ABOUT THE SPEAKER
Abraham Verghese - Physician and author
In our era of the patient-as-data-point, Abraham Verghese believes in the old-fashioned physical exam, the bedside chat, the power of informed observation.

Why you should listen

Before he finished medical school, Abraham Verghese spent a year on the other end of the medical pecking order, as a hospital orderly. Moving unseen through the wards, he saw the patients with new eyes, as human beings rather than collections of illnesses. The experience has informed his work as a doctor -- and as a writer. "Imagining the Patient’s Experience" was the motto of the Center for Medical Humanities & Ethics, which he founded at the University of Texas San Antonio, where he brought a deep-seated empathy. He’s now a professor for the Theory and Practice of Medicine at Stanford, where his old-fashioned weekly rounds have inspired a new initiative, the Stanford 25, teaching 25 fundamental physical exam skills and their diagnostic benefits to interns.

He’s also a best-selling writer, with two memoirs and a novel, Cutting for Stone, a moving story of two Ethiopian brothers bound by medicine and betrayal.

He says: “I still find the best way to understand a hospitalized patient is not by staring at the computer screen but by going to see the patient; it's only at the bedside that I can figure out what is important.”

In 2011, Verghese was elected to the Institute of Medicine, which advises the government and private institutions on medicine and health on a national level.

More profile about the speaker
Abraham Verghese | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Abraham Verghese: A doctor's touch

Abraham Verghese: Um toque de médico

Filmed:
1,719,216 views

A medicina moderna está ameaçada a perder uma ferramenta fora de moda, mas poderosa: o toque humano. O médico e escritor Abraham Verghese descreve nosso estranho novo mundo, onde pacientes são meramente pontos de informação e clama pelo retorno do tradicional exame frente a frente.
- Physician and author
In our era of the patient-as-data-point, Abraham Verghese believes in the old-fashioned physical exam, the bedside chat, the power of informed observation. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
A few months ago,
0
0
2000
Poucos meses atrás,
00:17
a 40 year-old woman came to an emergency room
1
2000
3000
uma mulher de 40 anos chegou ao pronto-socorro
00:20
in a hospital close to where I live,
2
5000
2000
em um hospital perto de onde moro,
00:22
and she was brought in confused.
3
7000
2000
e ela foi internada em estado de confusão.
00:24
Her blood pressure was an alarming
4
9000
2000
Sua pressão sanguínea era um alarmante
00:26
230 over 170.
5
11000
3000
230 por 170.
00:29
Within a few minutes, she went into cardiac collapse.
6
14000
3000
Dentro de poucos minutos, ela teve um colapso cardíaco.
00:32
She was resuscitated, stabilized,
7
17000
3000
Ela foi ressuscitada, estabilizada
00:35
whisked over to a CAT scan suite
8
20000
2000
e levada a uma sala de tomografia,
00:37
right next to the emergency room,
9
22000
2000
ao lado do pronto-socorro,
00:39
because they were concerned about blood clots in the lung.
10
24000
3000
porque estavam preocupados com coágulos no pulmão.
00:42
And the CAT scan revealed
11
27000
2000
E a tomografia revelou
00:44
no blood clots in the lung,
12
29000
2000
não haver coágulos no pulmão,
00:46
but it showed bilateral, visible, palpable breast masses,
13
31000
5000
mas mostrou massas bilaterais, visíveis, palpáveis nos seios,
00:51
breast tumors,
14
36000
2000
câncer de mama,
00:53
that had metastasized widely
15
38000
2000
que tinha espalhado metástases
00:55
all over the body.
16
40000
2000
por todo o corpo.
00:57
And the real tragedy was, if you look through her records,
17
42000
3000
E a verdadeira tragédia era que, se você verifica seus registros médicos,
01:00
she had been seen
18
45000
2000
ela tinha sido examinada
01:02
in four or five other health care institutions
19
47000
2000
em quatro ou cinco outras instituições de saúde,
01:04
in the preceding two years.
20
49000
2000
nos anos precedentes.
