Taiye Selasi: Don't ask where I'm from, ask where I'm a local
Taiye Selasi: Não me pergunte de onde venho, me pergunte onde sou local
In her writings, Taiye Selasi explores our relationship to our multiple identities. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
minha primeira turnê do livro.
alas, with a lie:
infelizmente, com uma mentira:
from Ghana and Nigeria,"
from England and the States."
da Inglaterra e dos EUA"
essa sentença de abertura,
and grew up in the United States.
and raised in Nigeria,
cresceu na Nigéria e
a British colony,
uma colônia britânica,
in the Kingdom of Saudi Arabia.
no reino da Arábia Saudita.
also called me "multinational."
também me chamavam de "multinacional".
with the writer Colum McCann.
com o escritor Colum Mccann.
of locality in writing,
da localidade na escrita,
vir de um conceito?
for going on two decades.
me incomodando por duas décadas.
naturally occurring things,
coisas que acontecem naturalmente,
was an absolute,
had disappeared -- Czechoslovakia;
países desapareceram, Checoslováquia;
failed -- Somalia.
fracassaram, Somália.
that didn't exist when they were born.
que não existiam quando nasceram.
be born, die, expand, contract --
nascer, morrer, expandir, contrair,
for understanding a human being.
para entender um ser humano.
to discover the sovereign state.
me fez ficar aliviada.
of sovereign statehood,
only 400 years ago.
há apenas 400 anos.
masters degree in international relations,
meu mestrado em relações internacionais,
to re- or un-define myself,
me re- ou indefinir,
minha experiência,
"What is an Afropolitan,"
"What is an Afropolitan,"
that privileged culture over country.
a cultura ao invés do país.
could relate to my experience,
entendiam minha experiência
didn't buy my sense of self.
aceitaram meu senso de individualidade.
one such critic asked,
de Gana", um desses críticos perguntou,
on a Ghanian passport?"
who was born and raised in Ghana.
que nasceu e foi criada em Gana.
Ghanians of Lebanese descent.
de ganenses descendentes de libaneses.
knows Accra like the back of her hand,
conhece Acra como a palma de sua mão,
I thought, "She's not from Ghana."
pensei: "ela não é de Gana".
that all her formative experience
de que toda sua experiência formativa
where all Ghanaians had brown skin
onde todos ganenses tinham a pele morena
from countries sets --
que determina,
the singular country,
o país singular,
the penny finally dropped.
a ficha finalmente caiu.
I proclaimed onstage.
não é a verdade.
from the United States," isn't the truth.
with the United States,
com os Estados Unidos,
the town where I grew up;
a cidade onde cresci;
where I spend Thanksgiving.
o dia de ação de graças.
is not my passport or accent,
não é meu passaporte ou meu sotaque,
and my love of Ghanaian food,
e do meu amor pela comida ganense,
with the Republic of Ghana, writ large.
com a República de Gana, claramente.
where my mother lives,
onde minha mãe mora,
where my father and I talk for hours.
onde meu pai e eu conversamos por horas.
that shape my experience.
que moldam minha experiência.
of "Where are you from?" --
de "de onde você vem?"
about who and how similar we are.
quem somos e como somos similares.
and I see what, a set of clichés?
e o que vejo? Uma série de clichês.
the myth of the nation of France?
o mito da nação da França?
a set of experiences.
uma série de experiências.
rituals, relationships, restrictions.
rituais, relacionamentos e restrições.
whatever they may be:
quaisquer que sejam:
saying your prayers.
do shopkeepers know your face?
os comerciante te conhecem?
suburban rituals in Boston,
bem padrões em Boston,
my mother brought from London and Lagos.
de Londres e Lagos.
polite with our elders,
educados com os mais velhos,
preparada lentamente.
ours were rituals of the global South.
nossos rituais eram do sul.
or to southern parts of Italy,
ou para o sul da Itália,
of the people who shape your days.
nas pessoas que moldam seus dias.
uma vez por semana,
your Facebook friends.
dos seus amigos do Facebook.
your weekly emotional experience.
suas experiências emocionais diárias.
my twin sister in Boston,
minha irmã gêmea em Boston,
our rituals and relationships,
rituais e relacionamentos,
where are you able to live?
digo, onde você pode viver?
from feeling fully at home where you live?
de se sentir totalmente em casa onde vive?
economic inflation,
disfuncionais, inflação,
where you had your rituals as a child?
seus rituais quando criança?
e relacionamentos,
"Where are you now?"
"Onde você está agora?"
on top of three columns,
em cima de três colunas,
as honestly as you can.
o mais honestamente possível.
of your life in local context,
em um contexto local,
um conjunto de experiências
came to Germany on scholarships.
vieram para a Alemanha como bolsistas.
and lived there until age 10.
e morou lá até os 10 anos.
he studied in London,
ele estudou em Londres,
in northwest Argentina,
noroeste da Argentina,
from Germany, what is now Poland,
onde hoje fica a Polônia,
and nine years ago came to Berlin.
e nove anos atrás veio para Berlim.
the weather, the food, the friends --
O clima, a comida, os amigos...
