TEDxDubai
Patricia Ryan: Don't insist on English!
אל תתעקשו על אנגלית!
Filmed:
Readability: 3.6
2,138,668 views
ב-TEDxDubai, פטרישה ראיין, מורה ותיקה לאנגלית ותיקה, שואלת שאלה פרובוקטיבית: האם הפוקוס העולמי על אנגלית מונע את הפיזור של רעיונות מצוינים בשפות אחרות? (למשל, מה אם אלברט איינשטיין היה צריך לעבור את ה-TOEFL, מבחן שמייצג יכולת ללמוד באנגלית?) ההרצאה מגנה באופן נלהב על תרגום ושיתוף של רעיונות.
Patricia Ryan - Language teacher
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
I know what you're thinking.
0
1000
2000
אני יודעת מה אתם חושבים.
00:18
You think I've lost my way,
1
3000
2000
אתם חושבים שהלכתי לאיבוד,
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
5000
2000
ושמישהו תיכף יעלה לבמה
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
7000
2000
וידריך אותי בעדינות לכיסא שלי.
00:24
(Applause)
4
9000
6000
(מחיאות כפיים)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
15000
3000
אומרים לי את זה כל הזמן פה בדובאי.
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
18000
2000
"את כאן בחופשה, מתוקה?"
00:35
(Laughter)
7
20000
2000
(צחוק)
00:37
"Come to visit the children?
8
22000
3000
"באת לבקר את הילדים?"
00:40
How long are you staying?"
9
25000
2000
"לכמה זמן את פה?"
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
27000
3000
טוב, למעשה, אני מקווה להישאר פה זמן ארוך.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
30000
3000
אני כבר גרה ומלמדת במפרץ הפרסי
00:48
for over 30 years.
12
33000
2000
יותר מ-30 שנים.
00:50
(Applause)
13
35000
4000
(מחיאות כפיים)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
39000
4000
ובשנים האלה, הבחנתי בשינויים רבים.
00:58
Now that statistic
15
43000
2000
הנתון הסטטיסטי הזה
01:00
is quite shocking.
16
45000
2000
מזעזע מאוד.
01:02
And I want to talk to you today
17
47000
2000
והיום, אני רוצה לספר לכם
01:04
about language loss
18
49000
2000
על אובדן שפות
01:06
and the globalization of English.
19
51000
3000
והגלובליזציה של האנגלית.
01:09
I want to tell you about my friend
20
54000
2000
אני רוצה לספר לכם על ידידה שלי
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
56000
3000
שלימדה אנגלית למבוגרים באבו דאבי.
01:14
And one fine day,
22
59000
2000
ויום אחד
01:16
she decided to take them into the garden
23
61000
2000
היא החליטה לקחת אותם לתוך הגן
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
63000
2000
כדי ללמד אותם מילים הקשורות לטבע.
01:20
But it was she who ended up learning
25
65000
2000
אך, בעצם, היא זו שלמדה
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
67000
2000
את כל המילים הערביות לצמחים מקומיים,
01:24
as well as their uses --
27
69000
2000
בנוסף לשימושים שלהם --
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
71000
3000
שימושים תרופתיים, קוסמטיים,
01:29
cooking, herbal.
29
74000
3000
שימושים לבישול, שימושים צמחיים.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
77000
2000
איך כל התלמידים האלה רכשו את הידע הזה?
01:34
Of course, from their grandparents
31
79000
2000
בטח, מהסבים שלהם,
01:36
and even their great-grandparents.
32
81000
3000
ואפילו מההורים של הסבים שלהם.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
84000
3000
אני לא צריכה לספר לכם על החשיבות
01:42
to be able to communicate
34
87000
2000
של תקשורת
01:44
across generations.
35
89000
2000
בין דורות.
01:46
But sadly, today,
36
91000
2000
אבל היום, למרבה הצער,
01:48
languages are dying
37
93000
2000
שפות רבות מתות
01:50
at an unprecedented rate.
38
95000
2000
בשיעור חסר תקדים.
01:52
A language dies every 14 days.
39
97000
3000
שפה אחת מתה כל שבועיים.
01:56
Now, at the same time,
40
101000
2000
אבל, באותו זמן,
01:58
English is the undisputed global language.
41
103000
2000
כולם מסכימים שאנגלית היא השפה הגלובלית.