01:06
Four or five opportunities
21
51000
2000
Quatro ou cinco oportunidades
01:08
to see the breast masses, touch the breast mass,
22
53000
2000
de ver as massas nos seios, tocar essas massas,
01:10
intervene at a much earlier stage
23
55000
3000
intervir num estágio muito anterior
01:13
than when we saw her.
24
58000
2000
do que quando a vimos.
01:15
Ladies and gentlemen,
25
60000
2000
Senhoras e senhores,
01:17
that is not an unusual story.
26
62000
2000
essa não é uma história incomum.
01:19
Unfortunately, it happens all the time.
27
64000
3000
Infelizmente, acontece todo o tempo.
01:22
I joke, but I only half joke,
28
67000
2000
Faço piada, apenas meia piada, quando digo
01:24
that if you come to one of our hospitals missing a limb,
29
69000
3000
que se você chegar a um de nossos hospitais sem um membro,
01:27
no one will believe you till they get a CAT scan, MRI
30
72000
3000
ninguém acreditará em você até que tenham uma tomografia,
01:30
or orthopedic consult.
31
75000
2000
uma ressonância magnética, uma avaliação ortopédica.
01:32
I am not a Luddite.
32
77000
2000
Não me oponho a mudanças tecnológicas.
01:34
I teach at Stanford.
33
79000
2000
Leciono em Stanford.
01:36
I'm a physician practicing with cutting-edge technology.
34
81000
2000
Sou um médico que, na prática, utiliza tecnologia de ponta.
01:38
But I'd like to make the case to you
35
83000
2000
Mas, eu gostaria de destacar a vocês,
01:40
in the next 17 minutes
36
85000
2000
nos próximos 17 minutos,
01:42
that when we shortcut the physical exam,
37
87000
4000
que quando pulamos o exame físico,
01:46
when we lean towards ordering tests
38
91000
2000
quando tendemos a pedir testes
01:48
instead of talking to and examining the patient,
39
93000
3000
ao invés de conversar e examinar o paciente,
01:51
we not only overlook simple diagnoses
40
96000
3000
não só não prestamos atenção a simples diagnósticos
01:54
that can be diagnosed at a treatable, early stage,
41
99000
3000
que podem ser verificados em um estágio inicial, tratável
01:57
but we're losing much more than that.
42
102000
2000
como também estamos perdendo muito mais que isso.
01:59
We're losing a ritual.
43
104000
2000
Estamos perdendo um ritual.
02:01
We're losing a ritual that I believe is transformative, transcendent,
44
106000
3000
Estamos perdendo um ritual que, acredito, é transformativo, transcendente
02:04
and is at the heart
45
109000
2000
e está no centro
02:06
of the patient-physician relationship.
46
111000
2000
do relacionamento médico-paciente.
02:08
This may actually be heresy to say this at TED,
47
113000
3000
Na verdade, pode ser heresia dizer isso no TED,
02:11
but I'd like to introduce you
48
116000
2000
mas gostaria de apresentar-lhes
02:13
to the most important innovation,
49
118000
2000
a inovação mais importante,
02:15
I think, in medicine
50
120000
2000
eu acho, em medicina,
02:17
to come in the next 10 years,
51
122000
2000
a surgir nos próximos 10 anos,
02:19
and that is the power of the human hand --
52
124000
2000
e isso é o poder da mão humana --
02:21
to touch, to comfort, to diagnose
53
126000
3000
tocar, confortar, diagnosticar
02:24
and to bring about treatment.
54
129000
2000
e realizar tratamento.
02:26
I'd like to introduce you first to this person
55
131000
3000
Gostaria de apresentar-lhes primeiro esta pessoa
02:29
whose image you may or may not recognize.
56
134000
2000
cuja imagem vocês podem ou não reconhecer.
02:31
This is Sir Arthur Conan Doyle.
57
136000
2000
Este é Sir Arthur Conan Doyle.
02:33
Since we're in Edinburgh, I'm a big fan of Conan Doyle.
58
138000
3000
Como estamos em Edimburgo, sou um grande fã de Conan Doyle.
02:36
You might not know that Conan Doyle went to medical school
59
141000
2000
Vocês podem não saber que Conan Doyle foi aluno de medicina,
02:38
here in Edinburgh,
60
143000
2000
aqui em Edimburgo,
02:40
and his character, Sherlock Holmes,
61
145000
2000
e seu personagem, Sherlock Homes,
02:42
was inspired by Sir Joseph Bell.
