Taiye Selasi: Don't ask where I'm from, ask where I'm a local
Taiye Selasi: Ne azt kérdezd honnét jövök, hanem, hogy hol vagyok otthon
In her writings, Taiye Selasi explores our relationship to our multiple identities. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
promóciós körútján.
alas, with a lie:
from Ghana and Nigeria,"
Nigériából származik",
from England and the States."
az Államokból származik".
Angliáról, az USA-ról,
and grew up in the United States.
az Egyesült Államokban nőttem fel.
and raised in Nigeria,
Nigériában nevelkedett,
a British colony,
ami brit gyarmat volt,
in the Kingdom of Saudi Arabia.
Szaúd-Arábiában él.
also called me "multinational."
gyakran neveznek "többnemzetiségű"-nek.
gondoltam -,
with the writer Colum McCann.
foglaltunk helyet.
meghatározó a helyszín az írásban.
of locality in writing,
egy fogalomból?
for going on two decades.
két évtizeden át foglalkoztatott.
beszélgetésekből
úgy beszélünk országokról,
naturally occurring things,
természetesen létrejövő dolgok lennének,
országból származom
was an absolute,
feltétel nélküli,
rögzített pont,
De tényleg az?
had disappeared -- Czechoslovakia;
országok tűntek el - Csehszlovákia -,
failed -- Somalia.
buktak el - Szomália.
that didn't exist when they were born.
amik születésükkor még nem is léteztek.
be born, die, expand, contract --
meghalhat, terjeszkedhet, összemehet -,
for understanding a human being.
meghatározási alapjának.
to discover the sovereign state.
a szuverén állam fogalmának felfedezése.
azok tulajdonképpen
of sovereign statehood,
különböző kifejezési formái,
only 400 years ago.
400 évvel ezelőtt jött divatba.
masters degree in international relations,
tanulmányok mesterszakom indulásakor,
a kultúra valódi,
csak kitalációk.
to re- or un-define myself,
újra - vagy átdefiniálni önmagam,
az élményeimet,
"What is an Afropolitan,"
Mit jelent afropolitának lenni? - címmel,
that privileged culture over country.
ami a kultúrát az ország fölé helyezi.
could relate to my experience,
tapasztalta ugyanazt mint én,
didn't buy my sense of self.
nem érezték át azt.
one such critic asked,
kérdezte egy kritikus -,
azokat a megaláztatásokat,
on a Ghanian passport?"
egy ghánai útlevéllel?"
who was born and raised in Ghana.
aki Ghánában született és nőtt fel.
Ghanians of Lebanese descent.
libanoni származású ghánaiak voltak.
knows Accra like the back of her hand,
úgy ismeri Accrát, mint a tenyerét,
I thought, "She's not from Ghana."
azt gondoltam: "Nem is Ghánából való".
that all her formative experience
hogy minden meghatározó élménye
én is valahogy
where all Ghanaians had brown skin
ahol minden ghánai barna bőrű
brit útlevele.
from countries sets --
egy adott országból származik --
the singular country,
egy ország kivételessége,
tapasztalattal szemben.
the penny finally dropped.
McCann-nal, hirtelen leesett a tantusz!
- mondta.
- gondoltam.
I proclaimed onstage.
- jelentettem ki a színpadon -,
Sok helyen vagyok otthon.
from the United States," isn't the truth.
Államokból származik" - nem ez az igazság.
with the United States,
az Egyesült Államokhoz,
the town where I grew up;
a várossal ahol felnőttem;
ahol elkezdtem dolgozni;
where I spend Thanksgiving.
ahol a hálaadásokat töltöm.
is not my passport or accent,
tesz engem amerikaivá,
büszkesége,
and my love of Ghanaian food,
és a ghánai ételek imádata ellenére,
with the Republic of Ghana, writ large.
a nagybetűs Ghánai Köztársasággal.
where my mother lives,
ahol édesanyám lakik,
where my father and I talk for hours.
ahol apukám él és órákon át beszélgetünk.
that shape my experience.
a tapasztalatomat formálják.
hogy honnét jövök.
of "Where are you from?" --
helyett azt kérdeznénk,
about who and how similar we are.
