TEDxDubai
Patricia Ryan: Don't insist on English!
Patricia Ryan: Não insistam na língua inglesa!
Filmed:
Readability: 3.6
2,138,668 views
Na TEXxDubai, Patricia Ryan, professora de inglês desde há muito tempo, coloca uma questão provocadora: estará a centralização mundial na língua inglesa a impedir a transmissão de grandes ideias que existem em outras línguas? (Por exemplo: e se Einstein tivesse de ter passado no TOEFL?) É uma defesa apaixonada da tradução e da partilha de ideias.
Patricia Ryan - Language teacher
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
I know what you're thinking.
0
1000
2000
Eu sei o que estão a pensar.
00:18
You think I've lost my way,
1
3000
2000
Vocês estão a pensar que eu estou perdida,
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
5000
2000
e que alguém vai entrar em palco dentro de pouco
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
7000
2000
para me guiar cuidadosamente de volta ao meu lugar.
00:24
(Applause)
4
9000
6000
(Aplausos)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
15000
3000
As pessoas no Dubai perguntam-me sempre,
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
18000
2000
"Está aqui de férias, minha senhora?"
00:35
(Laughter)
7
20000
2000
(Risos)
00:37
"Come to visit the children?
8
22000
3000
"Veio visitar as crianças?
00:40
How long are you staying?"
9
25000
2000
"Quanto tempo vai ficar por cá?"
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
27000
3000
Bem, na verdade, eu espero ficar um pouco mais ainda.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
30000
3000
Eu tenho vivido e ensinado no Golfo
00:48
for over 30 years.
12
33000
2000
há mais de 30 anos.
00:50
(Applause)
13
35000
4000
(Aplausos)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
39000
4000
E durante estes anos, vi muitas mudanças acontecerem.
00:58
Now that statistic
15
43000
2000
Esta estatística
01:00
is quite shocking.
16
45000
2000
é muito chocante.
01:02
And I want to talk to you today
17
47000
2000
E eu quero falar convosco hoje
01:04
about language loss
18
49000
2000
sobre a perda das línguas
01:06
and the globalization of English.
19
51000
3000
e a globalização do Inglês.
01:09
I want to tell you about my friend
20
54000
2000
Eu quero falar-vos sobre uma amiga
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
56000
3000
que ensinava língua Inglesa para adultos em Abu Dhabi.
01:14
And one fine day,
22
59000
2000
Um certo dia,
01:16
she decided to take them into the garden
23
61000
2000
ela decidiu levar os seus alunos até ao jardim,
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
63000
2000
para lhes ensinar algum vocabulário sobre a natureza,
01:20
But it was she who ended up learning
25
65000
2000
mas foi ela que acabou por aprender
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
67000
2000
todas as palavras em Árabe sobre aquelas plantas locais,
01:24
as well as their uses --
27
69000
2000
assim como as suas aplicações
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
71000
3000
medicinais, cosméticas,
01:29
cooking, herbal.
29
74000
3000
para cozinhar e uso enquanto ervas.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
77000
2000
Como é que estes alunos conseguiram tais conhecimentos?
01:34
Of course, from their grandparents
31
79000
2000
É claro, dos seus avós,
01:36
and even their great-grandparents.
32
81000
3000
e até dos seus bisavós.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
84000
3000
Não é necessário dizer-vos quão importante é
01:42
to be able to communicate
34
87000
2000
ser-se capaz de comunicar
01:44
across generations.
35
89000
2000
entre gerações.
01:46
But sadly, today,
36
91000
2000
Mas infelizmente, hoje,
01:48
languages are dying
37
93000
2000
há línguas que estão a morrer
01:50
at an unprecedented rate.
38
95000
2000
a uma taxa sem precedentes.
01:52
A language dies every 14 days.
39
97000
3000
Uma língua morre a cada 14 dias.
01:56
Now, at the same time,
40
101000
2000
Ao mesmo tempo,
01:58
English is the undisputed global language.
41
103000
2000
o Inglês é indiscutivelmente a língua universal.
