Taiye Selasi: Don't ask where I'm from, ask where I'm a local
泰雅.赛拉斯: 不要问我来自哪个国家,问我来自哪个地方
In her writings, Taiye Selasi explores our relationship to our multiple identities. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
alas, with a lie:
唉....都是以谎言开始:
from Ghana and Nigeria,"
from England and the States."
这样的介紹开场白....
and grew up in the United States.
在尼日利亚被抚养,
and raised in Nigeria,
a British colony,
是一个英国的殖民地,
in the Kingdom of Saudi Arabia.
also called me "multinational."
也常介绍我为:多国家人
一个丹麦的博物馆,
with the writer Colum McCann.
Colum McCann同台,
of locality in writing,
在写作中扮演了什么角色 ?
for going on two decades.
naturally occurring things,
自然发生的事情,
was an absolute,
但是是这样吗?
had disappeared -- Czechoslovakia;
像捷克斯洛伐克;
failed -- Somalia.
有的失败了,像索马里。
that didn't exist when they were born.
在他们出生的时候还不存在。
be born, die, expand, contract --
死亡,扩张,缩小—
for understanding a human being.
to discover the sovereign state.
真是松了一口气。
of sovereign statehood,
only 400 years ago.
masters degree in international relations,
我才刚开始我的国际关系硕士的学习,
to re- or un-define myself,
超越「国家」的这个逻辑
世界、工作、经历。
"What is an Afropolitan,"
“ 什么是大非洲人? "
that privileged culture over country.
「国家」来定义身份。
could relate to my experience,
很多人能认同我的经验,
didn't buy my sense of self.
认同我对我自己的感觉。
one such critic asked,
on a Ghanian passport?"
who was born and raised in Ghana.
出生并在加纳长大。
Ghanians of Lebanese descent.
黎巴嫩裔迦纳人。
knows Accra like the back of her hand,
对首都阿克拉了如指掌,
I thought, "She's not from Ghana."
我想着,「她不是迦纳人。」
that all her formative experience
她过去形成的经历,
where all Ghanaians had brown skin
都是棕色皮肤,
自我设限的陷阱中,
from countries sets --
某个国家的固定说法 --
the singular country,
终于让我了解了这件事。
the penny finally dropped.
我在台上这么宣称
I proclaimed onstage.
我是多地方的居民。”
from the United States," isn't the truth.
with the United States,
the town where I grew up;
因为那是我成长的地方。
那是我开始工作的地方;
where I spend Thanksgiving.
我在那里度过感恩节。
不是我的护照或者口音,
is not my passport or accent,
和我最爱的加纳食物引以为傲。
and my love of Ghanaian food,
with the Republic of Ghana, writ large.
没有任何关系,非常明显。
where my mother lives,
where my father and I talk for hours.
我父亲和我会在那里畅谈几个小时。
that shape my experience.
of "Where are you from?" --
about who and how similar we are.
我们有多么相似。
and I see what, a set of clichés?
我会意识到什么?陈腔滥调?
the myth of the nation of France?
a set of experiences.
我看到的就是很多的生活经历。
rituals, relationships, restrictions.
分别为习惯,关系,和限制。
(英语中这三个词的第一个字母都是R)
不管是什么都没关系:
whatever they may be:
saying your prayers.
do shopkeepers know your face?
或哪几个城市有店家认识你?
我在波士顿有着标准的郊区生活习惯,
suburban rituals in Boston,
my mother brought from London and Lagos.
和拉戈斯带来的习惯。
polite with our elders,
ours were rituals of the global South.
我们带着南半球的习惯。
or to southern parts of Italy,
每一天的人们之间的关系,
of the people who shape your days.
通过视频通话的人,
your Facebook friends.
your weekly emotional experience.
影响你情绪的朋友。
my twin sister in Boston,
我的双胞胎妹妹在波士顿上学,
our rituals and relationships,
产生关系,我们就是那里的人,
where are you able to live?
你能在哪里生活?
from feeling fully at home where you live?
住的地方没有充满家的感觉?
economic inflation,
经济通胀限制,
where you had your rituals as a child?
小时候养成习惯的地方。
"Where are you now?"
“ 你现在住在哪? ”
为什么?”
on top of three columns,
as honestly as you can.
在某个地方生活的样子,
of your life in local context,
came to Germany on scholarships.
通过奖学金到德国。
and lived there until age 10.
