Taiye Selasi: Don't ask where I'm from, ask where I'm a local
Taiye Selasi: Vraag me niet waar ik vandaan kom, vraag waar ik een 'local' ben
In her writings, Taiye Selasi explores our relationship to our multiple identities. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
op literaire tournee.
alas, with a lie:
helaas, met een leugen:
from Ghana and Nigeria,"
uit Ghana en Nigeria,"
from England and the States."
Engeland en de Verenigde Staten."
and grew up in the United States.
en opgegroeid in de Verenigde Staten.
and raised in Nigeria,
en opgegroeid in Nigeria.
a British colony,
een Britse kolonie,
in the Kingdom of Saudi Arabia.
in het koninkrijk Saoedi-Arabië.
also called me "multinational."
me ook wel 'multinationaal'.
halverwege de tournee,
een museum in Denemarken,
with the writer Colum McCann.
met schrijver Colum McCann.
of locality in writing,
van 'localiteit' bij het schrijven,
voortkomen uit een concept?
for going on two decades.
meer dan twintig jaar mee zit.
naturally occurring things,
van nature voorkomende dingen,
was an absolute,
had disappeared -- Czechoslovakia;
Tsjechoslowakije --
failed -- Somalia.
mislukt -- Somalië.
that didn't exist when they were born.
niet bestonden toen ze geboren werden.
be born, die, expand, contract --
teniet gaan, uitbreiden, inkrimpen -
for understanding a human being.
om een mens te begrijpen.
to discover the sovereign state.
toen ik de soevereine staat ontdekte.
of sovereign statehood,
only 400 years ago.
in de mode kwam.
masters degree in international relations,
mijn master internationale betrekkingen,
culturen waren echt,
to re- or un-define myself,
heb ik geprobeerd om mezelf,
voorbij de logica van de staat.
"What is an Afropolitan,"
"Wat is een Afropolitaan?"
that privileged culture over country.
waarin cultuur boven land ging.
could relate to my experience,
zichzelf konden vinden in mijn ervaring,
didn't buy my sense of self.
van eigenwaarde niet aannamen.
one such critic asked,
komen," vroeg een dergelijke criticus,
on a Ghanian passport?"
Ghanees paspoort heeft ervaren?"
who was born and raised in Ghana.
die geboren en getogen is in Ghana.
Ghanians of Lebanese descent.
Ghanezen van Libanese afkomst.
knows Accra like the back of her hand,
kent Accra zoals haar broekzak,
I thought, "She's not from Ghana."
terug, dacht ik: "Ze komt niet uit Ghana."
that all her formative experience
dat ze al haar vormende ervaring
in een buitenwijk van Accra.
where all Ghanaians had brown skin
alle Ghanezen een bruine huid hebben
from countries sets --
van 'komen uit een land' --
the singular country,
een enkel land --
menselijke ervaring.
the penny finally dropped.
viel het kwartje eindelijk.
I proclaimed onstage.
zei ik op het podium,
Ik ben een 'multi-local'."
from the United States," isn't the truth.
Verenigde Staten," is niet de waarheid.
with the United States,
met de Verenigde Staten,
the town where I grew up;
de stad waar ik ben opgegroeid;
mijn eerste werkplek;
where I spend Thanksgiving.
waar ik Thanksgiving doorbracht.
is not my passport or accent,
is niet mijn paspoort of accent,
and my love of Ghanaian food,
en mijn liefde voor Ghanees eten,
with the Republic of Ghana, writ large.
met de Republiek Ghana, met hoofdletter.
where my mother lives,
waar mijn moeder woont,
where my father and I talk for hours.
waar mijn vader en ik uren praten.
that shape my experience.
mijn ervaring vorm geven.
of "Where are you from?" --
"Waar kom je vandaan?" --
about who and how similar we are.
over wie we zijn en hoe gelijk we zijn.
and I see what, a set of clichés?
en ik zie wat, een set van clichés?
the myth of the nation of France?
de mythe van de natie van Frankrijk?
in Fez en Parijs,
a set of experiences.
en ik zie een reeks ervaringen.
rituals, relationships, restrictions.
rituelen, relaties, restricties.
whatever they may be:
wat ze ook mogen zijn:
saying your prayers.
je dagelijkse gebed.
do shopkeepers know your face?
kennen winkeliers je gezicht?
suburban rituals in Boston,
voorsteedse rituelen uit in Boston,
my mother brought from London and Lagos.
mijn moeder meenam uit Londen en Lagos.
polite with our elders,
tegen wie ouder was,
ours were rituals of the global South.
hadden wij rituelen uit het Zuiden.
or to southern parts of Italy,
of naar de zuidelijke delen van Italië,
hoe thuis ik me voelde.
of the people who shape your days.
aan de mensen die je dag vorm geven.
een keer in de week,
your Facebook friends.
je Facebookvrienden.
your weekly emotional experience.
wekelijkse emotionele ervaring vormgeven.
my twin sister in Boston,
mijn tweelingzus in Boston,
our rituals and relationships,
onze rituelen en relaties uitvoeren,
van onze restricties.
where are you able to live?
waar kan je leven?
from feeling fully at home where you live?
volledig thuis voelt waar je woont?
economic inflation,
economische inflatie,
where you had your rituals as a child?
van de rituelen uit je kindertijd?
dan rituelen en relaties,
"Where are you now?"