02:00
Could there be a connection?
42
105000
2000
Existirá aqui alguma conexão?
02:02
Well I don't know.
43
107000
2000
Bem, eu não sei.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
109000
3000
Mas eu sei que vi muitas mudanças acontecerem.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
112000
3000
Quando sai do Golfo, eu fui para o Kuwait
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
115000
3000
quando este ainda era um lugar em dificuldades.
02:13
Actually, not that long ago.
47
118000
2000
Na verdade, não foi há tanto tempo assim.
02:15
That is a little bit too early.
48
120000
3000
É um pouco cedo demais.
02:18
But nevertheless,
49
123000
2000
Mas, no entanto,
02:20
I was recruited by the British Council,
50
125000
2000
fui recrutada pelo Governo Britânico
02:22
along with about 25 other teachers.
51
127000
2000
juntamente com cerca de mais 25 professores.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
129000
2000
Nós fomos os primeiros não-Muçulmanos
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
131000
3000
a ensinar nas escolas públicas do Kuwait.
02:29
We were brought to teach English
54
134000
2000
Fomos levados para ensinar Inglês,
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
136000
4000
porque o governo queria modernizar o país
02:35
and to empower the citizens through education.
56
140000
3000
e melhorar a vida dos cidadãos através da educação.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
143000
2000
E claro, o Reino Unido beneficiou
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
145000
3000
daquela encantadora riqueza do petróleo.
02:43
Okay.
59
148000
2000
Bom.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
150000
3000
Agora esta é a maior mudança que eu vi acontecer --
02:48
how teaching English
61
153000
2000
como ensinar Inglês
02:50
has morphed
62
155000
2000
passou
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
157000
4000
de ser uma prática mutuamente benéfica,
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
161000
3000
para se tornar num grande negócio internacional que é hoje.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
164000
4000
Deixou de ser apenas uma língua estrangeira no curriculum,
03:03
and no longer the sole domain
66
168000
2000
e deixou de ser do domínio exclusivo
03:05
of mother England,
67
170000
2000
da mãe Inglaterra.
03:07
it has become a bandwagon
68
172000
2000
Tornou-se uma oportunidade
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
174000
3000
para todas as nações que falam inglês na terra.
03:12
And why not?
70
177000
2000
E porque não?
03:14
After all, the best education --
71
179000
3000
Apesar de tudo, a melhor educação --
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
182000
3000
de acordo com o último ranking da World University --
03:20
is to be found in the universities
73
185000
2000
é encontrada nas universidades
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
187000
4000
do Reino Unido e nos Estados Unidos da América.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
191000
4000
Então, todos querem ter uma educação em Inglês, naturalmente.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
195000
2000
Mas se vocês não são falantes nativos,
03:32
you have to pass a test.
77
197000
2000
vocês têm que passar num teste.
03:34
Now can it be right
78
199000
2000
Agora, será certo
03:36
to reject a student
79
201000
2000
rejeitar um aluno
03:38
on linguistic ability alone?
80
203000
2000
tendo em conta apenas a sua habilidade linguística?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
205000
2000
Talvez exista um engenheiro informático
03:42
who's a genius.
82
207000
2000
que é um génio.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
209000
3000
Necessitaria ele da mesma língua que um advogado, por exemplo?
03:47
Well, I don't think so.
84
212000
3000
Eu acho que não.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
216000
3000
Nós, professores de Inglês rejeitamo-los o tempo todo.
03:54
We put a stop sign,
86
219000
2000
Nós metemos um sinal de STOP,
03:56
and we stop them in their tracks.
87
221000
2000
e impedimo-los de seguir o seu caminho.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
223000
2000
Eles não podem mais perseguir os seus sonhos,
04:00
'til they get English.
89
225000
3000
até falarem Inglês.
04:04
Now let me put it this way:
90
229000
3000
Deixem-me apresentar as coisas desta forma,
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
232000
4000
Se eu conhecesse um holandês monolingue
04:11
who had the cure for cancer,
92
236000
2000
que tivesse a cura para o cancro,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
238000
3000
iria eu impedi-lo de entrar para a minha Universidade Britânica?