62
147000
3000
foi inspirado em Sir Joseph Bell.
02:45
Joseph Bell was an extraordinary teacher by all accounts.
63
150000
3000
Joseph Bell foi um professor extraordinário de todas as formas.
02:48
And Conan Doyle, writing about Bell,
64
153000
3000
E Conan Doyle, escrevendo sobre Bell,
02:51
described the following exchange
65
156000
2000
descreve a seguinte cena
02:53
between Bell and his students.
66
158000
2000
entre Bell e seus alunos.
02:55
So picture Bell sitting in the outpatient department,
67
160000
3000
Então imaginem Bell sentado no ambulatório,
02:58
students all around him,
68
163000
2000
alunos a seu redor,
03:00
patients signing up in the emergency room
69
165000
2000
pacientes surgindo no pronto-socorro
03:02
and being registered and being brought in.
70
167000
3000
e sendo registrados e internados.
03:05
And a woman comes in with a child,
71
170000
2000
E uma mulher entra com uma criança,
03:07
and Conan Doyle describes the following exchange.
72
172000
3000
e Conan Doyle descreve o diálogo a seguir.
03:10
The woman says, "Good Morning."
73
175000
4000
A mulher diz: "Bom dia."
03:14
Bell says, "What sort of crossing did you have
74
179000
3000
Bell diz: "Como foi a viagem que você fez
03:17
on the ferry from Burntisland?"
75
182000
3000
na balsa de Burntisland?"
03:20
She says, "It was good."
76
185000
2000
Ela diz: "Foi boa."
03:22
And he says, "What did you do with the other child?"
77
187000
3000
E ele diz: "O que você fez com a outra criança?"
03:25
She says, "I left him with my sister at Leith."
78
190000
3000
Ela diz: "Eu o deixei com minha irmã em Leith."
03:28
And he says,
79
193000
2000
E ele diz:
03:30
"And did you take the shortcut down Inverleith Row
80
195000
2000
"E você pegou o atalho em Inverleith Row
03:32
to get here to the infirmary?"
81
197000
2000
para chegar aqui ao hospital?"
03:34
She says, "I did."
82
199000
2000
Ela diz: "Peguei."
03:36
And he says, "Would you still be working at the linoleum factory?"
83
201000
4000
E ele diz: "Você ainda estaria trabalhando na fábrica de linóleo?"
03:40
And she says, "I am."
84
205000
2000
E ela diz: "Estou."
03:42
And Bell then goes on to explain to the students.
85
207000
2000
E Bell então prossegue, explicando aos alunos.
03:44
He says, "You see, when she said, 'Good morning,'
86
209000
3000
Ele diz: "Vejam, quando ela disse 'Bom dia',
03:47
I picked up her Fife accent.
87
212000
2000
eu percebi seu sotaque de Fife.
03:49
And the nearest ferry crossing from Fife is from Burntisland.
88
214000
3000
E a balsa mais próxima de Fife é a de Burntisland.
03:52
And so she must have taken the ferry over.
89
217000
3000
Então, ela deve ter tomado essa balsa.
03:55
You notice that the coat she's carrying
90
220000
2000
Vocês notam que o casaco que ela está segurando
03:57
is too small for the child who is with her,
91
222000
3000
é muito pequeno para a criança que está com ela,
04:00
and therefore, she started out the journey with two children,
92
225000
3000
e sendo assim, ela começou a viagem com duas crianças,
04:03
but dropped one off along the way.
93
228000
3000
mas deixou uma ao longo do caminho.
04:06
You notice the clay on the soles of her feet.
94
231000
2000
Vocês notam a argila nas solas dos pés dela.
04:08
Such red clay is not found within a hundred miles of Edinburgh,
95
233000
4000
Essa argila não é encontrada dentro de centenas de milhas de Edimburgo,
04:12
except in the botanical gardens.
96
237000
2000
exceto no jardim botânico.
04:14
And therefore, she took a short cut down Inverleith Row
97
239000
3000
Portanto, ela pegou um atalho em Inverleith Row
04:17
to arrive here.
