Taiye Selasi: Don't ask where I'm from, ask where I'm a local
Taiye Selasi: Non chiedere da dove vengo, chiedi dove sono una del posto.
In her writings, Taiye Selasi explores our relationship to our multiple identities. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
il mio primo tour promozionale.
alas, with a lie:
ahimé, con una bugia:
from Ghana and Nigeria,"
dal Ghana e dalla Nigeria"
from England and the States."
dall'Inghilterra e dagli Stati Uniti."
questa frase introduttiva
and grew up in the United States.
e cresciuta negli Stati Uniti.
and raised in Nigeria,
ed è cresciuta in Nigeria,
a British colony,
una colonia inglese,
in the Kingdom of Saudi Arabia.
nel regno dell'Arabia Saudita.
also called me "multinational."
mi chiamavano "multinazionale".
nel bel mezzo del tour,
un museo in Danimarca
with the writer Colum McCann.
allo scrittore Colum McCann.
of locality in writing,
della località nella scrittura
venire da un concetto?
for going on two decades.
per quasi due decenni ormai.
dalle conversazioni
naturally occurring things,
esistenti in natura,
was an absolute,
sia un assoluto,
had disappeared -- Czechoslovakia;
ho visto paesi sparire: la Cecoslovacchia,
failed -- Somalia.
fallire: la Somalia.
that didn't exist when they were born.
che non esistevano alla loro nascita.
be born, die, expand, contract --
che nasce, muore, cresce, diminuisce,
for understanding a human being.
per comprendere un essere umano.
to discover the sovereign state.
nello scoprire lo stato sovrano.
of sovereign statehood,
del concetto di stato sovrano,
only 400 years ago.
non più di 400 anni fa.
masters degree in international relations,
per la laurea in relazioni internazionali,
to re- or un-define myself,
ridefinire o non-definire me stessa
la mia esperienza,
"What is an Afropolitan,"
"What is an Afropolitan"
that privileged culture over country.
la cultura rispetto al paese.
could relate to my experience,
condividevano la mia esperienza,
didn't buy my sense of self.
non capissero la mia idea di identità.
one such critic asked,
chiedeva una dei miei critici,
on a Ghanian passport?"
who was born and raised in Ghana.
nata e cresciuta in Ghana.
Ghanians of Lebanese descent.
di terza generazione, di origine libanese.
knows Accra like the back of her hand,
conosce Accra come le sue tasche,
I thought, "She's not from Ghana."
ho pensato: "Lei non è ghanese."
that all her formative experience
che la sua intera esperienza formativa
where all Ghanaians had brown skin
tutti i ghanesi hanno la pelle scura
un passaporto britannico.
from countries sets --
della provenienza nazionale,
the singular country,
il singolo paese,
the penny finally dropped.
quel giorno, la lampadina si è accesa.
ho pensato.
I proclaimed onstage.
ho proclamato sul palco.
from the United States," isn't the truth.
Stati Uniti" non è la verità.
with the United States,
the town where I grew up;
la città in cui sono cresciuta,
where I spend Thanksgiving.
dove vado per il Ringraziamento.
is not my passport or accent,
non sono l'accento e il passaporto,
per la cultura Ewe,
and my love of Ghanaian food,
e il mio amore per il cibo ghanese,
with the Republic of Ghana, writ large.
con l'intera Repubblica del Ghana.
where my mother lives,
dove vive mia madre,
where my father and I talk for hours.
dove passo ore a parlare con mio padre.
that shape my experience.
che caratterizzano la mia esperienza.
of "Where are you from?" --
chiedessimo:
about who and how similar we are.
su chi siamo e quanto abbiamo in comune.
and I see what, a set of clichés?
io vedo solo un mucchio di cliché.
the myth of the nation of France?
il mito della nazione francese.
a set of experiences.
una gamma di esperienze.
rituals, relationships, restrictions.
rituali, relazioni, restrizioni.
whatever they may be:
qualsiasi essi siano:
saying your prayers.
recitare preghiere.
do shopkeepers know your face?
i negozianti vi riconoscono?
suburban rituals in Boston,
alla periferia di Boston,
my mother brought from London and Lagos.
che mia madre portava da Londra e Lagos.
polite with our elders,
educate con gli anziani,
e cucinato lentamente.
ours were rituals of the global South.
avevamo i rituali del Sud del mondo.
or to southern parts of Italy,
o in Italia meridionale,
of the people who shape your days.
le persone che vi influenzano le giornate.
una volta a settimana,
your Facebook friends.
di Facebook.
your weekly emotional experience.
esperienza emozionale della settimana.
my twin sister in Boston,
la mia gemella a Boston,
our rituals and relationships,
avvengono rituali e relazioni,
dalle nostre restrizioni.
where are you able to live?
dove sei in grado di vivere?
from feeling fully at home where you live?
che non ti fanno sentire a casa dove vivi?
economic inflation,
governi inefficienti, inflazione economica
where you had your rituals as a child?
dove avevi i tuoi rituali da bambino?
e delle relazioni,
"Where are you now?"
il "Dove sei ora?"
on top of three columns,
in cima a tre colonne,
as honestly as you can.
più onestamente che potete.
of your life in local context,
molto diversa della vostra vita
della vostra identità
came to Germany on scholarships.
emigrati in Germania con borse di studio.
and lived there until age 10.
dove ha vissuto fino a 10 anni.
he studied in London,
mentre lui studiava a Londra
dei politici del paese.
in northwest Argentina,
nel nordovest dell'Argentina,
da una zona della Germania, ora Polonia,
from Germany, what is now Poland,
and nine years ago came to Berlin.
e nove anni fa è venuto a Berlino.
the weather, the food, the friends --
il tempo, il cibo, gli amici...
economica del paese.
