Taiye Selasi: Don't ask where I'm from, ask where I'm a local
Taiye Selasi: No preguntes de dónde soy, pregunta dónde soy local
In her writings, Taiye Selasi explores our relationship to our multiple identities. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
gira de promoción de libros.
alas, with a lie:
from Ghana and Nigeria,"
from England and the States."
de Inglaterra o EE.UU."
and grew up in the United States.
y me crié en EE.UU.
and raised in Nigeria,
y se crió en Nigeria,
a British colony,
una colonia británica,
in the Kingdom of Saudi Arabia.
en el Reino de Arabia Saudita.
also called me "multinational."
me llaman también "multinacional".
a mitad de la gira,
with the writer Colum McCann.
con el escritor Colum McCann.
of locality in writing,
de lo local en la escritura,
venir de un concepto?
for going on two decades.
rondado durante dos décadas.
de texto, conversaciones,
naturally occurring things,
cosas que ocurren naturalmente,
was an absolute,
had disappeared -- Czechoslovakia;
países, como Checoslovaquia;
failed -- Somalia.
fracasado, como Somalia.
that didn't exist when they were born.
que no existían cuando nacieron.
be born, die, expand, contract --
nacer, morir, expandirse, contraerse --
for understanding a human being.
comprender a un ser humano.
to discover the sovereign state.
descubrir el estado soberano.
of sovereign statehood,
only 400 years ago.
hace solo 400 años.
masters degree in international relations,
en relaciones internacionales,
las culturas eran reales,
to re- or un-define myself,
busqué redefinirme o desdefinirme,
"What is an Afropolitan,"
"Qué es un afropolitano",
that privileged culture over country.
la cultura por sobre los países.
could relate to my experience,
se identificaron con mi experiencia,
didn't buy my sense of self.
no aceptaron mi sentido del ser.
one such critic asked,
preguntó una mujer,
on a Ghanian passport?"
con un pasaporte ghanés?"
who was born and raised in Ghana.
que nació y se crió en Ghana.
Ghanians of Lebanese descent.
de ghaneses de ascendencia libanesa.
knows Accra like the back of her hand,
Accra como la palma de su mano,
I thought, "She's not from Ghana."
"Ella no es de Ghana".
that all her formative experience
su experiencia formativa
where all Ghanaians had brown skin
los ghaneses eran de tez marrón
del Reino Unido.
from countries sets --
del país de origen:
the singular country,
el país singular,
the penny finally dropped.
finalmente me cayó la ficha.
I proclaimed onstage.
proclamé en el escenario.
from the United States," isn't the truth.
de EE.UU." no es verdad.
with the United States,
the town where I grew up;
la ciudad donde crecí;
where I spend Thanksgiving.
pasaba Acción de Gracias.
is not my passport or accent,
mi pasaporte o mi acento,
muy particulares
por la cultura ewe,
and my love of Ghanaian food,
por la comida ghanesa,
with the Republic of Ghana, writ large.
la República de Ghana, con mayúsculas.
where my mother lives,
donde vive mi madre,
where my father and I talk for hours.
donde hablo horas con mi padre.
that shape my experience.
que forman mi experiencia.
of "Where are you from?" --
"¿De dónde vienes?"
about who and how similar we are.
quién y cuán similares somos.
and I see what, a set of clichés?
y ¿qué veo?, ¿un conjunto de clichés?
the myth of the nation of France?
el mito de la nación de Francia?
a set of experiences.
un conjunto de experiencias.
rituals, relationships, restrictions.
rituales, relaciones, restricciones.
whatever they may be:
rituales diarios, los que sean:
saying your prayers.
decir sus oraciones.
do shopkeepers know your face?
los comerciantes conocen sus rostros?
suburban rituals in Boston,
bastante comunes en Boston,
my mother brought from London and Lagos.
mi madre trajo de Londres y Lagos.
polite with our elders,
educados con nuestros mayores,
cocidas a fuego lento.
ours were rituals of the global South.
rituales eran del Sur global.
or to southern parts of Italy,
o al sur de Italia,
que me resultaba.
of the people who shape your days.
las personas que dan forma a sus días.
una vez por semana,
your Facebook friends.
your weekly emotional experience.
experiencias emocionales cada semana.
my twin sister in Boston,
mi hermana gemela en Boston,
our rituals and relationships,
nuestros rituales y relaciones,
de nuestras restricciones.
where are you able to live?
a dónde podemos vivir.
from feeling fully at home where you live?
completamente en casa donde viven?
economic inflation,
disfuncional, la inflación económica,
where you had your rituals as a child?
que tuvieron sus rituales de infancia?
y las relaciones,
"Where are you now?"
de "¿Dónde estás ahora?"
on top of three columns,
en tres columnas,
as honestly as you can.
esas columnas con total honestidad.
of your life in local context,
sus vidas en contexto local,
conjunto de experiencias,
came to Germany on scholarships.
fueron a Alemania con una beca.
and lived there until age 10.
y vivió allí hasta los 10 años.
he studied in London,
él estudió en Londres,
política de allí.
in northwest Argentina,
del centro de Argentina,
from Germany, what is now Poland,
desde Alemania, ahora Polonia,
and nine years ago came to Berlin.
y hace nueve años fue a Berlin.
the weather, the food, the friends --
-- el clima, la comida, los amigos --
económica de allí.