98
242000
2000
para chegar aqui.
04:19
And finally, she has a dermatitis
99
244000
2000
E por último, ela tem dermatite
04:21
on the fingers of her right hand,
100
246000
2000
nos dedos de sua mão direita,
04:23
a dermatitis that is unique
101
248000
2000
uma dermatite que só ocorre
04:25
to the linoleum factory workers in Burntisland."
102
250000
3000
nos trabalhadores da fábrica de linóleo em Burntisland."
04:28
And when Bell actually strips the patient,
103
253000
2000
E quando Bell realmente despe a paciente,
04:30
begins to examine the patient,
104
255000
2000
começa a examinar a paciente,
04:32
you can only imagine how much more he would discern.
105
257000
3000
você pode somente imaginar quanto mais ele iria discernir.
04:35
And as a teacher of medicine, as a student myself,
106
260000
3000
E como professor de medicina, como um estudante,
04:38
I was so inspired by that story.
107
263000
2000
fui muito inspirado por esta história.
04:40
But you might not realize
108
265000
2000
Pode ser que vocês não saibam
04:42
that our ability to look into the body
109
267000
2000
mas nossa habilidade de olhar dentro do corpo
04:44
in this simple way, using our senses,
110
269000
2000
de forma simples, usando nossos sentidos,
04:46
is quite recent.
111
271000
2000
é bem recente.
04:48
The picture I'm showing you is of Leopold Auenbrugger
112
273000
3000
O quadro que estou mostrando é de Leopold Auenbrugger
04:51
who, in the late 1700s,
113
276000
2000
que, no final do século XVIII,
04:53
discovered percussion.
114
278000
2000
descobriu a percussão.
04:55
And the story is that Leopold Auenbrugger
115
280000
3000
E a história é que Leopold Auenbrugger
04:58
was the son of an innkeeper.
116
283000
3000
era filho de um dono de pousada.
05:01
And his father used to go down into the basement
117
286000
3000
E seu pai costumava ir ao porão
05:04
to tap on the sides of casks of wine
118
289000
2000
dar tapinhas nos barris de vinho
05:06
to determine how much wine was left
119
291000
2000
para saber quanto vinho havia
05:08
and whether to reorder.
120
293000
2000
e quando pedir mais.
05:10
And so when Auenbrugger became a physician,
121
295000
2000
Então, quando Auenbrugger tornou-se um médico,
05:12
he began to do the same thing.
122
297000
2000
ele começou a fazer a mesma coisa.
05:14
He began to tap on the chests of his patients,
123
299000
3000
Ele começou a dar tapinhas no peito dos seus pacientes,
05:17
on their abdomens.
124
302000
2000
em seus abdomens.
05:19
And basically everything we know about percussion,
125
304000
2000
E basicamente tudo que sabemos sobre percussão,
05:21
which you can think of as an ultrasound of its day --
126
306000
4000
que vocês podem imaginar como o ultrassom daquela época --
05:25
organ enlargement, fluid around the heart, fluid in the lungs,
127
310000
3000
aumento nos órgãos, fluido ao redor do coração, fluido nos pulmões,
05:28
abdominal changes --
128
313000
2000
alterações abdominais --
05:30
all of this he described in this wonderful manuscript
129
315000
2000
tudo isso ele descreveu neste manuscrito maravilhoso
05:32
"Inventum Novum," "New Invention,"
130
317000
3000
"Inventum Novum", "Nova Invenção",
05:35
which would have disappeared into obscurity,
131
320000
2000
que teria desaparecido na obscuridade,
05:37
except for the fact that this physician, Corvisart,
132
322000
3000
não fosse pelo fato de que este médico, Corvisart,
05:40
a famous French physician --
133
325000
2000
um famoso médico francês --
05:42
famous only because he was physician to this gentleman --
134
327000
3000
famoso somente porque era médico deste cavalheiro --
05:45
Corvisart repopularized and reintroduced the work.
135
330000
4000
Corvisart tornou popular e reintroduziu o trabalho.
05:49
And it was followed a year or two later
136
334000
2000
E a isto seguiu-se, um ou dois anos após,
05:51
by Laennec discovering the stethoscope.