04:16
I don't think so.
94
241000
2000
Não me parece.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
243000
3000
Mas na verdade, é exactamente isso que fazemos.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
246000
3000
Nós, professores de Inglês, somos os porteiros.
04:24
And you have to satisfy us first
97
249000
3000
E vocês têm que nos satisfazer primeiro e mostrar-nos
04:27
that your English is good enough.
98
252000
3000
que o vosso Inglês é bom o suficiente
04:31
Now it can be dangerous
99
256000
2000
Isto pode ser perigoso,
04:33
to give too much power
100
258000
3000
dar tanto poder
04:36
to a narrow segment of society.
101
261000
2000
a um pequeno segmento da sociedade.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
263000
3000
Talvez as barreiras se tornassem demasiado universais.
04:41
Okay.
103
266000
2000
Ok
04:43
"But," I hear you say,
104
268000
3000
"Mas", ouço-vos a dizer,
04:46
"what about the research?
105
271000
2000
"e em relação à investigação?
04:48
It's all in English."
106
273000
2000
É tudo em Inglês."
04:50
So the books are in English,
107
275000
2000
Os livros estão em Inglês
04:52
the journals are done in English,
108
277000
2000
as revistas cientifícas são escritas em Inglês,
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
279000
3000
mas isso é uma profecia que se auto-realiza.
04:57
It feeds the English requirement.
110
282000
2000
Isso alimenta estes requisitos linguisticos.
04:59
And so it goes on.
111
284000
2000
E assim se perpetua.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
286000
3000
Eu pergunto-vos, o que aconteceu com a tradução?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
289000
4000
Se vocês pensarem na Idade de Ouro Islâmica,
05:08
there was lots of translation then.
114
293000
3000
faziam-se muitas traduções.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
296000
3000
Eles traduziam do Latim e do Grego
05:14
into Arabic, into Persian,
116
299000
2000
para arábe, para persa
05:16
and then it was translated on
117
301000
2000
e daí traduziam
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
303000
2000
para as línguas germânicas da Europa
05:20
and the Romance languages.
119
305000
2000
e as línguas românicas.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
307000
4000
E assim a luz brilhou sobre a Idade Negra da Europa.
05:27
Now don't get me wrong;
121
312000
2000
Não me interpretem mal
05:29
I am not against teaching English,
122
314000
2000
A todos os professores de Inglês por aí,
05:31
all you English teachers out there.
123
316000
2000
eu não sou contra ensinar Inglês.
05:33
I love it that we have a global language.
124
318000
2000
Eu adoro que exista uma língua universal.
05:35
We need one today more than ever.
125
320000
3000
Precisamos de uma agora mais do que nunca
05:38
But I am against using it
126
323000
2000
Mas eu sou contra usá-la
05:40
as a barrier.
127
325000
2000
como uma barreira.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
327000
3000
Queremos realmente ter apenas 600 idiomas
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
330000
3000
e ter como principal o Inglês, ou o Chinês?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
333000
3000
Precisamos de mais do que isso. Onde traçamos a linha?
05:51
This system
131
336000
2000
Este sistema
05:53
equates intelligence
132
338000
3000
iguala inteligência
05:56
with a knowledge of English,
133
341000
3000
a conhecimento de Inglês,
05:59
which is quite arbitrary.
134
344000
2000
o que é algo muito arbitrário.
06:01
(Applause)
135
346000
6000
(Aplausos)
06:07
And I want to remind you
136
352000
2000
E eu quero recordá-los
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
354000
3000
que os gigantes em cujos ombros
06:12
today's intelligentsia stand
138
357000
2000
a comunidade cientifica actual se suporta,
06:14
did not have to have English,
139
359000
2000
não tinham que usar o Inglês,
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
361000
2000
não tiveram que passar num teste de Inglês.
06:18
Case in point, Einstein.