és mennyire vagyunk hasonlóak egymáshoz.
and I see what, a set of clichés?
és egy klisé-halmazt látok.
the myth of the nation of France?
a francia nemzet mitoszát?
ismerős vagy,
a set of experiences.
tapasztalatok halmázát látom.
hogy honnét jövünk.
tesztet ajánlanék.
rituals, relationships, restrictions.
szertartások, kapcsolatok, korlátok.
whatever they may be:
szertartásainkra, bármik is legyenek azok:
saying your prayers.
elmondjuk az imákat.
do shopkeepers know your face?
városaiban ismernek minket a boltosok?
suburban rituals in Boston,
bostoni külvárosi szertartásaim voltak,
my mother brought from London and Lagos.
hozott Londonból és Lagosból.
polite with our elders,
bántunk az időseinkkel,
ours were rituals of the global South.
mi a déli félteke szertartásait végeztük.
or to southern parts of Italy,
vagy Olaszország déli részeire,
of the people who shape your days.
kapcsolatunkra, akik napjainkat alakítják.
heti egy alkalommal,
your Facebook friends.
your weekly emotional experience.
hatással vannak minden héten.
my twin sister in Boston,
Bostonban az ikernővérem,
az otthont jelentik.
our rituals and relationships,
szertartásaink és kapcsolataink zajlanak,
where are you able to live?
hogy hol vagyunk képesek élni?
from feeling fully at home where you live?
otthon érezzük magunkat ott, ahol élünk?
economic inflation,
kormányzat, infláció,
where you had your rituals as a child?
a gyerekkori szertartásaink zajlottak?
és a kapcsolatok.
"Where are you now?"
"Hol vagy most?" kérdésből
"Miért nem vagy ott, miért?" kérdéshez.
on top of three columns,
megfejelve az iménti szavakkal.
as honestly as you can.
kitölteni őket, amennyire csak tudjuk.
of your life in local context,
felszínre helyi vonatkozásban
came to Germany on scholarships.
ösztöndíjjal érkeztek Németországba.
and lived there until age 10.
és 10 éves koráig ott is élt.
he studied in London,
aztán Olu Londonban tanult,
politikai korrupciót.
in northwest Argentina,
Argentína északnyugati részén,
from Germany, what is now Poland,
német területről vándoroltak ki,
and nine years ago came to Berlin.
majd 9 évvel ezelőtt Berlinbe érkezett.
the weather, the food, the friends --
az időjárás, az ételek, a barátok miatt -,
Udo could pass for German,
Udo elmehetne németnek,
so needs a visa to live in Berlin.
vízum kell neki, hogy Berlinben élhessen.
has largely to do with history.
leginkább a történelemmel magyarázható.
of Buenos Aires and Berlin,
és Berlinben is helybéli,
needs a visa to visit Nigeria.
csak vízummal utazhat Nigériába.
"not really Nigerian," though,
"nem igazán nigériai",
a lagosi tapasztalatait,
gyakorolva felnőtt,
és barátaival.
is undoubtedly one of his homes,
kétségtelenül Lagos,
mert meleg.
by the political conditions
szüleik országának
most meaningful rituals
fontos szertartásaik
and Udo is from Argentina
Udo pedig Argentínából származik
and their restrictions are the same.
és korlátjaik ugyanazok.
"Honnét származol?" -kérdést,
"Where are you from?"
than "Lagos and Berlin,"
mint, hogy Lagosból és Berlinből,
we can always zoom in closer,
mindig ráközelíthetünk:
városokon át a negyedekig.
"Where are you from?"