137
336000
3000
a descoberta do estetoscópio por Laennec.
05:54
Laennec, it is said, was walking in the streets of Paris
138
339000
3000
Laennec, dizem, estava caminhando pelas ruas de Paris
05:57
and saw two children playing with a stick.
139
342000
2000
e viu duas crianças brincando com um bastão.
05:59
One was scratching at the end of the stick,
140
344000
3000
Uma arranhava uma ponta do bastão,
06:02
another child listened at the other end.
141
347000
2000
e a outra criança ouvia na outra ponta.
06:04
And Laennec thought this would be a wonderful way
142
349000
2000
E Laennec pensou que esta seria uma maneira maravilhosa
06:06
to listen to the chest or listen to the abdomen
143
351000
2000
de ouvir o peito ou o abdômen,
06:08
using what he called "the cylinder."
144
353000
2000
usando o que ele chamou "o cilindro".
06:10
Later he renamed it the stethoscope.
145
355000
2000
Mais tarde ele o renomeou estetoscópio.
06:12
And that is how stethoscope and auscultation was born.
146
357000
4000
E foi assim que estetoscópio e auscultação nasceram.
06:16
So within a few years,
147
361000
2000
Então, dentro de poucos anos,
06:18
in the late 1800s, early 1900s,
148
363000
2000
no final do século XIX, início do século XX,
06:20
all of a sudden,
149
365000
2000
de repente,
06:22
the barber surgeon had given way
150
367000
3000
o barbeiro cirurgião deu lugar
06:25
to the physician who was trying to make a diagnosis.
151
370000
3000
ao médico que estava tentando fazer um diagnóstico.
06:28
If you'll recall, prior to that time,
152
373000
2000
Se lembrarem, antes dessa época,
06:30
no matter what ailed you, you went to see the barber surgeon
153
375000
3000
não importa o que o incomodasse, você iria ver o barbeiro cirurgião
06:33
who wound up cupping you,
154
378000
2000
que o machucaria causando-lhe hematomas,
06:35
bleeding you, purging you.
155
380000
2000
sangrando-o, dando-lhe purgantes.
06:37
And, oh yes, if you wanted,
156
382000
2000
E, claro, se você quisesse,
06:39
he would give you a haircut -- short on the sides, long in the back --
157
384000
3000
ele lhe cortaria o cabelo -- curto na lateral, longo atrás --
06:42
and pull your tooth while he was at it.
158
387000
2000
e arrancaria seu dente enquanto estivesse fazendo isso.
06:44
He made no attempt at diagnosis.
159
389000
2000
Ele não tentava diagnosticar.
06:46
In fact, some of you might well know
160
391000
2000
De fato, pode ser que alguns de vocês saibam bem
06:48
that the barber pole, the red and white stripes,
161
393000
3000
que no anúncio do barbeiro, as listras brancas e vermelhas,
06:51
represents the blood bandages of the barber surgeon,
162
396000
3000
representam sangue e bandagens do barbeiro cirurgião,
06:54
and the receptacles on either end
163
399000
2000
e os receptáculos em cada ponta
06:56
represent the pots in which the blood was collected.
164
401000
3000
representam os potes nos quais o sangue era coletado.
06:59
But the arrival of auscultation and percussion
165
404000
3000
Mas a chegada da auscultação e da percussão
07:02
represented a sea change,
166
407000
2000
representam um divisor de águas,
07:04
a moment when physicians were beginning to look inside the body.
167
409000
3000
um momento em que médicos estavam começando a olhar dentro do corpo.
07:07
And this particular painting, I think,
168
412000
3000
E este quadro em particular, penso,
07:10
represents the pinnacle, the peak, of that clinical era.
169
415000
3000
representa o pináculo, o auge dessa era clínica.
07:13
This is a very famous painting:
170
418000
2000
É um quadro muito famoso:
07:15
"The Doctor" by Luke Fildes.
171
420000
3000
"O Doutor" de Luke Fildes.
07:18
Luke Fildes was commissioned to paint this by Tate,
172
423000
3000
Luke Fildes foi encarregado de pintá-lo por Tate,
07:21
who then established the Tate Gallery.
173
426000
2000
que depois estabeleceu a Galeria Tate.
