Taiye Selasi: Don't ask where I'm from, ask where I'm a local
Taiye Selasi: Fragen Sie nicht, woher ich komme, sondern welchen Orten ich mich verbunden fühle
In her writings, Taiye Selasi explores our relationship to our multiple identities. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
auf meine erste Lesereise.
begann leider mit einer Lüge:
alas, with a lie:
from Ghana and Nigeria,"
aus Ghana und Nigeria",
aus England und den Staaten."
from England and the States."
einleitenden Satz hörte,
and grew up in the United States.
und in den USA aufgewachsen.
and raised in Nigeria,
und in Nigeria aufgewachsen,
einer britischen Kolonie, geboren,
a British colony,
im Königreich Saudi-Arabien.
in the Kingdom of Saudi Arabia.
auch als "multinational" vorgestellt.
also called me "multinational."
ein Museum in Dänemark,
dem Autor Colum McCann teilte.
with the writer Colum McCann.
of locality in writing,
von Lokalität beim Schreiben,
einem Konzept entstammen?
for going on two decades.
zwei Jahrzehnten beschäftigt.
von Ländern zu sprechen,
und natürlich vorkommende Dinge,
naturally occurring things,
was an absolute,
had disappeared -- Czechoslovakia;
verschwunden -- Tschechoslowakei;
gescheitert -- Somalia.
failed -- Somalia.
die bei ihrer Geburt nicht existierten.
that didn't exist when they were born.
be born, die, expand, contract --
sich erweitern, schrumpfen kann --
for understanding a human being.
Menschen zu verstehen.
to discover the sovereign state.
Staates eine enorme Erleichterung.
souveräner Staatlichkeit,
of sovereign statehood,
400 Jahren in Mode kam.
only 400 years ago.
masters degree in international relations,
in Internationalen Beziehungen lernte,
Welle der Erleichterung.
Kulturen waren real,
to re- or un-define myself,
oder zu "entdefinieren",
"Was ist ein Afropolit"
"What is an Afropolitan,"
die Kultur über ein Land stellte.
that privileged culture over country.
meine Erfahrung nachvollziehen konnten,
could relate to my experience,
mir mein Selbstgefühl nicht glaubten.
didn't buy my sense of self.
one such critic asked,
Ghana zu sein", fragte eine Kritikerin,
ghanaischen Pass ins Ausland zu reisen?"
on a Ghanian passport?"
who was born and raised in Ghana.
geboren und aufgewachsen.
Abstammung in dritter Generation.
Ghanians of Lebanese descent.
knows Accra like the back of her hand,
kennt Accra wie ihre Westentasche,
dachte ich: "Sie ist nicht aus Ghana."
I thought, "She's not from Ghana."
all ihre prägenden Erfahrungen
that all her formative experience
mir ein Ghana vor,
where all Ghanaians had brown skin
from countries sets --
stammen" getappt --
the singular country,
ein einzelnes Land --
menschlichen Erfahrung.
the penny finally dropped.
an jenem Tag fiel endlich der Groschen.
dachte ich.
I proclaimed onstage.
verkündete ich auf der Bühne.
vielen Orten verbunden."
from the United States," isn't the truth.
stimmt nicht.
with the United States,
zu den Vereinigten Staaten,
the town where I grew up;
der Stadt, in der ich aufwuchs;
wo ich zu arbeiten begann;
Thanksgiving verbrachte.
where I spend Thanksgiving.
is not my passport or accent,
ist weder mein Pass noch mein Akzent,
auf die Kultur der Ewe,
meine Liebe zum ghanaischen Essen
and my love of Ghanaian food,
zur Republik Ghana.
with the Republic of Ghana, writ large.
where my mother lives,
wo meine Mutter lebt,
wo mein Vater und ich stundenlang reden.
where my father and I talk for hours.
that shape my experience.
of "Where are you from?" --
"Wo sind Sie her?" fragen würden:
wer wir sind und wie ähnlich wir uns sind.
about who and how similar we are.
und was sehe ich, eine Reihe Klischees?
and I see what, a set of clichés?
der Mythos der französischen Nation?
the myth of the nation of France?
Fez und Paris verbunden,
und ich sehe zahlreiche Erfahrungen.
a set of experiences.
rituals, relationships, restrictions.
Relationen [Beziehungen], Restriktionen.
whatever they may be:
Rituale, welche das auch sind:
saying your prayers.
der Welt kennen Ladenbesitzer Ihr Gesicht?
do shopkeepers know your face?
suburban rituals in Boston,
gängige Vorstadt-Rituale in Boston,
Mutter aus London und Lagos mitbrachte.
my mother brought from London and Lagos.
polite with our elders,
ours were rituals of the global South.
unsere Rituale aus dem globalen Süden.
or to southern parts of Italy,
in Delhi oder in Süditalien
wie sehr ich mich zu Hause fühlte.
of the people who shape your days.
Menschen, die Ihren Alltag bestimmen.
mindestens einmal pro Woche,
your Facebook friends.
wöchentliches emotionales Erleben formen.
your weekly emotional experience.
meine Zwillingsschwester in Boston,
my twin sister in Boston,
our rituals and relationships,
und Beziehungen leben.
unseren Einschränkungen ab.
Wo kann man leben?
where are you able to live?
davon ab, sich ganz zu Hause zu fühlen?
from feeling fully at home where you live?
funktionierende Regierung, Inflation
economic inflation,
die Rituale Ihrer Kindheit erlebten?
where you had your rituals as a child?
