ABOUT THE SPEAKER
Abraham Verghese - Physician and author
In our era of the patient-as-data-point, Abraham Verghese believes in the old-fashioned physical exam, the bedside chat, the power of informed observation.

Why you should listen

Before he finished medical school, Abraham Verghese spent a year on the other end of the medical pecking order, as a hospital orderly. Moving unseen through the wards, he saw the patients with new eyes, as human beings rather than collections of illnesses. The experience has informed his work as a doctor -- and as a writer. "Imagining the Patient’s Experience" was the motto of the Center for Medical Humanities & Ethics, which he founded at the University of Texas San Antonio, where he brought a deep-seated empathy. He’s now a professor for the Theory and Practice of Medicine at Stanford, where his old-fashioned weekly rounds have inspired a new initiative, the Stanford 25, teaching 25 fundamental physical exam skills and their diagnostic benefits to interns.

He’s also a best-selling writer, with two memoirs and a novel, Cutting for Stone, a moving story of two Ethiopian brothers bound by medicine and betrayal.

He says: “I still find the best way to understand a hospitalized patient is not by staring at the computer screen but by going to see the patient; it's only at the bedside that I can figure out what is important.”

In 2011, Verghese was elected to the Institute of Medicine, which advises the government and private institutions on medicine and health on a national level.

More profile about the speaker
Abraham Verghese | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Abraham Verghese: A doctor's touch

