Taiye Selasi: Don't ask where I'm from, ask where I'm a local
泰雅思: 不要問我是哪國人;問我是哪個地方人
In her writings, Taiye Selasi explores our relationship to our multiple identities. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
我飛了 14 個國家,
alas, with a lie:
from Ghana and Nigeria,"
from England and the States."
and grew up in the United States.
在美國長大。
and raised in Nigeria,
在奈及利亞長大,
a British colony,
黃金海岸,
in the Kingdom of Saudi Arabia.
住了 30 多年。
also called me "multinational."
也常形容我為「跨國的」。
才是跨國的,我想著,
路易斯安納現代美術館,
with the writer Colum McCann.
of locality in writing,
對寫作有什麼作用,
來自一個「概念」呢?
for going on two decades.
naturally occurring things,
自然發生的東西,
was an absolute,
但是真的是這樣嗎?
had disappeared -- Czechoslovakia;
消失的國家——捷克斯洛伐克;
failed -- Somalia.
that didn't exist when they were born.
在他們出生時還不存在。
be born, die, expand, contract --
會誕生、死亡、擴張、縮小,
for understanding a human being.
瞭解人的基礎。
to discover the sovereign state.
真是鬆了一口氣。
of sovereign statehood,
only 400 years ago.
400 年前才流行起來。
masters degree in international relations,
那時我剛開始修國際關係碩士,
to re- or un-define myself,
或說從定義中釋放自己,
"What is an Afropolitan,"
「什麼是大非洲人?」
that privileged culture over country.
而非國家定義出的身分。
could relate to my experience,
能認同我的經驗,
didn't buy my sense of self.
無法接受我的自我感覺。
one such critic asked,
「泰雅思怎能自稱是迦納人,
on a Ghanian passport?"
出國旅行要受的屈辱?」
who was born and raised in Ghana.
她在迦納出生長大。
Ghanians of Lebanese descent.
黎巴嫩裔迦納人。
knows Accra like the back of her hand,
對首都阿克拉瞭若指掌,
I thought, "She's not from Ghana."
我想著,「她才不是迦納人。」
that all her formative experience
where all Ghanaians had brown skin
from countries sets --
the singular country,
單一國家的殊榮,
the penny finally dropped.
終於讓我了解這件事。
他這麼說。
我這麼想。
I proclaimed onstage.
我在台上這麼宣稱。
from the United States," isn't the truth.
with the United States,
the town where I grew up;
因為那是我成長的地方;
那是我開始工作的地方;
where I spend Thanksgiving.
那是我度過感恩節的地方。
is not my passport or accent,
不是我的護照或口音,
and my love of Ghanaian food,
也非常愛迦納食物,
with the Republic of Ghana, writ large.
沒有任何關聯,非常明顯。
where my mother lives,
因為那是我母親住的地方,
where my father and I talk for hours.
我父親與我會在裡面聊上幾小時。
that shape my experience.
of "Where are you from?" --
如果我們這麼問:
about who and how similar we are.
我們有多類似。
and I see what, a set of clichés?
我會看到什麼?陳腔濫調?
the myth of the nation of France?
對法國的迷思?
費茲及巴黎人,
a set of experiences.
我看到的就是生活經歷。
rituals, relationships, restrictions.
關係 (relationships) 、限制 (restrictions)。
whatever they may be:
不管是甚麼都沒關係:
saying your prayers.
do shopkeepers know your face?
或哪幾個城市有店家認識你?
suburban rituals in Boston,
還算標準的郊區生活習慣,
my mother brought from London and Lagos.
從倫敦及拉哥斯帶來的習慣。
polite with our elders,
ours were rituals of the global South.
我們帶著南半球的習慣。
or to southern parts of Italy,
of the people who shape your days.
想想跟你的生活大有關係的人。
your Facebook friends.
your weekly emotional experience.
會影響你情緒的人。
my twin sister in Boston,
在波士頓的孿生妹妹,
our rituals and relationships,
產生關係,我們就是那裡人,
where are you able to live?
是指你能住在哪裡?
from feeling fully at home where you live?
所以住的地方沒有太像家的感覺?
economic inflation,
政局失衡、經濟通脹限制,
where you had your rituals as a child?
培養出習慣的地方?
"Where are you now?"
「你現在住在哪」,
不住在那裡?為什麼?」
on top of three columns,
as honestly as you can.
of your life in local context,
你在某地生活的樣子,
came to Germany on scholarships.
用獎學金到德國。
and lived there until age 10.