Rituale und Beziehungen,
"Wo sind Sie jetzt?" hinaus
"Where are you now?"
als Spaltenüberschriften
on top of three columns,
so ehrlich wie möglich aus.
as honestly as you can.
of your life in local context,
von Ihrem Leben im lokalen Kontext,
eine Reihe von Erfahrungen,
kamen durch Stipendien nach Deutschland.
came to Germany on scholarships.
lebte dort bis zu seinem 10. Lebensjahr.
and lived there until age 10.
studierte er in London
he studied in London,
politische Korruption.
in northwest Argentina,
im Nordwesten Argentiniens,
Deutschlands einwanderten,
from Germany, what is now Poland,
and nine years ago came to Berlin.
und kam vor 9 Jahren nach Berlin.
the weather, the food, the friends --
mag das Wetter, das Essen, die Freunde --
Korruption in der Wirtschaft.
Augen könnte Udo Deutscher sein,
Udo could pass for German,
braucht ein Visum, um in Berlin zu leben.
so needs a visa to live in Berlin.
hat vor allem mit der Geschichte zu tun.
has largely to do with history.
und Berlin verbunden ist,
of Buenos Aires and Berlin,
needs a visa to visit Nigeria.
braucht ein Visum, um Nigeria zu besuchen.
mit einem englischen Akzent,
"kein echter Nigerianer",
"not really Nigerian," though,
der Kindheit eingeübt hat,
is undoubtedly one of his homes,
by the political conditions
durch die politischen Verhältnisse
ihrer bedeutendsten Rituale
most meaningful rituals
and Udo is from Argentina
und Udo aus Argentinien,
Restriktionen sind dieselben.
and their restrictions are the same.
"Where are you from?"
than "Lagos and Berlin,"
als "Lagos und Berlin",
we can always zoom in closer,
wir immer reinzoomen,
zu einem Viertel.
"Where are you from?"
sind Sie verbunden?"
with the language of locality asks us
Lokalität zu ersetzen, bringt uns dazu,
wo das wirkliche Leben stattfindet.
to where real life occurs.
of countryhood, the World Cup,
von Nationszugehörigkeit, dem Weltcup,
mostly of multilocal players.
aus multi-lokalen Spielern.
for human experience,
aber meine Eltern kommen aus Nigeria."
but my parents come from Nigeria."
die Starrheit dieser Einheit,
belies the inflexibility of the units,
stößt auf eine andere.
bumping up against another.
suggests overlapping experiences,
that can't be denied or removed.
geleugnet oder entfernt werden können.
dass wir Länder abschaffen sollten.
that we do away with countries.
for national history,
und Gemeinschaft im Kontext.
and community exists in context.
Gedächtnis: diese Dinge sind wichtig.
these things are important.
began with reference to nation,
begannen mit dem Bezug zu einer Nation,
aus welchem Land ich komme,
from would tell my audience who I was.
when we ask where someone comes from?
jemanden fragen, woher er kommt?
wenn wir die Antwort hören?
when we hear an answer?
Mexico. Poland. Bangladesh. Less power.
Bangladesch -- weniger Macht.
we're playing a power game,
unbewusst ein Machtspiel,
von Vielvölkerstaaten.
of multi-ethnic countries.
oder "Woher kommen Sie wirklich?"
or "Where are you really from?"
William Deresiewicz's writing
des Gelehrten William Deresiewicz
their environment is diverse
dass in ihrem Umfeld Vielfalt herrscht,
ein anderer aus Pakistan kommt --
and another from Pakistan --
Ärzte oder Banker sind."
are doctors or bankers."
einen anderen Pakistaner zu nennen,
another Pakistani,
Studentenschaft zu reden,
student body diversity
are locals of the same milieu.
alle aus demselben Milieu stammen.
des wirtschaftlichen Spektrums zu.
of the economic spectrum.
and a Nepali housekeeper in Delhi
eine nepalesische Haushälterin in Delhi
und Restriktionen mehr gemeinsam,
in terms of rituals and restrictions
with coming from countries
aus Ländern zu stammen,
nach Ghana "zurückzukehren".
to "go back" to Ghana.
but I can't "go back" to Ghana.
kann nicht nach Ghana "zurückgehen".
und ihn unverändert vorfinden.
and find it exactly where we left it.
will always have changed,
irgendetwas ändern,
die menschliche Erfahrung,
about is human experience,
disorderly affair.
ungeordnete Angelegenheit.
verrät Lokalität Menschlichkeit.
locality bespeaks humanity.
Ort des Geschehens wissen,
about where a story is set,
fühlen sich die Figuren an
the characters start to feel,
und dessen Vokabular
and the vocabulary of coming from
widersprüchliche Kategorien einzuordnen.
into mutually exclusive categories.
multi-lokal und vielschichtig.
multi-local, multi-layered.
with an acknowledgement of this complexity
dieser Komplexität zu beginnen,
nicht weiter auseinander.
not further apart.
vorgestellt werde,
ein Mensch, wie jeder hier.
like everybody here.
but a citizen of worlds.
sondern eine Bürgerin von Welten.
und Accra zu Hause."
Rome and Accra."
ABOUT THE SPEAKER
Taiye Selasi - AuthorIn her writings, Taiye Selasi explores our relationship to our multiple identities.
Why you should listen
A writer and photographer of Nigerian and Ghanaian descent, born in London and raised in Boston, now living in Rome and Berlin, who has studied Latin and music, Taiye Selasi is herself a study in the modern meaning of identity. In 2005 she published the much-discussed (and controversial) essay "Bye-Bye, Babar (Or: What Is an Afropolitan?)," offering an alternative vision of African identity for a transnational generation. Prompted by writer Toni Morrison, the following year she published the short story "The Sex Lives of African Girls" in the literary magazine Granta.
Her first novel Ghana Must Go, published in 2013, is a tale of family drama and reconciliation, following six characters and spanning generations, continents, genders and classes.
Taiye Selasi | Speaker | TED.com