Абрахам Вергес: Докторска рака

Filmed:
1,719,216 views

Модерната медицина се наоѓа во опасност да ја изгуби моќната, старомодна алатка: човечки допир. Докторот и писател Абрахам Вергес го опишува нашиот чуден нов свет каде што пациентите се само база податоци, и повикува да се вратиме кон традиционалниот човек на човек физички преглед.
- Physician and author
In our era of the patient-as-data-point, Abraham Verghese believes in the old-fashioned physical exam, the bedside chat, the power of informed observation. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
A few months ago,
0
0
2000
Пред неколку месеци,
00:17
a 40 year-old woman came to an emergency room
1
2000
3000
40 годишна жена дојде на ургентното одделение
00:20
in a hospital close to where I live,
2
5000
2000
во болницата близу местото каде што живеам,
00:22
and she was brought in confused.
3
7000
2000
и таа беше збунета.
00:24
Her blood pressure was an alarming
4
9000
2000
Нејзиниот крвен притисок беше алармантни
00:26
230 over 170.
5
11000
3000
230 со 170.
00:29
Within a few minutes, she went into cardiac collapse.
6
14000
3000
После само неколку минути, таа доживеа срцев колапс.
00:32
She was resuscitated, stabilized,
7
17000
3000
Таа беше реанимирана и стабилизирана,
00:35
whisked over to a CAT scan suite
8
20000
2000
и беше префрлена на рентгенско снимање
00:37
right next to the emergency room,
9
22000
2000
веднаш до одделот ургентното одделение,
00:39
because they were concerned about blood clots in the lung.
10
24000
3000
заради сомнежи за згрутчена крв во белите дробови.
00:42
And the CAT scan revealed
11
27000
2000
Рентгентските снимки не регистрираа
00:44
no blood clots in the lung,
12
29000
2000
згрутчена крв во белите дробови,
00:46
but it showed bilateral, visible, palpable breast masses,
13
31000
5000
туку двострани, видливи, опипливи ткива во дојките
00:51
breast tumors,
14
36000
2000
тумори на дојките,
00:53
that had metastasized widely
15
38000
2000
чии метастази беа далеку раширени
00:55
all over the body.
16
40000
2000
низ целото нејзино тело.
00:57
And the real tragedy was, if you look through her records,
17
42000
3000
И трагично беше тоа што, доколку погледнете во нејзиното медицинско досие,
01:00
she had been seen
18
45000
2000
таа била прегледана
01:02
in four or five other health care institutions
19
47000
2000
во четири или пет други здравствени институции
01:04
in the preceding two years.
20
49000
2000
во претходните неколку години.
01:06
Four or five opportunities
21
51000
2000
Четири или пет можности
01:08
to see the breast masses, touch the breast mass,
22
53000
2000
да се забележат ткивата во дојките, да се опипаат
01:10
intervene at a much earlier stage
23
55000
3000
и да се интервенира во многу порана фаза
01:13
than when we saw her.
24
58000
2000
од оваа во која ние ја прегледавме.
01:15
Ladies and gentlemen,
25
60000
2000
Дами и господа,
01:17
that is not an unusual story.
26
62000
2000
ова воопшто не е необична приказна.
01:19
Unfortunately, it happens all the time.
27
64000
3000
За жал, вакво нешто се случува цело време.
01:22
I joke, but I only half joke,
28
67000
2000
Се шегувам, но само половично,
01:24
that if you come to one of our hospitals missing a limb,
29
69000
3000
дека ако дојдете во една од нашите болници со исечен екстремитет,
01:27
no one will believe you till they get a CAT scan, MRI
30
72000
3000
никој нема да ви поверува се додека не направат рендгенска снимка, или магнетна резонанца
01:30
or orthopedic consult.
31
75000
2000
или да се консултираат со ортопед.
01:32
I am not a Luddite.
32
77000
2000
Не сум лудит.
01:34
I teach at Stanford.
33
79000
2000
Предавам на Стенфорд
01:36
I'm a physician practicing with cutting-edge technology.
34
81000
2000
Јас сум лекар кој работи со помош на најновата технологија.
01:38
But I'd like to make the case to you
35
83000
2000
Но би сакал да ви образложам
01:40
in the next 17 minutes
36
85000
2000
во наредните 17 минути
01:42
that when we shortcut the physical exam,
37
87000
4000
дека кога ги скратуваме прегледите,
01:46
when we lean towards ordering tests
38
91000
2000
кога се потпираме само на испитувања
01:48
instead of talking to and examining the patient,
39
93000
3000
отколку на разговор и преглед на пациентот,
01:51
we not only overlook simple diagnoses
40
96000
3000
не само што пропуштаме да дадеме едноставни дијагнози
01:54
that can be diagnosed at a treatable, early stage,
41
99000
3000
кои можат да бидат дијагнозирани во излечива, почетна фаза,
01:57
but we're losing much more than that.
42
102000
2000
туку губиме и нешто многу повеќе.
01:59
We're losing a ritual.
43
104000
2000
Губиме еден ритуал.
02:01
We're losing a ritual that I believe is transformative, transcendent,
44
106000
3000
Губиме ритуал кој што верувам дека е трансформациски, трансцендентален,
02:04
and is at the heart
45
109000
2000
и кој лежи во срцето
02:06
of the patient-physician relationship.
46
111000
2000
на односот пациент-лекар.
02:08
This may actually be heresy to say this at TED,
47
113000
3000
Ова можеби ќе звучи како ерес овде на ТЕД,
02:11
but I'd like to introduce you
48
116000
2000
но би сакал да ви го претставам
02:13
to the most important innovation,
49
118000
2000
најважната иновација,
02:15
I think, in medicine
50
120000
2000
според мене, во областа на медицината
02:17
to come in the next 10 years,
51
122000
2000
кое треба да дојде во наредните 10 години
02:19
and that is the power of the human hand --
52
124000
2000
а тоа е моќта на човековата рака --
02:21
to touch, to comfort, to diagnose
53
126000
3000
да допре, да утеши, да дијагностицира
02:24
and to bring about treatment.
54
129000
2000
и да одреди терапија.
02:26
I'd like to introduce you first to this person
55
131000
3000
Прво сакам да ве запознаам со човекот
02:29
whose image you may or may not recognize.
56
134000
2000
чија што фотографија можеби ја препознавате.
02:31
This is Sir Arthur Conan Doyle.
57
136000
2000
Ова е сер Артур Конан Дојл.
02:33
Since we're in Edinburgh, I'm a big fan of Conan Doyle.
58
138000
3000
Бидејќи сме во Единбург, а ќе додадам и дека сум голем обожавател на Конан Дојл.
02:36
You might not know that Conan Doyle went to medical school
59
141000
2000
Можеби не знаете дека Конан Дојл студирал медицина
02:38
here in Edinburgh,
60
143000
2000
овде во Единбург,
02:40
and his character, Sherlock Holmes,
61
145000
2000
и неговиот лик, Шерлок Холмс,
02:42
was inspired by Sir Joseph Bell.
62
147000
3000
бил инспириран од сер Џозеф Бел.
02:45