07:23
And Tate asked Fildes to paint a painting
174
428000
2000
E Tate pediu a Fildes para pintar um quadro
07:25
of social importance.
175
430000
2000
de importância social.
07:27
And it's interesting that Fildes picked this topic.
176
432000
3000
E é interessante que Fildes tenha abordado este tópico.
07:30
Fildes' oldest son, Philip,
177
435000
3000
O filho mais velho de Fildes, Philip,
07:33
died at the age of nine on Christmas Eve
178
438000
3000
morreu aos nove anos, numa véspera de natal,
07:36
after a brief illness.
179
441000
2000
após uma rápida enfermidade.
07:38
And Fildes was so taken by the physician
180
443000
3000
E Fildes ficou tão tocado pelo médico,
07:41
who held vigil at the bedside for two, three nights,
181
446000
4000
que permaneceu ao lado, em vigília, por duas, três noites,
07:45
that he decided that he would try and depict
182
450000
2000
que ele decidiu que tentaria representar
07:47
the physician in our time --
183
452000
2000
o médico nessa época --
07:49
almost a tribute to this physician.
184
454000
2000
quase um tributo ao médico.
07:51
And hence the painting "The Doctor," a very famous painting.
185
456000
3000
E daí o quadro "O Doutor", uma pintura muito famosa.
07:54
It's been on calendars, postage stamps in many different countries.
186
459000
3000
Ela tem estado em calendários e selos em muitos países diferentes.
07:57
I've often wondered, what would Fildes have done
187
462000
3000
Imagino o que teria feito Fildes
08:00
had he been asked to paint this painting
188
465000
2000
se a ele tivessem pedido para pintar esse quadro
08:02
in the modern era,
189
467000
2000
na era moderna,
08:04
in the year 2011?
190
469000
3000
no ano de 2011?
08:07
Would he have substituted a computer screen
191
472000
4000
Teria ele colocado uma tela de computador
08:11
for where he had the patient?
192
476000
2000
onde temos o paciente?
08:13
I've gotten into some trouble in Silicon Valley
193
478000
2000
Tive alguns problemas no Vale do Silicio
08:15
for saying that the patient in the bed
194
480000
2000
por dizer que o paciente na cama
08:17
has almost become an icon
195
482000
3000
tinha se tornado um ícone
08:20
for the real patient who's in the computer.
196
485000
3000
porque o paciente real é o que está no computador.
08:23
I've actually coined a term for that entity in the computer.
197
488000
3000
Na verdade, cunhei um termo para essa entidade no computador.
08:26
I call it the iPatient.
198
491000
2000
Eu o chamo de iPaciente.
08:28
The iPatient is getting wonderful care all across America.
199
493000
3000
O iPaciente está tendo um tratamento maravilhoso em toda a América.
08:31
The real patient often wonders,
200
496000
2000
O paciente real frequentemente se pergunta
08:33
where is everyone?
201
498000
2000
onde está todo mundo.
08:35
When are they going to come by and explain things to me?
202
500000
3000
Quando eles vão aparecer e explicar as coisas para mim?
08:38
Who's in charge?
203
503000
2000
Quem está no comando?
08:40
There's a real disjunction between the patient's perception
204
505000
3000
Há uma verdadeira separação entre a percepção do paciente
08:43
and our own perceptions as physicians of the best medical care.
205
508000
3000
e nossas próprias percepções enquanto médicos do melhor tratamento de saúde.
08:46
I want to show you a picture
206
511000
2000
Quero mostrar-lhes uma fotografia
08:48
of what rounds looked like
207
513000
2000
de como as visitas eram
08:50
when I was in training.
208
515000
2000
quando eu estava em treinamento.
08:52
The focus was around the patient.
209
517000
2000
O foco era ao redor do paciente.
08:54
We went from bed to bed. The attending physician was in charge.
210
519000
3000
Íamos de cama em cama. O médico atendente estava de plantão.
08:57
Too often these days,
211
522000
2000
Muito frequentemente nos dias de hoje,
08:59
rounds look very much like this,
212
524000
2000
visitas parecem muito mais com isto,
09:01
where the discussion is taking place
213
526000
2000
nas quais a discussão está acontecendo
09:03
in a room far away from the patient.
