Taiye Selasi: Don't ask where I'm from, ask where I'm a local
Taiye Selasi: Nu mă întrebaţi de unde sunt, întrebaţi-mă unde mă simt acasă
In her writings, Taiye Selasi explores our relationship to our multiple identities. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
în primul meu turneu literar.
începea cu o introducere,
alas, with a lie:
vai, cu o minciună:
from Ghana and Nigeria,"
Ghana şi din Nigeria,"
from England and the States."
Anglia şi din Statele Unite."
această introducere,
and grew up in the United States.
am crescut în Statele Unite.
and raised in Nigeria,
crescută în Nigeria,
a British colony,
o colonie britanică,
in the Kingdom of Saudi Arabia.
în Regatul Arabiei Saudite.
also called me "multinational."
mă numeau şi „multinațională".
la jumătatea turneului,
– un muzeu în Danemarca –
with the writer Colum McCann.
cu scriitorul Colum McCann.
of locality in writing,
localității in literatură,
să vină dintr-un concept?
for going on two decades.
în ultimii 20 de ani.
naturally occurring things,
eterne, unice şi naturale,
was an absolute,
reprezenta ceva absolut,
had disappeared -- Czechoslovakia;
țări au dispărut – Cehoslovacia –
failed -- Somalia.
au căzut – Somalia.
that didn't exist when they were born.
nu existau când s-au născut.
be born, die, expand, contract --
care se putea naște, muri, creşte, scade –
for understanding a human being.
a înțelege o fiinţă omenească.
to discover the sovereign state.
a venit ca o ușurare.
expresii diferite ale statului suveran,
of sovereign statehood,
only 400 years ago.
masters degree in international relations,
masterului meu în relaţii internaţionale,
to re- or un-define myself,
să mă re- sau dez- definesc,
"What is an Afropolitan,"
„Cum poţi fi Afropolitan?",
that privileged culture over country.
cultura mai mult decat țara.
could relate to my experience,
se identifică cu experienţa mea,
didn't buy my sense of self.
ideea mea.
one such critic asked,
Ghana” a întrebat un asemenea critic,
on a Ghanian passport?"
cu un paşaport ghanez?”
știam exact ce vroia să spună.
who was born and raised in Ghana.
născută şi crescută în Ghana.
Ghanians of Lebanese descent.
de descendenţă libaneză.
knows Accra like the back of her hand,
cunoaşte Accra ca în palmă,
I thought, "She's not from Ghana."
mi-am spus: „Nu are cum să fie din Ghana.”
that all her formative experience
au avut loc în Accra suburbană.
where all Ghanaians had brown skin
în care toţi ghanezii au pielea închisă
a preconcepţiei
from countries sets --
the singular country,
caracteristicilor acelei ţări,
the penny finally dropped.
în sfarşit am înțeles.
am gândit eu.
I proclaimed onstage.
am anunţat pe scenă.
from the United States," isn't the truth.
nu e adevărat.
with the United States,
cu Statele Unite,
the town where I grew up;
oraşul în care am crescut;
where I spend Thanksgiving.
Ziua Recunoştintei.
is not my passport or accent,
nu fiindcă am pașaport sau accent,
și pentru locurile în care s-au petrecut.
cu echipa Black Stars,
and my love of Ghanaian food,
with the Republic of Ghana, writ large.
cu Republica Ghaneză în mare.
where my mother lives,
unde locuiește mama mea,
where my father and I talk for hours.
unde povestesc cu tata ore în șir.
that shape my experience.
care îmi modelează experiența.
of "Where are you from?" --
în loc de „De unde esti?”
about who and how similar we are.
şi cât de asemănători suntem.
and I see what, a set of clichés?
şi ce-mi imaginez? O serie de clișee?
the myth of the nation of France?
mitul naţiunii franceze?
acasă în Fez şi Paris,
a set of experiences.
o întreagă serie de experiențe.
rituals, relationships, restrictions.
ritualuri, relații, restricții.
whatever they may be:
voastre zilnice, oricare ar fi:
saying your prayers.
recitatul rugăciunilor.
do shopkeepers know your face?
vânzătorii din magazin vă ştiu după chip?
suburban rituals in Boston,
ale suburbiilor Bostonului
my mother brought from London and Lagos.
aduse de mama din Londra şi Lagos.
polite with our elders,
cu cei mai bătrani,
gătită la foc mic.
ours were rituals of the global South.
ritualurile noastre erau din sud.
or to southern parts of Italy,
sau în sudul Italiei,
m-am simţit.
of the people who shape your days.
la persoanele din viaţa voastră.
your Facebook friends.
despre prietenii de pe Facebook.
your weekly emotional experience.
care vă influenţează emoţional.
my twin sister in Boston,
sora mea geamană în Boston,
în New York:
să mă simt acasă.
our rituals and relationships,
ritualurile şi relațiile,
where are you able to live?
from feeling fully at home where you live?
ca să vă simţi acasă acolo unde trăiți?
economic inflation,
guvern disfuncțional, inflație economică,
where you had your rituals as a child?
unde aveaţi ritualurile copilăriei?
decât ritualurile şi relaţiile,
"Where are you now?"
de la „Unde sunteți acum?”,
on top of three columns,
în vărful a trei coloane,
as honestly as you can.
cât de sincer posibil.
of your life in local context,
a vieții voastre în context local,
ca set de experiențe.
came to Germany on scholarships.
au ajuns în Germania cu burse.
and lived there until age 10.