Joseph Bell was an extraordinary teacher by all accounts.
63
150000
3000
Џозеф Бел бил одличен учител, по сите основи.
02:48
And Conan Doyle, writing about Bell,
64
153000
3000
И Конан Дојл, пишувајќи за Бел,
02:51
described the following exchange
65
156000
2000
го опишал следниот разговор
02:53
between Bell and his students.
66
158000
2000
помеѓу Бел и неговитре студенти.
02:55
So picture Bell sitting in the outpatient department,
67
160000
3000
Замислете го Бел како седи во амбулантата
02:58
students all around him,
68
163000
2000
опкружен со своите студенти,
03:00
patients signing up in the emergency room
69
165000
2000
а пациентите се пријавуваат на ургентно
03:02
and being registered and being brought in.
70
167000
3000
и откако се евидентирани, доаѓаат кај него.
03:05
And a woman comes in with a child,
71
170000
2000
И доаѓа една жена со дете,
03:07
and Conan Doyle describes the following exchange.
72
172000
3000
а Конан Дојл ја опишува следната ситуација:
03:10
The woman says, "Good Morning."
73
175000
4000
Жената вели, „ Добро утрo."
03:14
Bell says, "What sort of crossing did you have
74
179000
3000
Бел ја прашува: „Какво беше патувањето
03:17
on the ferry from Burntisland?"
75
182000
3000
со траект од Брнтајленд?"
03:20
She says, "It was good."
76
185000
2000
Таа вели: „ Добро беше."
03:22
And he says, "What did you do with the other child?"
77
187000
3000
А тој вели: „Каде ви е другото дете?"
03:25
She says, "I left him with my sister at Leith."
78
190000
3000
Таа вели: „Го оставив кај сестра ми во Лит."
03:28
And he says,
79
193000
2000
А тој вели,
03:30
"And did you take the shortcut down Inverleith Row
80
195000
2000
„Дали дојдовте по скратениот пат преку улицата Инверлит
03:32
to get here to the infirmary?"
81
197000
2000
за да стигнете до амбулантата?"
03:34
She says, "I did."
82
199000
2000
Таа вели: „Да."
03:36
And he says, "Would you still be working at the linoleum factory?"
83
201000
4000
Потоа тој прашува: „ Дали сè уште работите во фабриката за линолеум?"
03:40
And she says, "I am."
84
205000
2000
А таа вели: „Да, работам."
03:42
And Bell then goes on to explain to the students.
85
207000
2000
Тогаш Бел им објаснува на студентите.
03:44
He says, "You see, when she said, 'Good morning,'
86
209000
3000
Тој вели: „Гледате, кога таа рече „Добро утро,"
03:47
I picked up her Fife accent.
87
212000
2000
по акцентот го насетив дијалектот од Фајф.
03:49
And the nearest ferry crossing from Fife is from Burntisland.
88
214000
3000
А најблискиот траект од Фајф е преку Брнтајленд.
03:52
And so she must have taken the ferry over.
89
217000
3000
Значи мора да дошла со тој траект.
03:55
You notice that the coat she's carrying
90
220000
2000
Забележувате дека палтото кое го носи
03:57
is too small for the child who is with her,
91
222000
3000
е премногу мало за детето кое е со неа,
04:00
and therefore, she started out the journey with two children,
92
225000
3000
значи, тргнала на патов со две деца,
04:03
but dropped one off along the way.
93
228000
3000
но го оставила едното по пат.
04:06
You notice the clay on the soles of her feet.
94
231000
2000
Ја забележувате глината на нејзините стапала.
04:08
Such red clay is not found within a hundred miles of Edinburgh,
95
233000
4000
Таква црвена глина нема во круг од стотина милји од Единбург,
04:12
except in the botanical gardens.
96
237000
2000
освен во ботаничките градини.
04:14
And therefore, she took a short cut down Inverleith Row
97
239000
3000
Па затоа знам дека одела по кратенката преку улицата Инверлит
04:17
to arrive here.
98
242000
2000
за да стигне до овде.
04:19
And finally, she has a dermatitis
99
244000
2000
И за крај, таа има дерматитис
04:21
on the fingers of her right hand,
100
246000
2000
на прстите на нејзината десна рака,
04:23
a dermatitis that is unique
101
248000
2000
дерматитис кој е карактеристичен
04:25
to the linoleum factory workers in Burntisland."
102
250000
3000
за работниците од линолеумската фабрика во Брнтајленд."
04:28
And when Bell actually strips the patient,
103
253000
2000
А откако Бел ќе го соблече пациентот,
04:30
begins to examine the patient,
104
255000
2000
и ќе започне со прегледот,
04:32
you can only imagine how much more he would discern.
105
257000
3000
можете да замислите уште колку многу работи може да открие.
04:35
And as a teacher of medicine, as a student myself,
106
260000
3000
Како професор по медицина, и како студент,
04:38
I was so inspired by that story.
107
263000
2000
јас бев многу инспириран од оваа приказна.
04:40
But you might not realize
108
265000
2000
Но можеби не знаете
04:42
that our ability to look into the body
109
267000
2000
дека нашата способност да го посматраме телото
04:44
in this simple way, using our senses,
110
269000
2000
на едноставен начин, користејќи ги своите сетила,
04:46
is quite recent.
111
271000
2000
е сосема скорешна.
04:48
The picture I'm showing you is of Leopold Auenbrugger
112
273000
3000
Фотографијата која ви ја покажувам е од Леополд Оуенбругер
04:51
who, in the late 1700s,
113
276000
2000
кој што, во доцниот XVII век,
04:53
discovered percussion.
114
278000
2000
ја откри перкусијата.
04:55
And the story is that Leopold Auenbrugger
115
280000
3000
Приказната оди вака: Леополд Оуенбругер
04:58
was the son of an innkeeper.
116
283000
3000
бил син на гостилничар.
05:01
And his father used to go down into the basement
117
286000
3000
И неговиот татко одел долу во подрумот
05:04
to tap on the sides of casks of wine
118
289000
2000
да потчукне од страната на бурињата со вино
05:06
to determine how much wine was left
119
291000
2000
за да одреди колку вино е останато во нив
05:08
and whether to reorder.
120
293000
2000
и да види дали треба да нарача уште.
05:10
And so when Auenbrugger became a physician,
121
295000
2000
Па затоа кога Оуенбергер станал доктор,
05:12
he began to do the same thing.
122
297000
2000
започнал да го прави истото.
05:14
He began to tap on the chests of his patients,
123
299000
3000
Тој потчукнувал на градите од неговите пациенти
05:17
on their abdomens.
124
302000
2000
и на нивнитре стомаци.
05:19
And basically everything we know about percussion,
125
304000
2000
И скоро се што ние знеме за перкусијата,
05:21
which you can think of as an ultrasound of its day --
126
306000
4000
кое што можете да го наречете и „ултразвук на тоа време"
05:25
organ enlargement, fluid around the heart, fluid in the lungs,
127
310000
3000
зголемување на орган, течност околу срцето, течност во белите дробови,
05:28
abdominal changes --
128