02:00
Could there be a connection?
42
105000
2000
האם יש קשר?
02:02
Well I don't know.
43
107000
2000
אני לא יודעת.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
109000
3000
אבל אני כן יודעת שהבחנתי בשינויים רבים.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
112000
3000
כשהגעתי למפרץ בפעם הראשונה, באתי לכווית
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
115000
3000
בתקופה כאשר עוד היה קשה לגור בה.
02:13
Actually, not that long ago.
47
118000
2000
בעצם, לא מזמן.
02:15
That is a little bit too early.
48
120000
3000
התמונה הזאת היא מוקדמת מדי.
02:18
But nevertheless,
49
123000
2000
אף על פי כן,
02:20
I was recruited by the British Council,
50
125000
2000
גוייסתי על ידי המועצה הבריטית
02:22
along with about 25 other teachers.
51
127000
2000
יחד עם 25 מורים אחרים.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
129000
2000
ואנחנו היינו האנשים הראשונים שלא היו מוסלמים
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
131000
3000
שלימדו בכווית בבתי הספר הממלכתיים.
02:29
We were brought to teach English
54
134000
2000
הובאנו ללמד אנגלית
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
136000
4000
כי הממשלה רצתה להפוך את המדינה למודרנית
02:35
and to empower the citizens through education.
56
140000
3000
ולחזק את הציבור דרך החינוך.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
143000
2000
וללא ספק, בריטניה הרוויחה
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
145000
3000
מהעושר הנפלא של הנפט.
02:43
Okay.
59
148000
2000
טוב.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
150000
3000
עכשיו, השינוי העיקרי שראיתי --
02:48
how teaching English
61
153000
2000
איך ההוראה של אנגלית
02:50
has morphed
62
155000
2000
השתנתה,
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
157000
4000
מתרגול מועיל לכולם,
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
161000
3000
לעסק עצום ובינלאומי כפי שהוא כיום.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
164000
4000
היא כבר לא רק שפה זרה בתכנית הלימוד,
03:03
and no longer the sole domain
66
168000
2000
והיא כבר לא רק שייכת
03:05
of mother England,
67
170000
2000
ל"אמא אנגליה".
03:07
it has become a bandwagon
68
172000
2000
היא השתנה לקרון המוביל
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
174000
3000
לכל מדינה שמדברת אנגלית בעולם.
03:12
And why not?
70
177000
2000
ולמה לא?
03:14
After all, the best education --
71
179000
3000
בסופו של דבר, החינוך הכי טוב --
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
182000
3000
לפי הדרוגים של אוניברסיטאות בעולם --
03:20
is to be found in the universities
73
185000
2000
הוא החינוך באוניברסיטאות
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
187000
4000
בבריטניה ובארה"ב,
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
191000
4000
אז כולם רוצים חינוך באנגלית, כמובן.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
195000
2000
אבל אם אתה לא דובר אנגלית כשפת אם,
03:32
you have to pass a test.
77
197000
2000
אתה צריך לעבור מבחן.
03:34
Now can it be right
78
199000
2000
האם זה צודק
03:36
to reject a student
79
201000
2000
לדחות סטודנט
03:38
on linguistic ability alone?
80
203000
2000
רק לפי יכולת בלשנית?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
205000
2000
אולי יש מדען מחשב
03:42
who's a genius.
82
207000
2000
והוא גאון.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
209000
3000
האם הוא צריך את אותו הז'רגון כעורך דין, למשל?
03:47
Well, I don't think so.
84
212000
3000
לפי דעתי, לא.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
216000
3000
מורים לאנגלית כמונו דוחים אותם כל הזמן.
03:54
We put a stop sign,
86
219000
2000
אנחנו שמים תמרור עצור,
03:56
and we stop them in their tracks.
87
221000
2000
ועוצרים אותם צ'יק צ'ק.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
223000
2000
הם לא יכולים לרדוף אחרי חלומותיהם יותר,
04:00
'til they get English.
89
225000
3000
עד שהם יודעים אנגלית.
04:04
Now let me put it this way:
90
229000
3000
אז, אומר זאת כך,
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
232000
4000
אם אפגוש אדם שיודע רק הולנדית
04:11
who had the cure for cancer,
92
236000
2000
שיש לו מרפא לסרטן,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
238000
3000
האם אמנע ממנו להיכנס לאוניברסיטה הבריטית שלי?