214
528000
3000
em uma sala bem distante do paciente.
09:06
The discussion is all about images on the computer, data.
215
531000
3000
A discussão é toda sobre imagens no computador, dados.
09:09
And the one critical piece missing
216
534000
2000
E a peça crítica que falta
09:11
is that of the patient.
217
536000
2000
é o paciente.
09:13
Now I've been influenced in this thinking
218
538000
3000
Tenho sido influenciado nessa maneira de pensar
09:16
by two anecdotes that I want to share with you.
219
541000
3000
por dois casos que quero compartilhar com vocês.
09:19
One had to do with a friend of mine who had a breast cancer,
220
544000
3000
Um tem a ver com uma amiga minha que teve câncer de mama,
09:22
had a small breast cancer detected --
221
547000
3000
teve um pequeno câncer de mama detectado --
09:25
had her lumpectomy in the town in which I lived.
222
550000
2000
fez a remoção cirúrgica na cidade em que eu vivia.
09:27
This is when I was in Texas.
223
552000
2000
Isso foi quando eu estava no Texas.
09:29
And she then spent a lot of time researching
224
554000
3000
E ela, então, gastou um bom tempo pesquisando
09:32
to find the best cancer center in the world
225
557000
3000
para encontrar o melhor centro de câncer no mundo
09:35
to get her subsequent care.
226
560000
2000
para continuar o tratamento.
09:37
And she found the place and decided to go there, went there.
227
562000
3000
E ela encontrou o local, decidiu ir lá e foi para lá.
09:40
Which is why I was surprised a few months later
228
565000
3000
É por isso que fiquei surpreso, poucos meses depois,
09:43
to see her back in our own town,
229
568000
3000
ao vê-la de volta à nossa cidade,
09:46
getting her subsequent care with her private oncologist.
230
571000
3000
fazendo o tratamento subsequente com seu oncologista particular.
09:49
And I pressed her, and I asked her,
231
574000
2000
E eu a pressionei e perguntei-lhe:
09:51
"Why did you come back and get your care here?"
232
576000
3000
"Por que você voltou e faz o tratamento aqui?"
09:54
And she was reluctant to tell me.
233
579000
2000
E ela estava relutante ao me contar.
09:56
She said, "The cancer center was wonderful.
234
581000
3000
Ela disse: "O centro era maravilhoso.
09:59
It had a beautiful facility,
235
584000
2000
Tinha um lindo edifício,
10:01
giant atrium, valet parking,
236
586000
2000
átrio gigantesco, manobrista no estacionamento,
10:03
a piano that played itself,
237
588000
2000
um piano que tocava sozinho,
10:05
a concierge that took you around from here to there.
238
590000
3000
uma auxiliar que levava você de lá para cá.
10:08
But," she said,
239
593000
2000
Mas", ela disse:
10:10
"but they did not touch my breasts."
240
595000
4000
"mas eles não tocaram meus seios."
10:14
Now you and I could argue
241
599000
2000
Eu e você poderíamos argumentar
10:16
that they probably did not need to touch her breasts.
242
601000
2000
que eles provavelmente não precisariam tocar os seios dela.
10:18
They had her scanned inside out.
243
603000
2000
Eles a tinham escaneado.
10:20
They understood her breast cancer at the molecular level;
244
605000
3000
Eles compreendiam o câncer de mama dela no nível molecular;
10:23
they had no need to touch her breasts.
245
608000
2000
eles não tinham necessidade de tocar os seios dela.
10:25
But to her, it mattered deeply.
246
610000
3000
Mas para ela, isso importou profundamente.
10:28
It was enough for her to make the decision
247
613000
4000
Foi o bastante para ela tomar a decisão
10:32
to get her subsequent care with her private oncologist
248
617000
3000
de ter o tratamento subsequente com seu oncologista particular
10:35
who, every time she went,
249
620000
2000
que, a cada visita,
10:37
examined both breasts including the axillary tail,
250
622000
3000
examinava ambos os seios e as axilas,
10:40
examined her axilla carefully,
251
625000
2000
examinava suas axilas cuidadosamente,
10:42
examined her cervical region, her inguinal region,
252
627000
2000
examinava sua região cervical, sua região inguinal,
10:44
did a thorough exam.