313000
2000
стомачни промени --
05:30
all of this he described in this wonderful manuscript
129
315000
2000
сè ова е објаснето во неговото прекрасно дело
05:32
"Inventum Novum," "New Invention,"
130
317000
3000
„Инвентум Новум“ - „Ново откритие,"
05:35
which would have disappeared into obscurity,
131
320000
2000
кое ќе исчезнело во заборав,
05:37
except for the fact that this physician, Corvisart,
132
322000
3000
да не бил еден лекар, Корвисар,
05:40
a famous French physician --
133
325000
2000
познат француски доктор --
05:42
famous only because he was physician to this gentleman --
134
327000
3000
познат само затоа што му бил лекар на овој господин --
05:45
Corvisart repopularized and reintroduced the work.
135
330000
4000
кој повторно не претставил неговото дело.
05:49
And it was followed a year or two later
136
334000
2000
А тоа било пропратено една или две години подоцна
05:51
by Laennec discovering the stethoscope.
137
336000
3000
со откривање на стетоскопот од страна на Ленак.
05:54
Laennec, it is said, was walking in the streets of Paris
138
339000
3000
Ленак, наводно се шетал низ Париските улици
05:57
and saw two children playing with a stick.
139
342000
2000
и видел две деца кои се играле со прачка.
05:59
One was scratching at the end of the stick,
140
344000
3000
Едно од нив гребело од едната страна на прачката,
06:02
another child listened at the other end.
141
347000
2000
а другото дете слушало од другата страна.
06:04
And Laennec thought this would be a wonderful way
142
349000
2000
И Ленак помислил дека ова е одличен начин
06:06
to listen to the chest or listen to the abdomen
143
351000
2000
да се слушаат градите или стомакот
06:08
using what he called "the cylinder."
144
353000
2000
со нешто што тој го нарекувал „цилиндерот."
06:10
Later he renamed it the stethoscope.
145
355000
2000
Подоцна го нарекол стетоскоп.
06:12
And that is how stethoscope and auscultation was born.
146
357000
4000
Така се родиле стетоскопот и аускултацијата.
06:16
So within a few years,
147
361000
2000
После неколку години,
06:18
in the late 1800s, early 1900s,
148
363000
2000
во доцниот XIX и раниот XX век,
06:20
all of a sudden,
149
365000
2000
одеднаш,
06:22
the barber surgeon had given way
150
367000
3000
берберот-хирург му одстапил место
06:25
to the physician who was trying to make a diagnosis.
151
370000
3000
на лекарот кој се обидува да даде дијагноза.
06:28
If you'll recall, prior to that time,
152
373000
2000
Ако се сеќавате, многу пред ова време,
06:30
no matter what ailed you, you went to see the barber surgeon
153
375000
3000
без разлика што и да те мачи, одиш кај берберот-хирург
06:33
who wound up cupping you,
154
378000
2000
кој те преврзува,
06:35
bleeding you, purging you.
155
380000
2000
ти пушта крв, те прочистува.
06:37
And, oh yes, if you wanted,
156
382000
2000
И да, доколку си сакал,
06:39
he would give you a haircut -- short on the sides, long in the back --
157
384000
3000
можел да те подстриже -- кратко од страните, долго кај тилот --
06:42
and pull your tooth while he was at it.
158
387000
2000
и да ти го извади забот додека си веќе таму.
06:44
He made no attempt at diagnosis.
159
389000
2000
Тој не се ни обидувал да дава дијагноза.
06:46
In fact, some of you might well know
160
391000
2000
Всушност, некои од вас можеби добро знаат
06:48
that the barber pole, the red and white stripes,
161
393000
3000
дека берберскиот столб, црвено-белите пруги
06:51
represents the blood bandages of the barber surgeon,
162
396000
3000
ги претставуваат крвавите завои на берберот-хирург,
06:54
and the receptacles on either end
163
399000
2000
и кутиите на двата краја
06:56
represent the pots in which the blood was collected.
164
401000
3000
ги претставуваат лончињата во кои крвта била собирана.
06:59
But the arrival of auscultation and percussion
165
404000
3000
Појавувањето на аускултацијата и перкусијата
07:02
represented a sea change,
166
407000
2000
претставувале огромна промена
07:04
a moment when physicians were beginning to look inside the body.
167
409000
3000
и момент кога лекарите започнуваат да гледаат во внатрешноста на телото.
07:07
And this particular painting, I think,
168
412000
3000
И мислам дека оваа слика,
07:10
represents the pinnacle, the peak, of that clinical era.
169
415000
3000
претставува врв на таа клиничка ера.
07:13
This is a very famous painting:
170
418000
2000
Ова е многу позната слика:
07:15
"The Doctor" by Luke Fildes.
171
420000
3000
„Докторот" од Лук Филдс.
07:18
Luke Fildes was commissioned to paint this by Tate,
172
423000
3000
На Лук Филдс му било наложено од страна на Тејт,
07:21
who then established the Tate Gallery.
173
426000
2000
кој тогаш ја оформил Тејт Галеријата.
07:23
And Tate asked Fildes to paint a painting
174
428000
2000
Тејт го поканил Филдс да наслика слика
07:25
of social importance.
175
430000
2000
од општествено значење.
07:27
And it's interesting that Fildes picked this topic.
176
432000
3000
И интересно е што Филдс ја избрал оваа тема.
07:30
Fildes' oldest son, Philip,
177
435000
3000
Најстариот син на Филдс, Филип,
07:33
died at the age of nine on Christmas Eve
178
438000
3000
починал на девет годишна возраст на Бадник
07:36
after a brief illness.
179
441000
2000
после кратко боледување.
07:38
And Fildes was so taken by the physician
180
443000
3000
И Филдс бил импресиониран од лекарот
07:41
who held vigil at the bedside for two, three nights,
181
446000
4000
кој бдеел над неговиот кревет две, три ноќи,
07:45
that he decided that he would try and depict
182
450000
2000
па решил да се обиде да го претстави
07:47
the physician in our time --
183
452000
2000
современиот лекар --
07:49
almost a tribute to this physician.
184
454000
2000
скоро да му оддаде почит на тој лекар.
07:51
And hence the painting "The Doctor," a very famous painting.
185
456000
3000
И така се родила и сликата „Докторот", многу позната слика.
07:54
It's been on calendars, postage stamps in many different countries.
186
459000
3000
Таа се наоѓа на календари, поштенски марки во многу различни земји.
07:57
I've often wondered, what would Fildes have done
187
462000
3000
Често се прашувам што би правел Филдс
08:00
had he been asked to paint this painting
188
465000
2000
доколку бил замолен да наслика слика
08:02
in the modern era,
189
467000
2000
во модерново време,
08:04
in the year 2011?
190
469000
3000
во 2011 година?
08:07
Would he have substituted a computer screen
191
472000
4000
Дали би ставил компјутерски монитор
08:11
for where he had the patient?
192