Udo could pass for German,
Udo podría pasar por alemán,
so needs a visa to live in Berlin.
necesita una visa para vivir en Berlin.
has largely to do with history.
mucho que ver con la historia.
of Buenos Aires and Berlin,
needs a visa to visit Nigeria.
necesita visa para visitar Nigeria.
"not really Nigerian," though,
is undoubtedly one of his homes,
es sin duda uno de sus hogares,
by the political conditions
por las condiciones políticas
most meaningful rituals
sus rituales más significativos
and Udo is from Argentina
y Udo de Argentina
and their restrictions are the same.
y sus restricciones son las mismas.
"Where are you from?"
"¿De dónde vienes?"
than "Lagos and Berlin,"
que "Lagos y Berlín",
we can always zoom in closer,
siempre podemos acercarnos,
"Where are you from?"
"¿De dónde vienes?"
with the language of locality asks us
por el de la localidad nos interpela
to where real life occurs.
donde ocurre la vida real.
of countryhood, the World Cup,
pertenencia a un país, la Copa del Mundo,
mostly of multilocal players.
en su mayoría de jugadores multilocales.
for human experience,
de la experiencia humana,
but my parents come from Nigeria."
pero mis padres vienen de Nigeria".
belies the inflexibility of the units,
la inflexibilidad de las unidades,
bumping up against another.
que chocan una contra la otra.
suggests overlapping experiences,
sugiere experiencias solapadas,
that can't be denied or removed.
que no pueden negarse ni eliminarse.
that we do away with countries.
que eliminemos los países.
for national history,
de la historia nacional,
and community exists in context.
y la comunidad en el contexto.
these things are important.
estas cosas son importantes.
began with reference to nation,
empezaban con referencia a la nación,
from would tell my audience who I was.
le dijese a mi audiencia quién era.
when we ask where someone comes from?
al preguntar a alguien de dónde viene?
when we hear an answer?
representan poder.
Mexico. Poland. Bangladesh. Less power.
México. Polonia. Bangladesh. Menos poder.
we're playing a power game,
estemos jugando un juego de poder,
of multi-ethnic countries.
de países multiétnicos.
or "Where are you really from?"
o "¿De dónde eres realmente?"
William Deresiewicz's writing
William Deresiewicz que escribe
their environment is diverse
que su entorno es diverso
and another from Pakistan --
y otro de Pakistán,
are doctors or bankers."
sean médicos o banqueros".
another Pakistani,
y a otro paquistaní,
student body diversity
la diversidad del cuerpo estudiantil
are locals of the same milieu.
son locales del mismo medio.
of the economic spectrum.
del espectro económico.
and a Nepali housekeeper in Delhi
y un ama de casa nepalí en Nueva Delhi
in terms of rituals and restrictions
de rituales y restricciones
with coming from countries
de venir de países
to "go back" to Ghana.
"regresar" a Ghana.
but I can't "go back" to Ghana.
pero no puedo "volver" a Ghana.
and find it exactly where we left it.
encontrarlo exactamente como lo dejamos.
will always have changed,
siempre habrá cambiado;
about is human experience,
de la experiencia humana,
disorderly affair.
desordenado.
locality bespeaks humanity.
nos habla de la humanidad.
about where a story is set,
el contexto de una historia,
the characters start to feel,
and the vocabulary of coming from
y el vocabulario de la procedencia
into mutually exclusive categories.
categorías mutuamente excluyentes.
multi-local, multi-layered.
multi-locales, multi-capa.
with an acknowledgement of this complexity
reconociendo esta complejidad
not further apart.
like everybody here.
como todos aquí.
but a citizen of worlds.
sino una ciudadana de mundos.
Rome and Accra."
Roma y Accra".
ABOUT THE SPEAKER
Taiye Selasi - AuthorIn her writings, Taiye Selasi explores our relationship to our multiple identities.
Why you should listen
A writer and photographer of Nigerian and Ghanaian descent, born in London and raised in Boston, now living in Rome and Berlin, who has studied Latin and music, Taiye Selasi is herself a study in the modern meaning of identity. In 2005 she published the much-discussed (and controversial) essay "Bye-Bye, Babar (Or: What Is an Afropolitan?)," offering an alternative vision of African identity for a transnational generation. Prompted by writer Toni Morrison, the following year she published the short story "The Sex Lives of African Girls" in the literary magazine Granta.
Her first novel Ghana Must Go, published in 2013, is a tale of family drama and reconciliation, following six characters and spanning generations, continents, genders and classes.
Taiye Selasi | Speaker | TED.com