141
363000
3000
Um exemplo, Einstein.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
367000
3000
Ele, que foi considerado um aluno com dificuldades na escola
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
370000
2000
porque, na verdade, ele era dislexico.
06:27
But fortunately for the world,
144
372000
2000
Mas felizmente para o mundo,
06:29
he did not have to pass an English test.
145
374000
3000
ele não teve de passar num teste de Inglês.
06:32
Because they didn't start until 1964
146
377000
3000
Porque eles não começaram antes de 1964
06:35
with TOEFL,
147
380000
2000
com o TOEFL,
06:37
the American test of English.
148
382000
2000
o teste americano de Inglês.
06:39
Now it's exploded.
149
384000
2000
Hoje isso cresceu exponencialmente.
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
386000
3000
Há imensos testes de Inglês
06:44
And millions and millions of students
151
389000
2000
E milhões e milhões de estudantes que
06:46
take these tests every year.
152
391000
2000
fazem estes testes todos os anos.
06:48
Now you might think, you and me,
153
393000
2000
Ora, vocês podem pensar, vocês e eu,
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
395000
2000
estes preços não são maus, são razoáveis,
06:52
but they are prohibitive
155
397000
2000
mas eles são proibitivos
06:54
to so many millions of poor people.
156
399000
2000
para milhões de pessoas pobres.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
401000
2000
Consequentemente, nós estamos a rejeitá-los.
06:58
(Applause)
158
403000
3000
(Aplausos)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
406000
3000
Isto recorda-me uma noticia que vi recentemente:
07:04
"Education: The Great Divide."
160
409000
2000
"Educação: a grande divisão."
07:06
Now I get it,
161
411000
2000
Agora eu percebo,
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
413000
3000
eu compreendo porque as pessoas dão tanta importância ao Inglês.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
416000
3000
Elas querem dar aos seus filhos a melhor oportunidade possível.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
420000
3000
E para isso, elas precisam da educação ocidental.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
423000
2000
Porque, claro, os melhores empregos
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
425000
3000
vão para as pessoas que estudaram nas Universidades Ocidentais,
07:23
that I put on earlier.
167
428000
2000
de que falei anteriormente.
07:25
It's a circular thing.
168
430000
2000
É um circulo vicioso.
07:27
Okay.
169
432000
2000
Ok.
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
434000
2000
Vou contar-vos a história de dois cientistas,
07:31
two English scientists.
171
436000
2000
dois cientistas Ingleses.
07:33
They were doing an experiment
172
438000
2000
Eles estavam a fazer uma experiência
07:35
to do with genetics
173
440000
2000
na área da genética
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
442000
3000
e relacionada com os membros dianteiros e posteriores dos animais.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
445000
2000
Mas não conseguiam obter os resultados que procuravam.
07:42
They really didn't know what to do,
176
447000
2000
Não sabiam o que fazer,
07:44
until along came a German scientist
177
449000
3000
até que apareceu um cientista Alemão
07:47
who realized that they were using two words
178
452000
3000
que percebeu que eles estavam a usar duas palavras
07:50
for forelimb and hind limb,
179
455000
2000
para membros dianteiros e posteriores,
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
457000
4000
enquanto a genética não fazia essa distinção
07:56
and neither does German.
181
461000
2000
e nem o alemão.
07:58
So bingo,
182
463000
2000
E "bingo",
08:00
problem solved.
183
465000
2000
problema resolvido.
08:02
If you can't think a thought,
184
467000
2000
Se você não consegue pensar um pensamento,
08:04
you are stuck.
185
469000
3000
você está bloqueado.
08:07
But if another language can think that thought,
186
472000
2000
Mas se outra linguagem consegue pensar sobre ele,
08:09
then, by cooperating,
187
474000
2000
então, por cooperação,
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
476000
3000
podemos alcançar e aprender muito mais.
08:16
My daughter
189
481000
2000
A minha filha,
08:18
came to England from Kuwait.
190
483000
3000
foi do Kuwait para Inglaterra.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
486000
3000
Ela estudou ciência e matemática em Árabe.