476000
2000
на местото од пациентот?
08:13
I've gotten into some trouble in Silicon Valley
193
478000
2000
Имав проблеми во Силиконската Долина
08:15
for saying that the patient in the bed
194
480000
2000
затоа што реков дека пациентот во кревет
08:17
has almost become an icon
195
482000
3000
скоро да е претворен во иконка
08:20
for the real patient who's in the computer.
196
485000
3000
на компјутерот која го претставува пациентот.
08:23
I've actually coined a term for that entity in the computer.
197
488000
3000
Дури смислив и назив за таква работа на компјутерот.
08:26
I call it the iPatient.
198
491000
2000
Го нареков иПациент.
08:28
The iPatient is getting wonderful care all across America.
199
493000
3000
иПациентот добива големо внимание низ цела Америка.
08:31
The real patient often wonders,
200
496000
2000
Пациентот честопати се прашува,
08:33
where is everyone?
201
498000
2000
каде се сите?
08:35
When are they going to come by and explain things to me?
202
500000
3000
Кога ќе дојдат да ми објаснат некои работи?
08:38
Who's in charge?
203
503000
2000
Кој е надлежен овде?
08:40
There's a real disjunction between the patient's perception
204
505000
3000
Постои вистинска подвоеност меѓу перцепцијата на пациентот
08:43
and our own perceptions as physicians of the best medical care.
205
508000
3000
и перцепциите на докторите, дури и во најдобрите медицински установи.
08:46
I want to show you a picture
206
511000
2000
Сакам да ви покажам една фотографија
08:48
of what rounds looked like
207
513000
2000
за да видите како изгледаа визитите
08:50
when I was in training.
208
515000
2000
кога јас бев на пракса.
08:52
The focus was around the patient.
209
517000
2000
Целиот фокус беше свртен кон пациентот.
08:54
We went from bed to bed. The attending physician was in charge.
210
519000
3000
Одевме од кревет до кревет. Дежурниот лекар беше надлежен.
08:57
Too often these days,
211
522000
2000
Деновиве, премногу често,
08:59
rounds look very much like this,
212
524000
2000
визитите изгледаат вака,
09:01
where the discussion is taking place
213
526000
2000
а дискусиите се одвиваат
09:03
in a room far away from the patient.
214
528000
3000
во соба која е далеку од пациентот.
09:06
The discussion is all about images on the computer, data.
215
531000
3000
Дискусиите се во врска со сликите и податоците на компјутерот.
09:09
And the one critical piece missing
216
534000
2000
Еден многу важен дел, недостасува.
09:11
is that of the patient.
217
536000
2000
пациентот.
09:13
Now I've been influenced in this thinking
218
538000
3000
На моето мислење повлијаеа
09:16
by two anecdotes that I want to share with you.
219
541000
3000
две анегдоти кои сакам да ги поделам со вас.
09:19
One had to do with a friend of mine who had a breast cancer,
220
544000
3000
Едната е поврзана со една моја пријателка која имаше рак на градите,
09:22
had a small breast cancer detected --
221
547000
3000
и беше пронајден мал рак на градата --
09:25
had her lumpectomy in the town in which I lived.
222
550000
2000
и имаше лумпектомија во градот во кој живеев.
09:27
This is when I was in Texas.
223
552000
2000
Ова беше додека живеев во Тексас.
09:29
And she then spent a lot of time researching
224
554000
3000
И таа тогаш долго време истражуваше
09:32
to find the best cancer center in the world
225
557000
3000
за да го пронајде најдобриот центар за рак во светот
09:35
to get her subsequent care.
226
560000
2000
за да ја добие соодветната постоперативна нега.
09:37
And she found the place and decided to go there, went there.
227
562000
3000
Го пронајде местото и одлучи да оди таму, па отиде.
09:40
Which is why I was surprised a few months later
228
565000
3000
Затоа јас бев изненаден после неколку месеци
09:43
to see her back in our own town,
229
568000
3000
кога ја видов повторно во градот,
09:46
getting her subsequent care with her private oncologist.
230
571000
3000
како оди на третман кај нејзиниот приватен онколог.
09:49
And I pressed her, and I asked her,
231
574000
2000
Инсистирав да ми каже,
09:51
"Why did you come back and get your care here?"
232
576000
3000
„Зошто се врати да се лечиш овде?"
09:54
And she was reluctant to tell me.
233
579000
2000
Таа безволно ми кажа.
09:56
She said, "The cancer center was wonderful.
234
581000
3000
Рече: „Центарот за рак беше прекрасен.
09:59
It had a beautiful facility,
235
584000
2000
имаше одлични капацитети,
10:01
giant atrium, valet parking,
236
586000
2000
огромен атриум, помошник за паркирање,
10:03
a piano that played itself,
237
588000
2000
клавир кој свиреше сам,
10:05
a concierge that took you around from here to there.
238
590000
3000
придружник кој те носеше од ваму, до таму.“
10:08
But," she said,
239
593000
2000
„Но,“ рече таа,
10:10
"but they did not touch my breasts."
240
595000
4000
„но никој од нив не ги допре моите дојки.“
10:14
Now you and I could argue
241
599000
2000
Јас и вие можеме да расправаме
10:16
that they probably did not need to touch her breasts.
242
601000
2000
за тоа дека најверојатно немало потреба да и ги допираат градите.
10:18
They had her scanned inside out.
243
603000
2000
Сигурно ја скенирале цела.
10:20
They understood her breast cancer at the molecular level;
244
605000
3000
Тие го посматрале нејзиниот рак на дојките на молекуларно ниво;
10:23
they had no need to touch her breasts.
245
608000
2000
немало потреба да и ги допираат дојките.
10:25
But to her, it mattered deeply.
246
610000
3000
Но за нејзе, тоа е од големо значење.
10:28
It was enough for her to make the decision
247
613000
4000
Доволно големо за да и помогне да одлучи
10:32
to get her subsequent care with her private oncologist
248
617000
3000
да побара постоперативна нега кај приватен онколог
10:35
who, every time she went,
249
620000
2000
кој што, секогаш кога ќе отидела кај него,
10:37
examined both breasts including the axillary tail,
250
622000
3000
и ги прегледувал и двете дојки, вклучувајќи ги и ограноците на дојките под пазувите,
10:40
examined her axilla carefully,
251
625000
2000
внимателно и ги прегледал пазувите
10:42
examined her cervical region, her inguinal region,
252
627000
2000
и го прегледал грлото на матката, ингвиналниот дел,
10:44
did a thorough exam.
253
629000
2000
и направил детален преглед.
10:46
And to her, that spoke of a kind of attentiveness that she needed.
254
631000
4000
Според неа, тоа укажувало на посебна внимателност која и била потребна.
10:50
I was very influenced by that anecdote.
255
635000
2000
Таа анегдота имаше големо влијание на мене.