04:16
I don't think so.
94
241000
2000
לא נראה לי.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
243000
3000
אבל כך בדיוק אנו עושים.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
246000
3000
אנחנו, המורים לאנגלית, אנחנו השוערים.
04:24
And you have to satisfy us first
97
249000
3000
ואתה חייב לספק אותנו קודם,
04:27
that your English is good enough.
98
252000
3000
שהאנגלית שלך די טובה בשבילנו.
04:31
Now it can be dangerous
99
256000
2000
כן, יכול להיות מסוכן
04:33
to give too much power
100
258000
3000
לתת יותר מדי כוח
04:36
to a narrow segment of society.
101
261000
2000
לחלק צר של הציבור.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
263000
3000
אולי המחסום יהיה יותר מדי אוניברסלי.
04:41
Okay.
103
266000
2000
טוב.
04:43
"But," I hear you say,
104
268000
3000
"אבל," אני שומעת אתכם אומרים,
04:46
"what about the research?
105
271000
2000
"מה עם המחקר?"
04:48
It's all in English."
106
273000
2000
"הכל באנגלית."
04:50
So the books are in English,
107
275000
2000
לכן כל הספרים הם באנגלית,
04:52
the journals are done in English,
108
277000
2000
העיתונים הם באנגלית,
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
279000
3000
אבל זו נבואה המגשימה את עצמה.
04:57
It feeds the English requirement.
110
282000
2000
היא מזינה את הדרישה לאנגלית.
04:59
And so it goes on.
111
284000
2000
וכך זה נמשך.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
286000
3000
אני שאולת אתכם, מה עם תרגום?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
289000
4000
אם חושבים על תור הזהב של אסלאם
05:08
there was lots of translation then.
114
293000
3000
היה אז הרבה תרגום.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
296000
3000
תרגמו מלטינית ויוונית
05:14
into Arabic, into Persian,
116
299000
2000
לערבית, לפרסית,
05:16
and then it was translated on
117
301000
2000
ואז תרגמו את זה
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
303000
2000
לשפות הגרמניות של אירופה
05:20
and the Romance languages.
119
305000
2000
והשפות הרומאניות.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
307000
4000
ואז זרח האור על ימי הבינים האירופאים.
05:27
Now don't get me wrong;
121
312000
2000
תבינו אותי,
05:29
I am not against teaching English,
122
314000
2000
אני לא נגד הוראת האנגלית,
05:31
all you English teachers out there.
123
316000
2000
לידיעת כל המורים לאנגלית,
05:33
I love it that we have a global language.
124
318000
2000
אני מתה על זה שיש לנו שפה גלובלית.
05:35
We need one today more than ever.
125
320000
3000
אנחנו היום זקוקים לאחת כזו, בלי ספק.
05:38
But I am against using it
126
323000
2000
אבל אני נגד השימוש באנגלית
05:40
as a barrier.
127
325000
2000
כמחסום.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
327000
3000
האם אנחנו ממש רוצים להיות עם 600 שפות
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
330000
3000
כשהשפה העיקרית היא אנגלית או סינית?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
333000
3000
אנחנו צריכים יותר מזה. איפה שמים את הגבול?
05:51
This system
131
336000
2000
המערכת הזאת
05:53
equates intelligence
132
338000
3000
משווה אינטליגנציה
05:56
with a knowledge of English,
133
341000
3000
לידע של אנגלית,
05:59
which is quite arbitrary.
134
344000
2000
וזה שרירותי מאוד.
06:01
(Applause)
135
346000
6000
(מחיאות כפיים)
06:07
And I want to remind you
136
352000
2000
ואני רוצה להזכיר לכם
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
354000
3000
ש"האינטליגנציה" של היום
06:12
today's intelligentsia stand
138
357000
2000
עומדת על כתפי ענקים
06:14
did not have to have English,
139
359000
2000
שלא היו חייבים לדבר אנגלית,
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
361000
2000
ושלא היו חייבים לעבור את מבחן האנגלית.
06:18
Case in point, Einstein.
141
363000
3000
לדוגמה: אלברט אינשטיין.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
367000
3000
הוא, אגב, היה סטודנט מיוחד בבית הספר.