Udo could pass for German,
Udo pode se passar por um alemão,
so needs a visa to live in Berlin.
precisa de visto para morar em Berlim.
has largely to do with history.
tem muito a ver com história.
of Buenos Aires and Berlin,
needs a visa to visit Nigeria.
precisa de visto para visitar a Nigéria.
"not really Nigerian," though,
"não é nigeriano de verdade",
com a família e os amigos.
is undoubtedly one of his homes,
sem dúvidas, um de seus lares,
by the political conditions
pelas condições políticas
most meaningful rituals
mais significativos rituais
and Udo is from Argentina
e Udo vem da Argentina
and their restrictions are the same.
e suas restrições são as mesmas.
"Where are you from?"
"de onde você vem?"
than "Lagos and Berlin,"
do que "Lagos e Berlim"
we can always zoom in closer,
podemos sempre dar um zoom,
"Where are you from?"
with the language of locality asks us
pela língua da localidade, nos leva
to where real life occurs.
a verdadeira vida acontece.
of countryhood, the World Cup,
nacionalismo, a copa do mundo,
mostly of multilocal players.
por jogadores multi-locais.
for human experience,
para uma experiência humana,
but my parents come from Nigeria."
mas meus pais vêm da Nigéria."
belies the inflexibility of the units,
à inflexibilidade das unidades,
bumping up against another.
batendo na outra.
suggests overlapping experiences,
sugere experiências sobrepostas,
that can't be denied or removed.
que não podem ser negadas ou removidas.
para onde quer que eu vá.
that we do away with countries.
que acabemos com os países.
for national history,
pela história nacional,
and community exists in context.
e a comunidade existe em contextos.
these things are important.
essas coisas são importantes.
began with reference to nation,
começaram com uma referência à nação,
from would tell my audience who I was.
diria algo ao público sobre quem eu era.
when we ask where someone comes from?
quando perguntamos de onde alguém vem?
when we hear an answer?
quando ouvimos a resposta?
Mexico. Poland. Bangladesh. Less power.
México. Polônia. Bangladesh. Menos poder.
we're playing a power game,
estejamos jogando um jogo de poder,
of multi-ethnic countries.
de países multi étnicos.
or "Where are you really from?"
ou "De onde você realmente vem?"
"Por que você está aqui?"
William Deresiewicz's writing
de William Deresiewicz
their environment is diverse
and another from Pakistan --
e outro do Paquistão,
are doctors or bankers."
sejam médicos ou banqueiros."
another Pakistani,
e o outro de paquistanês
student body diversity
diversidade do corpo estudantil,
are locals of the same milieu.
são locais do mesmo meio.
of the economic spectrum.
da visão econômica.
and a Nepali housekeeper in Delhi
e uma diarista nepalesa em Delhi
in terms of rituals and restrictions
em termos de rituais e restrições
with coming from countries
em vir de países
to "go back" to Ghana.
se planejo "voltar" para Gana.
but I can't "go back" to Ghana.
mas não posso "voltar" para Gana.
and find it exactly where we left it.
e encontrá-lo exatamente onde o deixamos.
will always have changed,
sempre terá mudado,
é sobre a vivência humana,
about is human experience,
disorderly affair.
questão desorganizada.
locality bespeaks humanity.
a localidade evidencia a humanidade.
onde uma história se passa,
about where a story is set,
the characters start to feel,
as personagens se tornam,
and the vocabulary of coming from
e o vocabulário de vir de algum local,
into mutually exclusive categories.
em categorias exclusivas mútuas.
multi-local, multi-layered.
multi locais, multi-camadas.
with an acknowledgement of this complexity
reconhecendo que essa complexidade
not further apart.
não mais afastados.
em que for apresentada,
like everybody here.
como todos aqui.
but a citizen of worlds.
mas uma cidadã dos mundos.
Rome and Accra."
Roma e Acra."
ABOUT THE SPEAKER
Taiye Selasi - AuthorIn her writings, Taiye Selasi explores our relationship to our multiple identities.
Why you should listen
A writer and photographer of Nigerian and Ghanaian descent, born in London and raised in Boston, now living in Rome and Berlin, who has studied Latin and music, Taiye Selasi is herself a study in the modern meaning of identity. In 2005 she published the much-discussed (and controversial) essay "Bye-Bye, Babar (Or: What Is an Afropolitan?)," offering an alternative vision of African identity for a transnational generation. Prompted by writer Toni Morrison, the following year she published the short story "The Sex Lives of African Girls" in the literary magazine Granta.
Her first novel Ghana Must Go, published in 2013, is a tale of family drama and reconciliation, following six characters and spanning generations, continents, genders and classes.
Taiye Selasi | Speaker | TED.com