10:52
I was also influenced by another experience that I had,
256
637000
3000
Исто така бев под влијание и на едно друго мое искуство,
10:55
again, when I was in Texas, before I moved to Stanford.
257
640000
3000
повторно, кога живеев во Тексас, пред да се преселам во Стенфорд.
10:58
I had a reputation
258
643000
2000
Ме биеше глас
11:00
as being interested in patients
259
645000
2000
дека покажувам интерес за пациентите
11:02
with chronic fatigue.
260
647000
3000
со хроничен замор.
11:05
This is not a reputation you would wish on your worst enemy.
261
650000
4000
Ова не е репутација која би им ја посакале на вашите најстрашни непријатели.
11:09
I say that because these are difficult patients.
262
654000
3000
Ова го велам затоа што тоа се навистина тешки пациенти.
11:12
They have often been rejected by their families,
263
657000
3000
Тие се често отфрлени и од нивните семејства,
11:15
have had bad experiences with medical care
264
660000
2000
а и имале лоши искуства со медицинските институции
11:17
and they come to you fully prepared
265
662000
3000
па затоа доаѓаат сосема подготвени
11:20
for you to join the long list of people
266
665000
2000
и вие да им се приклучите на листата на луѓе
11:22
who's about to disappoint them.
267
667000
2000
кои ќе ги разочараат.
11:24
And I learned very early on with my first patient
268
669000
3000
И јас научив уште преку мојот прв пациент
11:27
that I could not do justice
269
672000
2000
дека не можам многу да му помогнам
11:29
to this very complicated patient
270
674000
2000
на толку комплициран пациент
11:31
with all the records they were bringing
271
676000
2000
со толку многу медицински досиеа
11:33
in a new patient visit of 45 minutes.
272
678000
2000
во времетраење од 45 минути.
11:35
There was just no way.
273
680000
2000
Едноставно, не можев.
11:37
And if I tried, I'd disappoint them.
274
682000
3000
И ако пробав, ќе го разочарав.
11:40
And so I hit on this method
275
685000
2000
Па затоа започнав со еден метод
11:42
where I invited the patient
276
687000
2000
каде што ќе го повикав пациентот
11:44
to tell me the story for their entire first visit,
277
689000
3000
да ми ја раскаже целата своја приказна за време на првиот преглед
11:47
and I tried not to interrupt them.
278
692000
3000
и се обидував да не го прекинувам.
11:50
We know the average American physician
279
695000
2000
Сите знаеме дека просечен лекар во Америка
11:52
interrupts their patient in 14 seconds.
280
697000
3000
го прекинува својот пациент на секоја 14-та секунда.
11:55
And if I ever get to heaven,
281
700000
2000
И ако некогаш отидам во рајот,
11:57
it will be because I held my piece for 45 minutes
282
702000
3000
тоа ќе биде затоа што јас молчев 45 минути
12:00
and did not interrupt my patient.
283
705000
2000
не прекинувајќи го својот пациент.
12:02
I then scheduled the physical exam for two weeks hence,
284
707000
3000
Потоа го закажував физичкиот преглед за две недели,
12:05
and when the patient came for the physical,
285
710000
2000
и кога пациентот ќе дојдеше на физичкиот преглед,
12:07
I was able to do a thorough physical,
286
712000
2000
јас можев детално да го прегледам,
12:09
because I had nothing else to do.
287
714000
2000
бидејќи имав време за тоа.
12:11
I like to think that I do a thorough physical exam,
288
716000
3000
Јас секако мислам дека вршам детални прегледи,
12:14
but because the whole visit was now about the physical,
289
719000
3000
но поради тоа што таа следна посета беше само физички преглед,
12:17
I could do an extraordinarily thorough exam.
290
722000
3000
јас навистина можев да направам сосема детален преглед.
12:20
And I remember my very first patient in that series
291
725000
4000
И се сеќавам дека тогаш мојот прв пациент
12:24
continued to tell me more history
292
729000
2000
продолжи да ми раскажува за себе
12:26
during what was meant to be the physical exam visit.
293
731000
3000
дури и за време на физичкиот преглед.
12:29
And I began my ritual.
294
734000
2000
И јас ќе го започнев својот ритуал.
12:31
I always begin with the pulse,
295
736000
2000
Секогаш започнувам со мерење на пулсот,
12:33
then I examine the hands, then I look at the nail beds,
296
738000
3000
потоа ги прегледувам рацете, потоа ги гледам ноктите,
12:36
then I slide my hand up to the epitrochlear node,
297
741000
2000
потоа ја придвижувам раката кон лимфните чворови на надлактицата,
12:38
and I was into my ritual.
298
743000
2000
и продолжував понатаму со ритуалот.
12:40
And when my ritual began,
299
745000
2000
Кога ќе започнев со ритуалот,
12:42
this very voluble patient
300
747000
2000
овој многу зборлив пациент
12:44
began to quiet down.
301
749000
2000
постепено ќе замолчеше.
12:46
And I remember having a very eerie sense
302
751000
3000
И се сеќавам дека имав морничаво чувство
12:49
that the patient and I
303
754000
3000
дека јас и пациентот
12:52
had slipped back into a primitive ritual
304
757000
2000
сме дел од еден примитивен ритуал
12:54
in which I had a role
305
759000
2000
каде што јас имав своја улога
12:56
and the patient had a role.
306
761000
2000
а пациентот своја.
12:58
And when I was done,
307
763000
2000
И кога ќе завршев,
13:00
the patient said to me with some awe,
308
765000
2000
пациентот воодушевено ќе ми кажеше,
13:02
"I have never been examined like this before."
309
767000
3000
„Досега никој вака не ме прегледал.“
13:05
Now if that were true,
310
770000
2000
Доколку тоа беше вистина,
13:07
it's a true condemnation of our health care system,
311
772000
2000
здравствениот систем е навистина за осуда,
13:09
because they had been seen in other places.
312
774000
3000
бидејќи овие пациенти биле прегледани и на други места.
13:12
I then proceeded to tell the patient,
313
777000
2000
Тогаш продолжував да му кажувам на пациентот,
13:14
once the patient was dressed,
314
779000
2000
штом тој ќе се облечеше,
13:16
the standard things that the person must have heard in other institutions,
315
781000
3000
за стандардните фрази кои тој сигурно ги чул во другите институции,
13:19
which is, "This is not in your head.
316
784000
2000
како на пример, „Ова не е во твојата глава.
13:21
This is real.
317
786000
2000
Ова навистина се случува.
13:23
The good news, it's not cancer, it's not tuberculosis,
318
788000
3000
Добра вест е дека не е рак, не е туберколоза,
13:26
it's not coccidioidomycosis or some obscure fungal infection.
319
791000
3000
не е кокиидиоидомикоза или некоја друга тешка габична инфекција.
13:29
The bad news is we don't know exactly what's causing this,