十岁之前都在那里生活。
he studied in London,
他在伦敦学习。
in northwest Argentina,
阿根廷的西北方,
from Germany, what is now Poland,
and nine years ago came to Berlin.
九年前到了柏林。
the weather, the food, the friends --
那里的气候、食物和朋友,
Udo could pass for German,
他可能是德国人,
so needs a visa to live in Berlin.
所以需要签证才能住在柏林。
has largely to do with history.
与历史有很大关系。
of Buenos Aires and Berlin,
needs a visa to visit Nigeria.
却需要签证才能去奈及利亚。
"not really Nigerian," though,
真正的奈及利亚人,
is undoubtedly one of his homes,
无疑是他的家园之一,
by the political conditions
most meaningful rituals
最有意义的习惯,
and Udo is from Argentina
Udo 是阿根廷人,
and their restrictions are the same.
和他们受到的限制是一样的。
"Where are you from?"
than "Lagos and Berlin,"
我们可以放大来看,
we can always zoom in closer,
"Where are you from?"
with the language of locality asks us
以「地方」来取代,
to where real life occurs.
现实生活发生的地方。
of countryhood, the World Cup,
的时刻,比如世界杯,
mostly of multilocal players.
来自各地的队员组成。
for human experience,
but my parents come from Nigeria."
但是我的父母来自奈及利亚。
belies the inflexibility of the units,
反映了这个测量单位的不灵活,
bumping up against another.
彼此冲突碰撞著。
暗示了我有重叠的经历,
suggests overlapping experiences,
that can't be denied or removed.
源自于我去过哪里。
我不是要建议我们要脱离国家,
that we do away with countries.
for national history,
国家的历史谈的更多。
and community exists in context.
而社会存在于背景。
these things are important.
这些都很重要。
began with reference to nation,
都是从国家开始,
from would tell my audience who I was.
读者了解我是一个什么样的人。
我们真正想问的是什么?
when we ask where someone comes from?
when we hear an answer?
我们真正明白了什么?
波兰,孟加拉,力量弱一点。
Mexico. Poland. Bangladesh. Less power.
we're playing a power game,
of multi-ethnic countries.
or "Where are you really from?"
William Deresiewicz的文章 ,
William Deresiewicz's writing
their environment is diverse
and another from Pakistan --
另一个来自巴基斯坦,”
are doctors or bankers."
都是医生或银行家。”
another Pakistani,
另一个是巴基斯坦人,
student body diversity
学生群体很多元,
are locals of the same milieu.
在相同的成长背景下长大。
of the economic spectrum.
和来自尼泊尔的管家,
and a Nepali housekeeper in Delhi
in terms of rituals and restrictions
with coming from countries
“来自于某个国家”
to "go back" to Ghana.
”回“ 迦纳的打算。
but I can't "go back" to Ghana.
但我不会「回去」迦纳。
and find it exactly where we left it.
发现所有的事情都是依旧的,
will always have changed,
about is human experience,
disorderly affair.
辉煌无比的混乱事件。
locality bespeaks humanity.
about where a story is set,
the characters start to feel,
and the vocabulary of coming from
into mutually exclusive categories.
相互排斥的类别中。
multi-local, multi-layered.
都是多地方的,多层次的人。
with an acknowledgement of this complexity
来开始我们的对话,
not further apart.
而不是更远。
like everybody here.
就跟在座各位一样 ”
but a citizen of worlds.
但是是多个地区的公民。 ”
Rome and Accra."
罗马人和阿拉克人。
ABOUT THE SPEAKER
Taiye Selasi - AuthorIn her writings, Taiye Selasi explores our relationship to our multiple identities.
Why you should listen
A writer and photographer of Nigerian and Ghanaian descent, born in London and raised in Boston, now living in Rome and Berlin, who has studied Latin and music, Taiye Selasi is herself a study in the modern meaning of identity. In 2005 she published the much-discussed (and controversial) essay "Bye-Bye, Babar (Or: What Is an Afropolitan?)," offering an alternative vision of African identity for a transnational generation. Prompted by writer Toni Morrison, the following year she published the short story "The Sex Lives of African Girls" in the literary magazine Granta.
Her first novel Ghana Must Go, published in 2013, is a tale of family drama and reconciliation, following six characters and spanning generations, continents, genders and classes.
Taiye Selasi | Speaker | TED.com