Udo could pass for German,
Udo sembrerebbe tedesco,
so needs a visa to live in Berlin.
e per vivere a Berlino gli serve un visto.
has largely to do with history.
ha a che fare con la storia.
of Buenos Aires and Berlin,
e a Berlino,
needs a visa to visit Nigeria.
deve avere il visto per andare in Nigeria.
"not really Nigerian," though,
che non sia "del tutto nigeriano"
is undoubtedly one of his homes,
Lagos indubbiamente una casa per lui,
by the political conditions
dalle condizioni politiche
most meaningful rituals
alcuni dei loro rituali
and Udo is from Argentina
e che Udo viene dall'Argentina
and their restrictions are the same.
e restrizioni sono gli stessi.
"Where are you from?"
"Da dove vieni?"
than "Lagos and Berlin,"
che "Lagos e Berlino"
we can always zoom in closer,
si può zoomare sempre di più,
"Where are you from?"
"Da dove vieni?"
with the language of locality asks us
con quello della località ci richiede
to where real life occurs.
a dove ha luogo la vita reale.
of countryhood, the World Cup,
della nazionalità, la coppa del mondo,
mostly of multilocal players.
da giocatori multilocali.
for human experience,
dell'esperienza umana,
but my parents come from Nigeria."
ma i miei vengono dalla Nigeria."
belies the inflexibility of the units,
smentisce l'inflessibilità dell'unità,
bumping up against another.
che si scontra con un'altra.
suggests overlapping experiences,
parla di esperienze che si sovrappongono,
that can't be denied or removed.
che non possono essere negati o rimossi.
ovunque vado.
that we do away with countries.
di abolire i paesi.
for national history,
sulle storie nazionali
and community exists in context.
e la comunità nasce da un contesto.
these things are important.
sono tutte molto importanti.
began with reference to nation,
iniziavano riferendosi alla nazione,
from would tell my audience who I was.
rivelasse al pubblico chi ero.
when we ask where someone comes from?
quando chiediamo a qualcuno da dove viene?
when we hear an answer?
quando sentiamo la risposta?
Mexico. Poland. Bangladesh. Less power.
Messico. Polonia. Bangladesh. Meno potere.
we're playing a power game,
stiamo facendo un gioco di potere,
of multi-ethnic countries.
dei paesi multietnici.
or "Where are you really from?"
o "Da dove vieni veramente?"
William Deresiewicz's writing
dello studioso William Deresiewicz
their environment is diverse
la loro comunità
and another from Pakistan --
e qualcun'altro dal Pakistan...
are doctors or bankers."
i loro genitori sono dottori o bancari."
another Pakistani,
un altro pachistano,
student body diversity
multinazionalità del corpo studentesco
are locals of the same milieu.
provengono tutti dallo stesso ambiente.
of the economic spectrum.
all'altro lato dello spettro economico.
and a Nepali housekeeper in Delhi
e una domestica nepalese a Delhi
in terms of rituals and restrictions
in termini di rituali e restrizioni
with coming from countries
con la provenienza geografica
to "go back" to Ghana.
di "tornare" in Ghana.
but I can't "go back" to Ghana.
ma non posso "tornare" in Ghana.
and find it exactly where we left it.
e trovarlo esattamente com'era.
will always have changed,
sarà sempre cambiato,
about is human experience,
di esperienza umana,
disorderly affair.
e gloriosamente caotica.
locality bespeaks humanity.
la località è segno di umanità.
about where a story is set,
su dove è ambientata una storia,
the characters start to feel,
dei personaggi,
non il contrario
and the vocabulary of coming from
e del vocabolario del "venire da"
into mutually exclusive categories.
in categorie che si escludono l'un l'altra
multi-local, multi-layered.
multilocali, multistrato.
with an acknowledgement of this complexity
con il riconoscere questa complessità
not further apart.
invece che allontanarci.
che verrò presentata,
like everybody here.
come tutti qui.
but a citizen of worlds.
ma una cittadina di mondi.
Rome and Accra."
Roma e Accra."
ABOUT THE SPEAKER
Taiye Selasi - AuthorIn her writings, Taiye Selasi explores our relationship to our multiple identities.
Why you should listen
A writer and photographer of Nigerian and Ghanaian descent, born in London and raised in Boston, now living in Rome and Berlin, who has studied Latin and music, Taiye Selasi is herself a study in the modern meaning of identity. In 2005 she published the much-discussed (and controversial) essay "Bye-Bye, Babar (Or: What Is an Afropolitan?)," offering an alternative vision of African identity for a transnational generation. Prompted by writer Toni Morrison, the following year she published the short story "The Sex Lives of African Girls" in the literary magazine Granta.
Her first novel Ghana Must Go, published in 2013, is a tale of family drama and reconciliation, following six characters and spanning generations, continents, genders and classes.
Taiye Selasi | Speaker | TED.com