320
794000
3000
А лоша вест е дека не знаеме што го предизвикува ова,
13:32
but here's what you should do, here's what we should do."
321
797000
3000
но еве што можете вие да сторите, а што ние.“
13:35
And I would lay out all the standard treatment options
322
800000
3000
И ќе ги наброев сите стандардни терапии
13:38
that the patient had heard elsewhere.
323
803000
3000
за кои што пациентот сигурно чул и од други места.
13:41
And I always felt
324
806000
2000
И секогаш ќе почувствував
13:43
that if my patient gave up the quest
325
808000
2000
дека доколку мојот пациент се откажал
13:45
for the magic doctor, the magic treatment
326
810000
3000
да го бара волшебниот доктор и волшебната терапија
13:48
and began with me on a course towards wellness,
327
813000
3000
и го започнал процесот кон оздравување,
13:51
it was because I had earned the right
328
816000
2000
тоа е затоа што јас сум го заслужил правото
13:53
to tell them these things
329
818000
2000
да му ги кажам сите тие работи
13:55
by virtue of the examination.
330
820000
2000
поткрепени од целосно изведениот преглед.
13:57
Something of importance had transpired in the exchange.
331
822000
4000
Нешто од големо значење се случило во оваа размена.
14:01
I took this to my colleagues
332
826000
2000
Им го раскажав ова на моите колеги
14:03
at Stanford in anthropology
333
828000
2000
на Станфорд, на катедрата за антропологија
14:05
and told them the same story.
334
830000
2000
им ја раскажав истава приказна.
14:07
And they immediately said to me,
335
832000
2000
И тие веднаш ми кажаа,
14:09
"Well you are describing a classic ritual."
336
834000
2000
„Опишуваш класичен ритуал."
14:11
And they helped me understand
337
836000
2000
И ми помогнаа да сфатам
14:13
that rituals are all about transformation.
338
838000
3000
дека ритуалите се поврзани со трансформацијата.
14:16
We marry, for example,
339
841000
2000
Се венчаваме, на пример,
14:18
with great pomp and ceremony and expense
340
843000
3000
во голем стил, церемонијално и со големи трошоци
14:21
to signal our departure
341
846000
2000
да би го најавиле нашето заминување
14:23
from a life of solitude and misery and loneliness
342
848000
2000
од животот во осаменост и мизерија
14:25
to one of eternal bliss.
343
850000
3000
и влегување во вечно блаженство.
14:28
I'm not sure why you're laughing.
344
853000
2000
Не сум баш сигурен зошто се смеете.
14:30
That was the original intent, was it not?
345
855000
2000
Така си замислуваме дека ќе е, зарем не?
14:32
We signal transitions of power
346
857000
2000
Ги најавуваме премините на моќта
14:34
with rituals.
347
859000
2000
со ритуали.
14:36
We signal the passage of a life with rituals.
348
861000
2000
Го најавуваме поминувањето на животот со ритуали.
14:38
Rituals are terribly important.
349
863000
2000
Ритуалите се ужасно важни.
14:40
They're all about transformation.
350
865000
2000
Тие се поврзани со трансформацијата.
14:42
Well I would submit to you
351
867000
2000
Па токму затоа ќе ви се поверам
14:44
that the ritual
352
869000
2000
дека ритуалот
14:46
of one individual coming to another
353
871000
2000
каде што една индивидуа доаѓа кај друга
14:48
and telling them things
354
873000
2000
и им кажува работи
14:50
that they would not tell their preacher or rabbi,
355
875000
3000
кои дури не им ги кажува ни на свештеникот ниту на рабинот
14:53
and then, incredibly on top of that,
356
878000
2000
и покрај сето тоа, дури и
14:55
disrobing and allowing touch --
357
880000
3000
се откопчува и дозволува допир --
14:58
I would submit to you that that is a ritual of exceeding importance.
358
883000
4000
Ќе ви се доверам дека тој ритуал е од огромно значење.
15:02
And if you shortchange that ritual
359
887000
2000
И доколку го скратите ритуалот
15:04
by not undressing the patient,
360
889000
2000
и не го соблекувате пациентот,
15:06
by listening with your stethoscope on top of the nightgown,
361
891000
3000
ставајќи го стетоскопот врз неговата гардероба,
15:09
by not doing a complete exam,
362
894000
2000
и не извршувајќио целосен преглед
15:11
you have bypassed on the opportunity
363
896000
2000
вие ја пропуштате можноста
15:13
to seal the patient-physician relationship.
364
898000
4000
да создадете однос пациент-лекар.
15:17
I am a writer,
365
902000
2000
Јас сум писател,
15:19
and I want to close by reading you a short passage that I wrote
366
904000
4000
и би сакал да завршам со еден краток цитат кој што го напишав јас
15:23
that has to do very much with this scene.
367
908000
2000
а кој што е поврзан со оваа сцена.
15:25
I'm an infectious disease physician,
368
910000
2000
Јас сум доктор за инфективни болести,
15:27
and in the early days of HIV, before we had our medications,
369
912000
3000
и во раниот период на СИДА-та, пред да се откријат лекови,
15:30
I presided over so many scenes like this.
370
915000
4000
бев сведок на многу вакви сцени.
15:34
I remember, every time I went to a patient's deathbed,
371
919000
3000
Се сеќавам, секогаш кога ќе дојдев покрај смртната постела на пациентот,
15:37
whether in the hospital or at home,
372
922000
2000
дали во болницата или дома,
15:39
I remember my sense of failure --
373
924000
4000
Се сеќавам на моето чувство на пораз --
15:43
the feeling of I don't know what I have to say;
374
928000
2000
чувството на ’незнам што треба да кажам’
15:45
I don't know what I can say;
375
930000
2000
Не знам што можам да кажам;
15:47
I don't know what I'm supposed to do.
376
932000
2000
Не знам што треба да направам.
15:49
And out of that sense of failure,
377
934000
2000
И со таквото чувство на пораз,
15:51
I remember, I would always examine the patient.
378
936000
3000
се сеќавам дека ќе го прегледав пациентот.
15:54
I would pull down the eyelids.
379
939000
2000
Ќе му ги повлечев очните трепки.
15:56
I would look at the tongue.
380
941000
2000
Ќе му го погледнев јазикот.
15:58
I would percuss the chest. I would listen to the heart.
381
943000
3000
Ќе го поттчукнев градниот кош. Ќе го послушав срцето.
16:01
I would feel the abdomen.
382
946000
2000
Ќе го допрев стомакот.
16:03
I remember so many patients,
383
948000
3000
И се сеќавам дека многу пациенти,
16:06
their names still vivid on my tongue,
384
951000
2000
нивните имиња сè уште се на врвот на мојот јазик,
16:08
their faces still so clear.
385
953000
2000
нивните лица, сè уште се така јасни во сеќавањето.
16:10
I remember so many huge, hollowed out, haunted eyes
386
955000
4000
Се сеќавам на толку многу ококорени, празни, прогнати очи
