten en achterpoten van dieren.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
445000
2000
Maar ze kregen niet de gewenste resultaten.
07:42
They really didn't know what to do,
176
447000
2000
Ze wisten niet meer wat ze moesten doen
07:44
until along came a German scientist
177
449000
3000
tot er een Duitse wetenschapper kwam
07:47
who realized that they were using two words
178
452000
3000
die zich realiseerde dat ze twee woorden gebruikten
07:50
for forelimb and hind limb,
179
455000
2000
voor voorpoot en achterpoot.
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
457000
4000
Terwijl er geen verschil is in de genetica
07:56
and neither does German.
181
461000
2000
een ook niet in het Duits.
07:58
So bingo,
182
463000
2000
Bingo:
08:00
problem solved.
183
465000
2000
probleem opgelost.
08:02
If you can't think a thought,
184
467000
2000
Als je iets niet kunt bedenken,
08:04
you are stuck.
185
469000
3000
zit je vast.
08:07
But if another language can think that thought,
186
472000
2000
Maar als dat in een andere taal wel kan worden bedacht,
08:09
then, by cooperating,
187
474000
2000
kunnen we door samen te werken
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
476000
3000
zoveel meer bereiken en leren.
08:16
My daughter
189
481000
2000
Mijn dochter
08:18
came to England from Kuwait.
190
483000
3000
kwam naar Engeland vanuit Koeweit.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
486000
3000
Ze had de bètavakken in het Arabisch geleerd.
08:24
It's an Arabic medium school.
192
489000
3000
Op een Arabische middelbare school.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
492000
3000
Op haar Engelse school moest ze alles in het Engels vertalen.
08:30
And she was the best in the class
194
495000
2000
Ze was de beste van de klas
08:32
at those subjects.
195
497000
2000
in al die vakken.
08:34
Which tells us
196
499000
2000
Daarvan leren we
08:36
that when students come to us from abroad,
197
501000
2000
dat als leerlingen vanuit het buitenland komen
08:38
we may not be giving them enough credit
198
503000
2000
we niet altijd voldoende erkennen
08:40
for what they know,
199
505000
2000
wat ze al weten.
08:42
and they know it in their own language.
200
507000
3000
Ze weten het in hun eigen taal.
08:45
When a language dies,
201
510000
2000
Als een taal uitsterft,
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
512000
3000
weten we niet wat we samen
met die taal verliezen.
met die taal verliezen.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
515000
4000
Misschien zag je dit op CNN:
08:54
they gave the Heroes Award
204
519000
2000
ze reikten de ‘Heroes Award’ uit
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
521000
3000
aan een jonge Keniaanse herdersjongen
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
524000
3000
die 's avonds niet kon leren,
09:02
like all the village children,
207
527000
2000
net zoals alle kinderen uit zijn dorp.
09:04
because the kerosene lamp,
208
529000
2000
De kerosinelamp
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
531000
2000
rookte en beschadigde zijn ogen.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
533000
3000
Bovendien was er nooit genoeg kerosine
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
536000
3000
want wat kun je nog kopen van één dollar per dag?
09:14
So he invented
212
539000
2000
Dus bedacht hij
09:16
a cost-free solar lamp.
213
541000
3000
een kosteloze zonnelamp.
09:19
And now the children in his village
214
544000
2000
Nu halen alle kinderen in zijn dorp
09:21
get the same grades at school
215
546000
2000
op school dezelfde cijfers
09:23
as the children who have electricity at home.
216
548000
4000
als de kinderen die thuis elektriciteit hebben.
09:27
(Applause)
217
552000
6000
(Applaus)
09:33
When he received his award,
218
558000
2000
Toen hij zijn onderscheiding kreeg,
09:35
he said these lovely words:
219
560000
2000
sprak hij deze mooie woorden:
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
562000
3000
‘Kinderen kunnen Afrika wegleiden uit wat nu
09:40
a dark continent,
221
565000
2000
een donker continent is
09:42
to a light continent."
222
567000
2000
naar een licht continent.’
09:44
A simple idea,
223
569000
2000
Een eenvoudig idee,
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
571000
3000
maar met mogelijk verstrekkende gevolgen.
09:50
People who have no light,
225
575000
2000
Mensen die geen licht hebben,
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
577000
3000
of dat nu letterlijk of figuurlijk is,
09:55
cannot pass our exams,
227
580000
3000
kunnen onze examens niet halen.
09:58
and we can never know what they know.
228
583000
3000
We komen nooit te weten wat ze weten.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
586000
3000
Laten we hen en onszelf
10:04
in the dark.
230
589000
2000
niet in het donker laten zitten.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
591000
3000
Laten we de verschillen vieren.
10:09
Mind your language.
232
594000
3000
Let op je taal.
10:12
Use it to spread great ideas.
233
597000
4000
Gebruik hem om ideeën te verspreiden.
10:16
(Applause)
234
601000
7000
(Applaus)
10:23
Thank you very much.
235
608000
2000
Dankuwel.
10:25
(Applause)
236
610000
3000
(Applaus)
ABOUT THE SPEAKER
Patricia Ryan - Language teacherPatricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change.
Why you should listen
UK-born language teacher Patricia Ryan has spent most of the past 40 years teaching English in the countries of the Arabian Gulf.
She is currently teaching at Zayed University in Dubai, and studying for a second Masters degree in Law.
Patricia Ryan | Speaker | TED.com