十歲前都住在那裡。
he studied in London,
他在倫敦讀書,
in northwest Argentina,
西北方的科爾多瓦,
from Germany, what is now Poland,
──現稱波蘭──遷移到那裡。
and nine years ago came to Berlin.
九前年到了柏林。
the weather, the food, the friends --
因為天氣、食物及朋友,
Udo could pass for German,
你大概會說烏都是德國人,
so needs a visa to live in Berlin.
所以需要簽證才能住在柏林。
has largely to do with history.
與歷史大有關係。
of Buenos Aires and Berlin,
needs a visa to visit Nigeria.
卻需要簽證才能去奈及利亞。
帶著英國腔,
"not really Nigerian," though,
「真」奈及利亞人,
is undoubtedly one of his homes,
無疑是他的家園之一,
by the political conditions
most meaningful rituals
最有意義的習慣
and Udo is from Argentina
烏都是阿根廷人,
對他們共同經歷的注意力。
and their restrictions are the same.
及他們的限制都一樣。
"Where are you from?"
than "Lagos and Berlin,"
「拉哥斯及柏林」要快的多,
we can always zoom in closer,
我們總是可以拉近放大來看,
再到鄰近地區。
"Where are you from?"
with the language of locality asks us
以地方來取代,
to where real life occurs.
現實生活發生的地方。
of countryhood, the World Cup,
世界杯足球賽,
mostly of multilocal players.
從各地來的隊員組成。
for human experience,
but my parents come from Nigeria."
但是我的父母來自奈及利亞。」
belies the inflexibility of the units,
反證了這種單位的不靈活,
bumping up against another.
彼此衝突碰撞。
suggests overlapping experiences,
告訴我們重疊的經歷,
that can't be denied or removed.
無法被否認或抹去。
that we do away with countries.
我不是建議要廢除國家。
for national history,
and community exists in context.
而社會存在於背景。
these things are important.
這些都很重要。
began with reference to nation,
都從國家開始,
from would tell my audience who I was.
就會讓讀者群瞭解我是誰。
when we ask where someone comes from?
我們真正想問的是什麼?
when we hear an answer?
真正看到的什麼?
Mexico. Poland. Bangladesh. Less power.
孟加拉──比較不強;
we're playing a power game,
玩權力遊戲,
of multi-ethnic countries.
or "Where are you really from?"
或「你真正從哪裡來」,
William Deresiewicz's writing
威廉·德雷西維茲的文章,
their environment is diverse
and another from Pakistan --
有人來自巴基斯坦,
are doctors or bankers."
都是醫生或銀行家。」
another Pakistani,
另一個是巴基斯坦人,
student body diversity
學生群很多元,
are locals of the same milieu.
在相同的成長背景下長大。
of the economic spectrum.
and a Nepali housekeeper in Delhi
與德里的尼泊爾裔管家,
in terms of rituals and restrictions
with coming from countries
最大的問題
to "go back" to Ghana.
「回去」迦納的打算。
but I can't "go back" to Ghana.
但我不會「回去」迦納。
and find it exactly where we left it.
發現人事景物都依舊。
will always have changed,
about is human experience,
disorderly affair.
輝煌無比的一團混亂。
locality bespeaks humanity.
about where a story is set,
the characters start to feel,
and the vocabulary of coming from
into mutually exclusive categories.
互相排斥的類別中。
multi-local, multi-layered.
跨地方、多層次。
with an acknowledgement of this complexity
not further apart.
like everybody here.
就跟在座各位一樣。
but a citizen of worlds.
卻是多個地區的公民。
Rome and Accra."
及阿克拉人。
ABOUT THE SPEAKER
Taiye Selasi - AuthorIn her writings, Taiye Selasi explores our relationship to our multiple identities.
Why you should listen
A writer and photographer of Nigerian and Ghanaian descent, born in London and raised in Boston, now living in Rome and Berlin, who has studied Latin and music, Taiye Selasi is herself a study in the modern meaning of identity. In 2005 she published the much-discussed (and controversial) essay "Bye-Bye, Babar (Or: What Is an Afropolitan?)," offering an alternative vision of African identity for a transnational generation. Prompted by writer Toni Morrison, the following year she published the short story "The Sex Lives of African Girls" in the literary magazine Granta.
Her first novel Ghana Must Go, published in 2013, is a tale of family drama and reconciliation, following six characters and spanning generations, continents, genders and classes.
Taiye Selasi | Speaker | TED.com