"Waar ben je nu?"
on top of three columns,
als titel boven drie kolommen.
as honestly as you can.
zo eerlijk als je kunt in te vullen.
of your life in local context,
van je leven in locale context,
als een geheel van ervaringen.
came to Germany on scholarships.
en kwamen in Duitsland studeren.
and lived there until age 10.
en woonde daar tot zijn tiende.
he studied in London,
hij studeerde in Londen,
in northwest Argentina,
in het noordwesten van Argentinië.
from Germany, what is now Poland,
vanuit Duitsland, het huidige Polen,
and nine years ago came to Berlin.
en 9 jaar geleden kwam hij naar Berlijn.
the weather, the food, the friends --
het weer, het eten, de vrienden --
Udo could pass for German,
kan Udo doorgaan voor een Duitser,
so needs a visa to live in Berlin.
dus heeft een visum nodig voor Berlijn.
has largely to do with history.
grotendeels te maken met geschiedenis.
of Buenos Aires and Berlin,
in Buenos Aires en Berlijn,
needs a visa to visit Nigeria.
een visum nodig om naar Nigeria te gaan.
"not really Nigerian," though,
"geen echte Nigeriaan" is,
en vrienden.
is undoubtedly one of his homes,
ongetwijfeld ook zijn thuis,
dat hij homo is.
by the political conditions
in de landen van hun ouders
most meaningful rituals
rituelen en relaties zich voordeden.
and Udo is from Argentina
en Udo uit Argentinië
gemeenschappelijke ervaring:
and their restrictions are the same.
en hun restricties zijn hetzelfde.
"Where are you from?"
"Waar kom je vandaan?"
than "Lagos and Berlin,"
dan 'Lagos en Berlijn',
we can always zoom in closer,
kunnen we altijd inzoomen,
"Where are you from?"
"Waar kom je vandaan?"
with the language of locality asks us
te vervangen door die van de localiteit
naar waar het echte leven plaatsvindt.
to where real life occurs.
of countryhood, the World Cup,
nationaliteit, het Wereldkampioenschap,
mostly of multilocal players.
uit vooral multilocale spelers.
for human experience,
voor menselijke ervaring
but my parents come from Nigeria."
maar mijn ouders komen uit Nigeria."
belies the inflexibility of the units,
de starheid van de eenheden:
bumping up against another.
botsen tegen elkaar op.
suggests overlapping experiences,
suggereert overlappende ervaringen,
that can't be denied or removed.
kunnen worden ontkend of weggelaten.
gaat overal met me mee.
that we do away with countries.
dat we landen moeten afschaffen.
for national history,
voor nationale geschiedenis,
and community exists in context.
en die bestaat in een context.
these things are important.
collectief geheugen:
began with reference to nation,
from would tell my audience who I was.
zou weten wie ik was.
when we ask where someone comes from?
als we vragen waar iemand vandaan komt?
when we hear an answer?
als we het antwoord horen?
Mexico. Poland. Bangladesh. Less power.
we're playing a power game,
een machtsspelletje,
of multi-ethnic countries.
van multi-etnische landen.
or "Where are you really from?"
of "Waar kom je echt vandaan?"
William Deresiewicz's writing
their environment is diverse
dat hun omgeving divers is
and another from Pakistan --
en de andere uit Pakistan --
are doctors or bankers."
allemaal dokter of bankier zijn."
another Pakistani,
een andere Pakistaan
student body diversity
dat je studenten divers zijn,
are locals of the same milieu.
dat ze 'locals' zijn in hetzelfde milieu.
of the economic spectrum.
van het politieke spectrum.
and a Nepali housekeeper in Delhi
en een Nepalese huishoudster in Delhi
in terms of rituals and restrictions
wat rituelen en restricties betreft,
laat uitschijnen.
with coming from countries
met komen uit een land
om 'terug te keren' naar Ghana.
to "go back" to Ghana.
but I can't "go back" to Ghana.
maar ik kan niet 'terugkeren' naar Ghana.
and find it exactly where we left it.
het nooit aan zoals we het verlieten.
will always have changed,
about is human experience,
is menselijke ervaring,
disorderly affair.
locality bespeaks humanity.
gaat localiteit over menselijkheid.
over waar een verhaal zich afspeelt,
about where a story is set,
the characters start to feel,
and the vocabulary of coming from
en de woordenschat van 'komen uit'
into mutually exclusive categories.
in groepen die elkaar uitsluiten.
multi-local, multi-layered.
multilocaal, multigelaagd.
with an acknowledgement of this complexity
die complexiteit erkennen,
not further apart.
niet verder uit elkaar.
like everybody here.
zoals iedereen hier.
but a citizen of worlds.
maar een burger van werelden.
Rome and Accra."
Rome en Accra.
ABOUT THE SPEAKER
Taiye Selasi - AuthorIn her writings, Taiye Selasi explores our relationship to our multiple identities.
Why you should listen
A writer and photographer of Nigerian and Ghanaian descent, born in London and raised in Boston, now living in Rome and Berlin, who has studied Latin and music, Taiye Selasi is herself a study in the modern meaning of identity. In 2005 she published the much-discussed (and controversial) essay "Bye-Bye, Babar (Or: What Is an Afropolitan?)," offering an alternative vision of African identity for a transnational generation. Prompted by writer Toni Morrison, the following year she published the short story "The Sex Lives of African Girls" in the literary magazine Granta.
Her first novel Ghana Must Go, published in 2013, is a tale of family drama and reconciliation, following six characters and spanning generations, continents, genders and classes.
Taiye Selasi | Speaker | TED.com