08:24
It's an Arabic medium school.
192
489000
3000
Numa escola árabe média.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
492000
3000
E, na escola, ela teve de traduzir o que aprendeu para Inglês.
08:30
And she was the best in the class
194
495000
2000
E ela era a melhor aluna da turma
08:32
at those subjects.
195
497000
2000
nessas disciplinas.
08:34
Which tells us
196
499000
2000
O que nos diz que,
08:36
that when students come to us from abroad,
197
501000
2000
quando os estudantes vêm de fora,
08:38
we may not be giving them enough credit
198
503000
2000
nós podemos não estar a dar valor suficiente
08:40
for what they know,
199
505000
2000
àquilo que eles sabem,
08:42
and they know it in their own language.
200
507000
3000
e que sabem na sua própria língua.
08:45
When a language dies,
201
510000
2000
Quando uma língua morre,
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
512000
3000
nós não sabemos o que se perde com o desaparecimento dessa língua.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
515000
4000
Não sei se vocês viram isto recentemente na CNN,
08:54
they gave the Heroes Award
204
519000
2000
eles atribuíram o Heroes Award
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
521000
3000
a um jovem pastor queniano
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
524000
3000
que não podia estudar à noite na sua aldeia
09:02
like all the village children,
207
527000
2000
como todas as outras crianças,
09:04
because the kerosene lamp,
208
529000
2000
porque a lâmpada de querosene
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
531000
2000
largava fumo e isso feria-lhe os olhos.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
533000
3000
E de qualquer modo, nunca havia querosene suficiente,
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
536000
3000
porque, na verdade, o que se consegue comprar
com um dólar por dia ?
com um dólar por dia ?
09:14
So he invented
212
539000
2000
Então ele inventou
09:16
a cost-free solar lamp.
213
541000
3000
uma lâmpada solar sem custos associados.
09:19
And now the children in his village
214
544000
2000
E agora as crianças da sua aldeia
09:21
get the same grades at school
215
546000
2000
têm as mesmas notas na escola
09:23
as the children who have electricity at home.
216
548000
4000
que as crianças que têm electricidade em casa.
09:27
(Applause)
217
552000
6000
(Aplausos)
09:33
When he received his award,
218
558000
2000
Quando ele recebeu o seu prémio,
09:35
he said these lovely words:
219
560000
2000
ele disse estas palavras adoráveis:
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
562000
3000
"As crianças podem conduzir África daquilo que é hoje,
09:40
a dark continent,
221
565000
2000
um continente escuro,
09:42
to a light continent."
222
567000
2000
para um continente de luz".
09:44
A simple idea,
223
569000
2000
Uma ideia simples,
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
571000
3000
mas que pode ter implicações de tão longo alcance.
09:50
People who have no light,
225
575000
2000
Pessoas que não têm luz,
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
577000
3000
seja fisica ou metaforicamente,
09:55
cannot pass our exams,
227
580000
3000
não podem passar os nossos exames,
09:58
and we can never know what they know.
228
583000
3000
e nós nunca saberemos o que é que elas sabem.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
586000
3000
Não os mantenhamos a eles nem a nós
10:04
in the dark.
230
589000
2000
na escuridão.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
591000
3000
Vamos celebrar a diversidade.
10:09
Mind your language.
232
594000
3000
Cuidem da vossa linguagem.
10:12
Use it to spread great ideas.
233
597000
4000
Usem-na para transmitir grandes ideias.
10:16
(Applause)
234
601000
7000
(Aplausos)
10:23
Thank you very much.
235
608000
2000
Muito obrigada.
10:25
(Applause)
236
610000
3000
(Aplauso)
ABOUT THE SPEAKER
Patricia Ryan - Language teacherPatricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change.
Why you should listen
UK-born language teacher Patricia Ryan has spent most of the past 40 years teaching English in the countries of the Arabian Gulf.
She is currently teaching at Zayed University in Dubai, and studying for a second Masters degree in Law.
Patricia Ryan | Speaker | TED.com