"Honnét származol?"
with the language of locality asks us
a helyhez tartozásé, és azt kéri tőlünk,
to where real life occurs.
ahol igazából zajlik az életünk.
of countryhood, the World Cup,
kifejezési formájában, a Világkupában is
mostly of multilocal players.
többsége több helyhez kötődik.
for human experience,
az ország,
nem egészen felel meg.
but my parents come from Nigeria."
vagyok, de szüleim Nigériából származnak".
belies the inflexibility of the units,
a mértékek rugalmatlanságára utal,
bumping up against another.
száll szembe egy másikkal.
suggests overlapping experiences,
- ez többszörös tapasztalatokat sejtet,
that can't be denied or removed.
amiket nem lehet megtagadni vagy elvenni.
that we do away with countries.
vessük el az országokat.
for national history,
and community exists in context.
és a közösség egy bizonyos környezetben.
these things are important.
emlékezet: ezek mind fontos dolgok.
began with reference to nation,
mind nemzetre való utalással indítanak:
from would tell my audience who I was.
tudatná a közönségemmel, hogy ki vagyok.
when we ask where someone comes from?
megkérdezzük valakitől, hogy honnét jön?
when we hear an answer?
amikor erre választ kapunk?
Mexico. Poland. Bangladesh. Less power.
Lengyelországból. Bangladesből. Gyengék.
Ezek erősek.
we're playing a power game,
egy hatalmi játékot játszunk,
of multi-ethnic countries.
országok kontextusában.
számára ismert,
or "Where are you really from?"
"Valójában honnét származol?"
William Deresiewicz's writing
William Deresiewicz írja
their environment is diverse
más a környezete annak,
and another from Pakistan --
annak aki Pakisztánból jön
are doctors or bankers."
orvosok vagy bankárok."
another Pakistani,
a másikat pedig pakisztáninak mondani,
student body diversity
kiáltani a diákság összetételére
are locals of the same milieu.
ugyanabból a közegből érkeztek.
of the economic spectrum.
gazdasági spektrum másik végén.
and a Nepali housekeeper in Delhi
és egy nepáli gondnokban Delhiben
in terms of rituals and restrictions
és korlátok tekintetében,
with coming from countries
azért problémás számomra,
to "go back" to Ghana.
tervezem-e visszatérni Ghánába.
but I can't "go back" to Ghana.
de nem "mehetek vissza" Ghánába.
and find it exactly where we left it.
lálhatjuk olyannak, mint mikor elhagytuk.
will always have changed,
about is human experience,
tapasztalásról beszélünk,
disorderly affair.
és remek, féktelen dologról.
az emberről vall.
locality bespeaks humanity.
hol zajlik egy történet,
about where a story is set,
a színek és benyomások,
the characters start to feel,
érződni a karakterek,
and the vocabulary of coming from
származás szóhasználata megzavar azzal,
into mutually exclusive categories.
kategóriákban helyezzük el magunkat.
multi-local, multi-layered.
"multi-helybéliek", multi-tapasztalattal.
with an acknowledgement of this complexity
ezen komplexitásnak a tudatában kezdjük,
not further apart.
nem pedig eltaszít egymástól.
like everybody here.
mint mindenki más a jelenlévők közül.
but a citizen of worlds.
polgára.
Rome and Accra."
Rómában és Accrában."
ABOUT THE SPEAKER
Taiye Selasi - AuthorIn her writings, Taiye Selasi explores our relationship to our multiple identities.
Why you should listen
A writer and photographer of Nigerian and Ghanaian descent, born in London and raised in Boston, now living in Rome and Berlin, who has studied Latin and music, Taiye Selasi is herself a study in the modern meaning of identity. In 2005 she published the much-discussed (and controversial) essay "Bye-Bye, Babar (Or: What Is an Afropolitan?)," offering an alternative vision of African identity for a transnational generation. Prompted by writer Toni Morrison, the following year she published the short story "The Sex Lives of African Girls" in the literary magazine Granta.
Her first novel Ghana Must Go, published in 2013, is a tale of family drama and reconciliation, following six characters and spanning generations, continents, genders and classes.
Taiye Selasi | Speaker | TED.com