şi a trăit acolo până la 10 ani,
he studied in London,
el studia în Londra,
in northwest Argentina,
în nord-vestul Argentinei,
from Germany, what is now Poland,
actuala Polonie, după război.
and nine years ago came to Berlin.
şi a ajuns în Berlin acum 9 ani.
the weather, the food, the friends --
vremea, mâncarea, prietenii,
Udo could pass for German,
ar putea părea german,
so needs a visa to live in Berlin.
şi îi trebuie viză ca să stea în Berlin.
has largely to do with history.
are legătură cu istoria.
of Buenos Aires and Berlin,
în Buenos Aires şi Berlin,
needs a visa to visit Nigeria.
de viză pentru a intra în Nigeria.
"not really Nigerian," though,
le-a practicat crescănd,
is undoubtedly one of his homes,
cu siguranță una din casele lui,
by the political conditions
din ţările părinţilor lor
most meaningful rituals
cele mai semnificative pentru ei.
and Udo is from Argentina
şi Udo din Argentina
de la experiența lor comună.
and their restrictions are the same.
sunt aceleași.
"Where are you from?"
folosim o scurtătură.
than "Lagos and Berlin,"
decât „Lagos si Berlin”,
we can always zoom in closer,
de la țară, la oraş, la cartier.
"Where are you from?"
și „Unde te simţi acasă?”
with the language of locality asks us
cu limba localităţii
spre locul unde se petrece viaţa reală.
to where real life occurs.
of countryhood, the World Cup,
a uniunii națiunilor, Cupa Mondială,
mostly of multilocal players.
formată din jucători multi-locali.
for human experience,
a experienţei umane, e insuficient.
but my parents come from Nigeria."
dar părinţii mei vin din Nigeria.”
belies the inflexibility of the units,
se referă la inflexibilitatea părților,
bumping up against another.
care se izbeste de alta.
suggests overlapping experiences,
sugerează suprapunerea unor experiențe,
that can't be denied or removed.
contestate sau eliminate.
dar nu-mi puteţi confisca experiența.
vine cu mine oriunde aş merge.
that we do away with countries.
să ne descotorosim de țări.
for national history,
sau despre statul suveran.
and community exists in context.
iar comunitatea există în context.
these things are important.
aceste lucruri sunt importante.
e întâietatea.
began with reference to nation,
începeau cu referire la o națiune,
from would tell my audience who I was.
ar sugera publicului cine sunt.
when we ask where someone comes from?
când întrebăm pe cineva de unde vine?
when we hear an answer?
când auzim răspunsul?
Mexico. Poland. Bangladesh. Less power.
Mexic. Polonia. Bangladesh. Putere mică.
Putere mai mare.
Ambiguu.
we're playing a power game,
jucăm un joc de putere,
of multi-ethnic countries.
țărilor multi-etnice.
or "Where are you really from?"
sau „De unde eşti originar?”
pentru „De ce eşti aici?”.
William Deresiewicz's writing
William Deresiewicz
their environment is diverse
din medii diferite
and another from Pakistan --
şi altul din Pakistan,
are doctors or bankers."
sunt toţi doctori sau bancheri.”
another Pakistani,
şi pe altul, pakistanez,
student body diversity
corpului studențesc,
are locals of the same milieu.
aceluiaşi mediu.
of the economic spectrum.
al spectrului economic.
and a Nepali housekeeper in Delhi
și un om de serviciu nepalez din Delhi
in terms of rituals and restrictions
ritualurilor și restricțiilor lor,
with coming from countries
despre venitului din anumite țări
to "go back" to Ghana.
să mă întorc în Ghana.
but I can't "go back" to Ghana.
dar nu mă pot întoarce în Ghana.
nu mai există.
and find it exactly where we left it.
şi să-l găsim exact cum l-am lăsat.
will always have changed,
s-a schimbat cu siguranță,
noi înșine,
about is human experience,
despre experiențe umane,
disorderly affair.
de dezordonată.
locality bespeaks humanity.
localitatea indică umanitatea.
about where a story is set,
despre locul acţiunii,
culorile şi textura locală,
the characters start to feel,
nu mai puțin.
and the vocabulary of coming from
apartenenţei la o țară
into mutually exclusive categories.
în categorii care se exclud reciproc.
multi-local, multi-layered.
multi-multi-locali, multi-stratificați.
with an acknowledgement of this complexity
recunoscând această complexitate,
not further apart.
nu mai îndepărtaţi.
like everybody here.
ca toţi cei de față.
but a citizen of worlds.
ci a mai multor lumi.
Rome and Accra."
Roma şi Accra.”
ABOUT THE SPEAKER
Taiye Selasi - AuthorIn her writings, Taiye Selasi explores our relationship to our multiple identities.
Why you should listen
A writer and photographer of Nigerian and Ghanaian descent, born in London and raised in Boston, now living in Rome and Berlin, who has studied Latin and music, Taiye Selasi is herself a study in the modern meaning of identity. In 2005 she published the much-discussed (and controversial) essay "Bye-Bye, Babar (Or: What Is an Afropolitan?)," offering an alternative vision of African identity for a transnational generation. Prompted by writer Toni Morrison, the following year she published the short story "The Sex Lives of African Girls" in the literary magazine Granta.
Her first novel Ghana Must Go, published in 2013, is a tale of family drama and reconciliation, following six characters and spanning generations, continents, genders and classes.
Taiye Selasi | Speaker | TED.com