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
370000
2000
מפנה שהוא היה, בעצם, דיסלקטי.
06:27
But fortunately for the world,
144
372000
2000
אז למרבה המזל בשביל העולם,
06:29
he did not have to pass an English test.
145
374000
3000
הוא לא היה חייב לעבור מבחן באנגלית.
06:32
Because they didn't start until 1964
146
377000
3000
כי רק ב 1964 החלו לבחון
06:35
with TOEFL,
147
380000
2000
עם TOEFL,
06:37
the American test of English.
148
382000
2000
המבחן האמריקאי לאנגלית.
06:39
Now it's exploded.
149
384000
2000
עכשיו הכל מתפוצץ.
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
386000
3000
יש המון מבחני אנגלית.
06:44
And millions and millions of students
151
389000
2000
ומיליוני סטודנטים
06:46
take these tests every year.
152
391000
2000
שעוברים את המבחנים האלה כל שנה.
06:48
Now you might think, you and me,
153
393000
2000
אולי אתם חושבים, אתם ואני,
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
395000
2000
שהאגרות האלה לא רעות, שהן בסדר,
06:52
but they are prohibitive
155
397000
2000
אבל הן מגבילות
06:54
to so many millions of poor people.
156
399000
2000
מיליוני אנשים עניים.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
401000
2000
כך שאנחנו דוחים אותם מיידית.
06:58
(Applause)
158
403000
3000
(מחיאות כפיים)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
406000
3000
זה מזכיר לי כותרת שראיתי לא מזמן,
07:04
"Education: The Great Divide."
160
409000
2000
"חינוך: הפירוד העצום."
07:06
Now I get it,
161
411000
2000
עכשיו, אני מבינה,
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
413000
3000
אני מבינה מדוע אנשים רוצים להתמקד באנגלית.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
416000
3000
הם רוצים לתת לילדיהם את הסיכוי הכי טוב להצליח.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
420000
3000
ולשם כך הם חייבים חינוך מערבי.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
423000
2000
כי, כמובן, המקצועות הכי טובים
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
425000
3000
ילכו לסטודנטים של אוניברסיטאות מערביות,
07:23
that I put on earlier.
167
428000
2000
כמו שהצגתי קודם.
07:25
It's a circular thing.
168
430000
2000
זה ענין מעגלי.
07:27
Okay.
169
432000
2000
טוב.
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
434000
2000
אספר לכם סיפור על שני מדענים,
07:31
two English scientists.
171
436000
2000
שני מדענים בריטיים.
07:33
They were doing an experiment
172
438000
2000
הם ערכו ניסוי
07:35
to do with genetics
173
440000
2000
הקשור לגנטיקה
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
442000
3000
ולרגלים של חיות.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
445000
2000
אבל הם לא הגיעו לתוצאות שחיפשו.
07:42
They really didn't know what to do,
176
447000
2000
הם ממש לא ידעו מה לעשות,
07:44
until along came a German scientist
177
449000
3000
עד שהגיע מדען גרמני
07:47
who realized that they were using two words
178
452000
3000
שהבין שהבריטים השתמשו בשתי מילים
07:50
for forelimb and hind limb,
179
455000
2000
לרגל קדמית ולרגל אחורית,
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
457000
4000
בעוד הגנטיקה לא מבדילה בין הרגליים,
07:56
and neither does German.
181
461000
2000
והשפה גרמנית גם לא מבדילה.
07:58
So bingo,
182
463000
2000
ולכן "בינגו!"
08:00
problem solved.
183
465000
2000
נפתרה הבעיה.
08:02
If you can't think a thought,
184
467000
2000
אם אתה לא יכול לדמיין מחשבה,
08:04
you are stuck.
185
469000
3000
אתה תקוע.
08:07
But if another language can think that thought,
186
472000
2000
אבל אם שפה אחרת כן יכולה לדמיין את המחשבה הזאת,
08:09
then, by cooperating,
187
474000
2000
ככה, דרך שיתוף-פעולה,
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
476000
3000
אנחנו יכולים להצליח וללמוד כל כך הרבה יותר.
08:16
My daughter
189
481000
2000
הבת שלי,
08:18
came to England from Kuwait.
190
483000
3000
באה לאנגליה מכווית.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
486000
3000
היא למדה מדע ומתמטיקה בערבית.