16:14
staring up at me as I performed this ritual.
387
959000
3000
кои ме гледаат додека јас го изведувам овој ритуал.
16:17
And then the next day,
388
962000
2000
И следниот ден,
16:19
I would come, and I would do it again.
389
964000
2000
Јас ќе дојдев и повторно ќе ги прегледав.
16:21
And I wanted to read you this one closing passage
390
966000
3000
Сакав да ви го прочитам овој завршен пасус
16:24
about one patient.
391
969000
2000
за еден пациент.
16:26
"I recall one patient
392
971000
2000
„Се сеќавам на еден пациент
16:28
who was at that point
393
973000
2000
кој беше дојден во таа фаза
16:30
no more than a skeleton
394
975000
2000
кога повеќе личеше на скелет отколку на човек
16:32
encased in shrinking skin,
395
977000
2000
целиот вовлечен во својата кожа,
16:34
unable to speak,
396
979000
2000
не можеше да зборува,
16:36
his mouth crusted with candida
397
981000
2000
неговата уста скоравена од кандида
16:38
that was resistant to the usual medications.
398
983000
3000
која беше отпорна на вообичаените лекови.
16:41
When he saw me
399
986000
2000
Кога ме виде
16:43
on what turned out to be his last hours on this earth,
400
988000
2000
во тие моменти, подоцна се испостави, негови последни
16:45
his hands moved as if in slow motion.
401
990000
3000
неговите раце забавено се придвижија.
16:48
And as I wondered what he was up to,
402
993000
2000
И додека се прашував што сака да направи,
16:50
his stick fingers made their way
403
995000
2000
неговите ковчести прсти се придвижија
16:52
up to his pajama shirt,
404
997000
2000
до врвот на пижамата,
16:54
fumbling with his buttons.
405
999000
3000
и се бореа со неговите копчиња.
16:57
I realized that he was wanting
406
1002000
2000
Сфатив дека тој сака
16:59
to expose his wicker-basket chest to me.
407
1004000
3000
да ми го открие својот граден кош.
17:02
It was an offering, an invitation.
408
1007000
3000
Тоа беше понуда, покана.
17:05
I did not decline.
409
1010000
2000
Не се двоумев.
17:07
I percussed. I palpated. I listened to the chest.
410
1012000
3000
Му го потчукнав градниот кош. Му го послушнав дишењето.
17:10
I think he surely must have known by then
411
1015000
2000
Мислам дека тој знаеше
17:12
that it was vital for me
412
1017000
2000
дека тоа беше важно за мене
17:14
just as it was necessary for him.
413
1019000
2000
исто толку колку што му беше неопходно нему.
17:16
Neither of us could skip this ritual,
414
1021000
3000
Ниту тој, ниту јас не можевме да го заобиколиме овој ритуал,
17:19
which had nothing to do with detecting rales in the lung,
415
1024000
3000
кој што немаше ништо со откривање на крепитации во неговите бели дробови,
17:22
or finding the gallop rhythm of heart failure.
416
1027000
3000
ниту со откривање на забрзано чукање на срцето.
17:25
No, this ritual was about the one message
417
1030000
3000
Не, овој ритуал беше важен поради пораката
17:28
that physicians have needed to convey to their patients.
418
1033000
3000
која докторите имаат потреба да им ја пренесат на пациентите.
17:31
Although, God knows, of late, in our hubris,
419
1036000
2000
Иако, и Бог е сведок, подоцна, изгубени во нашата помпезност,
17:33
we seem to have drifted away.
420
1038000
2000
изгледа ја изгубивме.
17:35
We seem to have forgotten --
421
1040000
2000
Изгледа заборавивме --
17:37
as though, with the explosion of knowledge,
422
1042000
2000
како, со експлозијатата на знаење,
17:39
the whole human genome mapped out at our feet,
423
1044000
3000
со целиот мапиран човечки геном на наше располагање,
17:42
we are lulled into inattention,
424
1047000
2000
сме се успале во невнимание,
17:44
forgetting that the ritual is cathartic to the physician,
425
1049000
3000
заборавајќи дека ритуалот е катарзичен за еден лекарот,
17:47
necessary for the patient --
426
1052000
2000
и неопходен за пациентот --
17:49
forgetting that the ritual has meaning
427
1054000
2000
заборавајќи дека ритуалот има свое значење
17:51
and a singular message to convey to the patient.
428
1056000
4000
и единствена порака која треба да му ја пренесе на пациентот.
17:55
And the message, which I didn't fully understand then,
429
1060000
3000
А таа порака, која јас не ја разбирав целосно тогаш,
17:58
even as I delivered it,
430
1063000
2000
дури и кога ја пренесував,
18:00
and which I understand better now is this:
431
1065000
3000
а која што сега подобро ја разбирам, е:
18:03
I will always, always, always be there.
432
1068000
3000
Јас ќе сум секогаш, секогаш до тебе.
18:06
I will see you through this.
433
1071000
2000
Ќе те следам низ сето ова.
18:08
I will never abandon you.
434
1073000
2000
Никогаш нема да те напуштам.
18:10
I will be with you through the end."
435
1075000
2000
Ќе бидам со тебе до крајот. "
18:12
Thank you very much.
436
1077000
2000
Ви благодарам многу.
18:14
(Applause)
437
1079000
12000
(Аплауз)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Abraham Verghese - Physician and author
In our era of the patient-as-data-point, Abraham Verghese believes in the old-fashioned physical exam, the bedside chat, the power of informed observation.

Why you should listen

Before he finished medical school, Abraham Verghese spent a year on the other end of the medical pecking order, as a hospital orderly. Moving unseen through the wards, he saw the patients with new eyes, as human beings rather than collections of illnesses. The experience has informed his work as a doctor -- and as a writer. "Imagining the Patient’s Experience" was the motto of the Center for Medical Humanities & Ethics, which he founded at the University of Texas San Antonio, where he brought a deep-seated empathy. He’s now a professor for the Theory and Practice of Medicine at Stanford, where his old-fashioned weekly rounds have inspired a new initiative, the Stanford 25, teaching 25 fundamental physical exam skills and their diagnostic benefits to interns.

He’s also a best-selling writer, with two memoirs and a novel, Cutting for Stone, a moving story of two Ethiopian brothers bound by medicine and betrayal.

He says: “I still find the best way to understand a hospitalized patient is not by staring at the computer screen but by going to see the patient; it's only at the bedside that I can figure out what is important.”

In 2011, Verghese was elected to the Institute of Medicine, which advises the government and private institutions on medicine and health on a national level.

More profile about the speaker
Abraham Verghese | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee