Ann Morgan: My year reading a book from every country in the world
Αν Μόργκαν: Η χρονιά που διάβασα ένα βιβλίο από κάθε χώρα του κόσμου
Ann Morgan challenged herself to read a book from every country in the world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
a lot about a person
να μάθεις πολλά για ένα άτομο,
this question a few years ago,
as a fairly cultured,
ως ένα αρκετά καλλιεργημένο,
διηγούταν μια διαφορετική ιστορία.
a rather different story.
ή Βορειοαμερικάνους συγγραφείς
nothing in translation.
cultural blind spot in my reading
πολιτισμικού τυφλού σημείου
ένιωθα πραγματική ντροπή.
it seemed like a real shame.
πολλές εκπληκτικές ιστορίες
of amazing stories out there
σε γλώσσες εκτός της Αγγλικής.
other than English.
that my reading habits meant
ότι οι αναγνωστικές μου συνήθειες σήμαιναν
international year for the UK;
για το Ηνωμένο Βασίλειο.
των Ολυμπιακών του Λονδίνου.
ως χρονικό πλαίσιο
as my time frame
μια σύντομη συλλογή ιστοριών
short story collection
από κάθε χώρα του κόσμου.
practical problems.
με μερικά πρακτικά προβλήματα.
different lists of countries in the world
διαφορετικές λίστες με χώρες του κόσμου
αναγνωρισμένων εθνών του ΟΗΕ,
of UN-recognized nations,
ένα σύνολο από 196 χώρες.
ανάγνωση και ενημέρωση μπλογκ
how to fit reading and blogging
ότι ίσως να μην κατάφερνα καν
that I might even not be able
from every country.
of the literary works published
που δημοσιεύονται
στις περισσότερες αγγλόφωνες χώρες.
of the English-speaking world.
βιβλίων που δημοσιεύονται
of translated books published
είναι πολύ υψηλότερο.
προέρχονται από χώρες
will come from countries
έχουν προτεραιότητα να τα πουλήσουν
primed to go out and sell those titles
books are translated from French
100 βιβλία μεταφράζονται από τα Γαλλικά
στο Ηνωμένο Βασίλειο,
like France or Switzerland.
όπως η Γαλλία και η Ελβετία.
actually quite a lot of nations
στην πραγματικότητα πολλά έθνη
εμπορικά διαθέσιμη λογοτεχνία στα Αγγλικά.
commercially available literature
για τους αναγνώστες
εκδόσεις παγκοσμίως.
know where to start.
από πού να ξεκινήσω.
διαβάζοντας σχεδόν αποκλειστικά
almost exclusively British
να αναζητήσω και να βρω ιστορίες
sourcing and finding stories
από το σύνολο των χωρών του κόσμου.
of the rest of the world.
μια ιστορία από τη Σουαζιλάνδη.
a story from Swaziland.
από τη Ναμίμπια.
going to read the world?
δημιούργησα το μπλογκ μου
τι θα μπορούσα να διαβάσω
what I might read
anyone would be interested,
αν θα υπήρχαν ενδιαφερόμενοι,
τη διαδικτυακή μου έκκληση,
of me posting that appeal online,
την έκκληση στο διαδίκτυο,
ονόματι Ραφιντά, από την Κουάλα Λουμπούρ.
called Rafidah in Kuala Lumpur.
the sound of my project,
η ιδέα του εγχειρήματός μου.
στο τοπικό της αγγλόφωνο βιβλιοπωλείο,
English-language bookshop
and post it to me?
και να μου το στείλει.
not one, but two books --
that she had also picked out for me.
που επέλεξε επίσης για μένα.
πάνω από 10.000 χιλιόμετρα μακριά
για να βοηθήσει κάποιον
to be the pattern for that year.
αποτέλεσε τον κανόνα τη χρονιά εκείνη.
out of their way to help me.
στον κόπο να με βοηθήσουν.
για λογαριασμό μου
σε διακοπές και επαγγελματικά ταξίδια
on holidays and business trips
to read the world,
με ανοιχτό μυαλό,
with an open mind,
διαθέσιμη λογοτεχνία στα Αγγλικά,
available literature in English,
από εκπληκτικές πηγές.
came through a conversation
από τον Παναμά ήρθε μέσω μιας συζήτησης
του Παναμά στο Twitter.
has a Twitter account.
έχει λογαριασμό στο Twitter.
and get hold of the work
από τον Παναμά.
Juan David Morgan.
and I sent him a message,
και του έστειλα μήνυμα,
από τα ισπανόφωνα μυθιστορήματά του
Spanish-language novels
had been published,
one of the first people ever
μία από τους πρώτους αναγνώστες
ο μοναδικός λογοτέχνης
με αυτόν τον τρόπο.
μου έστειλαν αυτοδημοσιευμένα βιβλία
sent me self-published books
από αγγλόφωνους εκδότες
up by Anglophone publishers
σε αξιόλογους φανταστικούς κόσμους.
of some remarkable imaginary worlds.
Ngungunhane, who led the resistance
Νγκουνγκουνάνε, που ηγήθηκε της αντίστασης
in the 19th century;
in a remote village
σε απομακρυσμένα χωριά
στο Τουρκμενιστάν.
in Turkmenistan.
του Κουβέιτ.
in a tree in Angola.
σε ένα δέντρο στην Αγκόλα.
έτοιμοι να καταβάλουν
were prepared to go to
του μικροσκοπικού, πορτογαλόφωνου
from the tiny, Portuguese-speaking
Σάο Τομέ και Πρίνσιπε.
of São Tomé and Príncipe.
trying everything I could think of to find
ό,τι περνούσε απ' το μυαλό μου για να βρω
που να έχει μεταφραστεί στα Αγγλικά,
into English from the nation,
που μου απέμενε
the only option left to me
translated for me from scratch.
να μου μεταφράσει κάποιος από το μηδέν.
to want to help with this,
για κάτι τέτοιο.
for something like that.
a call out on Twitter and Facebook
στο Twitter και στο Facebook
απ' όσα μπορούσαν να συμμετάσχουν,
involve in the project,
στον τομέα της, Μάργκαρετ Τζουλ Κόστα,
a leader in her field,
of Nobel Prize winner José Saramago.
του νομπελίστα Χοσέ Σαραμάγκο.
ενός συγγραφέα από το Σάο Τομέ
by a São Toméan author
για να αγοράσω ηλεκτρονικά.
to each of my volunteers.
σε όλους τους εθελοντές μου.
δύο μικρές ιστορίες της συλλογής,
of short stories from this collection,
μου έστειλαν τις μεταφράσεις τους
their translations back to me,
είχα ολόκληρο το βιβλίο.
I had the entire book to read.
during my year of reading the world,
που διάβασα τον κόσμο,
about my limitations
και ήμουν ανοιχτή στα όριά μου
to learn something new
να μάθω κάτι καινούργιο
συλλογή με ιστορίες,
μια ομάδα από ανθρώπους
a group of people
δημιουργική προσπάθεια.
the project's strength.
η δύναμη του όλου έργου.
μου άνοιξαν τα μάτια σε πολλά πράγματα.
opened my eyes to many things.
απολαμβάνουν το διάβασμα,
να σε βγάζουν από τον εαυτό σου
to take you out of yourself
κάποιου άλλου,
μέσα από διαφορετικά μάτια.
through different eyes.
different values to your own.
αξίες από την δικιά σου.
και πολύ διαφωτιστική.
can help clarify your own thinking.
να ξεκαθαρίσεις τον τρόπο που σκέφτεσαι.
να φωτίσει τυφλά σημεία
been looking at the world.
of the English-language literature
από την αγγλόφωνη λογοτεχνία
ήταν η περισσότερη από αυτήν,
που έχει να προσφέρει ο κόσμος.
that the world has to offer.
I'd started the year with, changed
με την οποία ξεκίνησα τη χρονιά,
ακαδημαϊκή λίστα από τοπωνύμια
register of place names
that it's at all possible
από μια χώρα απλά διαβάζοντας ένα βιβλίο.
simply by reading one book.
I read that year
που διάβασα αυτόν τον χρόνο
όσο ποτέ άλλοτε τον πλούτο,
of our remarkable planet.
του αξιοσημείωτου πλανήτη μας.
to such lengths to help me read them
να με βοηθήσουν να τις διαβάσω
στη βιβλιοθήκη μου
στον ηλεκτρονικό μου αναγνώστη,
books have to connect us
τα βιβλία να μας ενώνουν
γεωγραφικών, πολιτισμικών,
cultural, social, religious divides.
οι άνθρωποι να δουλέψουν ενωμένοι.
human beings have to work together.
in, where, thanks to the Internet,
στην οποία, χάρη στο διαδίκτυο,
μια κοσμοθεωρία, ένα βιβλίο,
a worldview, a book
ποτέ, στην άλλη πλευρά του πλανήτη.
on the other side of the planet.
for many years to come.
πολλά ακόμα χρόνια.
να συμπορευτούν μαζί μου.
θα υπάρχει περισσότερο κίνητρο
there'd be more incentive
περισσότερα βιβλία
ABOUT THE SPEAKER
Ann Morgan - Writer, blogger, authorAnn Morgan challenged herself to read a book from every country in the world.
Why you should listen
One day British writer Ann Morgan realized that most books in her bookshelves were by British or American authors. She undertook to read, over the course of a year, at least one book from each of the world's 196 countries -- texts often suggested by bibliophiles from all over the world.
Her experience inspired her book Reading the World (US title: The World Between Two Covers). She blogs about international literature, and her first novel, a psychological literary thriller called Beside Myself, will be published in January 2016.
Ann Morgan | Speaker | TED.com