08:24
It's an Arabic medium school.
192
489000
3000
בבית-הספר שלה מלמדים בערבית.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
492000
3000
היא היתה צריכה לתרגם את המושגים לאנגלית.
08:30
And she was the best in the class
194
495000
2000
והיא היתה הכי טובה בכיתה שלה
08:32
at those subjects.
195
497000
2000
בלימודים האלה.
08:34
Which tells us
196
499000
2000
זה אומר לנו
08:36
that when students come to us from abroad,
197
501000
2000
שכאשר סטודנטים באים אלינו מחוץ לארץ,
08:38
we may not be giving them enough credit
198
503000
2000
אפשר שאנחנו לא נותנים להם מספיק קרדיט
08:40
for what they know,
199
505000
2000
על הידע שלהם.
08:42
and they know it in their own language.
200
507000
3000
והם יודעים את הדברים האלה בשפה שלהם.
08:45
When a language dies,
201
510000
2000
כששפה מתה,
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
512000
3000
אנחנו לא יודעים מה נאבד עם אותה שפה.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
515000
4000
אני לא יודעת עם ראיתם את זה ב-CNN לאחרונה --
08:54
they gave the Heroes Award
204
519000
2000
CNN נתנו את "פרס הגיבורים"
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
521000
3000
לילד, רועה צאן מקניה,
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
524000
3000
שלא היה יכול ללמוד בלילה בכפר שלו
09:02
like all the village children,
207
527000
2000
כמו הילדים האחרים בכפר,
09:04
because the kerosene lamp,
208
529000
2000
כי מנורת הקרוסין שלו ייצרה
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
531000
2000
עשן שהכאיב לעיניו.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
533000
3000
ובכל אופן, גם לא היה מספיק קרוסין,
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
536000
3000
כי מה אפשר לקנות עם דולר אחד ליום?
09:14
So he invented
212
539000
2000
אז הוא המציא
09:16
a cost-free solar lamp.
213
541000
3000
מנורה סולרית בלי עלות.
09:19
And now the children in his village
214
544000
2000
ועכשיו, הילדים בכפר שלו
09:21
get the same grades at school
215
546000
2000
מקבלים את אותם הציונים בבית-הספר
09:23
as the children who have electricity at home.
216
548000
4000
כמו הילדים שיש להם חשמל בבית.
09:27
(Applause)
217
552000
6000
(מחיאות כפיים)
09:33
When he received his award,
218
558000
2000
כאשר הוא קיבל הפרס שלו,
09:35
he said these lovely words:
219
560000
2000
הוא אמר את המילים יפות האלה:
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
562000
3000
"ילדי אפריקה יכולים להוביל את אפריקה ממה שהיא היום,
09:40
a dark continent,
221
565000
2000
יבשת חשוכה,
09:42
to a light continent."
222
567000
2000
ליבשת מוארת."
09:44
A simple idea,
223
569000
2000
רעיון פשוט,
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
571000
3000
אבל עם השלכות מרחיקות לכת.
09:50
People who have no light,
225
575000
2000
אנשים בלי אור,
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
577000
3000
פיסיקלי או מטאפורי,
09:55
cannot pass our exams,
227
580000
3000
לא יכולים לעבור את המבחנים שלנו,
09:58
and we can never know what they know.
228
583000
3000
ולעולם לא נדע מה הם יודעים.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
586000
3000
הבה לא נשאיר אותם ואותנו
10:04
in the dark.
230
589000
2000
בחושך.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
591000
3000
הבה נחגוג גיוון.
10:09
Mind your language.
232
594000
3000
השתמשו בשפה שלכם.
10:12
Use it to spread great ideas.
233
597000
4000
תשתמשו בה לפזר רעיונות נפלאים.
10:16
(Applause)
234
601000
7000
(מחיאות כפיים)
10:23
Thank you very much.
235
608000
2000
תודה רבה לכם.
10:25
(Applause)
236
610000
3000
(מחיאות כפיים)
ABOUT THE SPEAKER
Patricia Ryan - Language teacherPatricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change.
Why you should listen
UK-born language teacher Patricia Ryan has spent most of the past 40 years teaching English in the countries of the Arabian Gulf.
She is currently teaching at Zayed University in Dubai, and studying for a second Masters degree in Law.
Patricia Ryan | Speaker | TED.com