253
629000
2000
fazia um exame detalhado.
10:46
And to her, that spoke of a kind of attentiveness that she needed.
254
631000
4000
E para ela isso significava um tipo de atenção de que ela necessitava.
10:50
I was very influenced by that anecdote.
255
635000
2000
Eu fui muito influenciado por esse caso.
10:52
I was also influenced by another experience that I had,
256
637000
3000
Também fui influenciado por uma outra experiência que tive,
10:55
again, when I was in Texas, before I moved to Stanford.
257
640000
3000
novamente, quando estava no Texas, antes de me mudar para Stanford.
10:58
I had a reputation
258
643000
2000
Eu tinha a reputação
11:00
as being interested in patients
259
645000
2000
de ser interessado em pacientes
11:02
with chronic fatigue.
260
647000
3000
com fadiga crônica.
11:05
This is not a reputation you would wish on your worst enemy.
261
650000
4000
Essa não é uma reputação que você desejaria ao seu pior inimigo.
11:09
I say that because these are difficult patients.
262
654000
3000
Digo isto porque esses pacientes são difíceis.
11:12
They have often been rejected by their families,
263
657000
3000
Eles, muitas vezes, foram rejeitados por suas famílias,
11:15
have had bad experiences with medical care
264
660000
2000
tiveram experiências ruins com o atendimento médico
11:17
and they come to you fully prepared
265
662000
3000
e chegam até você completamente preparados
11:20
for you to join the long list of people
266
665000
2000
para que você se junte à longa lista de pessoas
11:22
who's about to disappoint them.
267
667000
2000
que os desapontam.
11:24
And I learned very early on with my first patient
268
669000
3000
E aprendi muito cedo com meu primeiro paciente
11:27
that I could not do justice
269
672000
2000
que não faria justiça
11:29
to this very complicated patient
270
674000
2000
a esse paciente muito complicado
11:31
with all the records they were bringing
271
676000
2000
com todos os dados que eles trazem
11:33
in a new patient visit of 45 minutes.
272
678000
2000
com uma visita de 45 minutos.
11:35
There was just no way.
273
680000
2000
Não havia como.
11:37
And if I tried, I'd disappoint them.
274
682000
3000
Se tentasse, eu os decepcionaria.
11:40
And so I hit on this method
275
685000
2000
Então, descobri esse método
11:42
where I invited the patient
276
687000
2000
no qual convido o paciente
11:44
to tell me the story for their entire first visit,
277
689000
3000
a contar-me o histórico inteiro na primeira visita,
11:47
and I tried not to interrupt them.
278
692000
3000
e tento não interrompê-los.
11:50
We know the average American physician
279
695000
2000
Sabemos que o médico americano em média
11:52
interrupts their patient in 14 seconds.
280
697000
3000
interrompe seus pacientes em 14 segundos.
11:55
And if I ever get to heaven,
281
700000
2000
E se algum dia eu alcançar o céu,
11:57
it will be because I held my piece for 45 minutes
282
702000
3000
será porque mantive meu papel por 45 minutos
12:00
and did not interrupt my patient.
283
705000
2000
e não interrompi meu paciente.
12:02
I then scheduled the physical exam for two weeks hence,
284
707000
3000
Então, marco o exame físico para daí a duas semanas,
12:05
and when the patient came for the physical,
285
710000
2000
e quando o paciente vem para o exame físico,
12:07
I was able to do a thorough physical,
286
712000
2000
sou capaz de fazer um completo exame físico,
12:09
because I had nothing else to do.
287
714000
2000
porque não tenho mais nada para fazer.
12:11
I like to think that I do a thorough physical exam,
288
716000
3000
Gosto de pensar que faço um exame físico completo,
12:14
but because the whole visit was now about the physical,
289
719000
3000
e, porque toda a consulta agora é sobre o físico,
12:17
I could do an extraordinarily thorough exam.
290
722000
3000
posso fazer um exame extraodinariamente detalhado.
12:20
And I remember my very first patient in that series
291
725000
4000
E lembro que exatamente meu primeiro paciente
12:24
continued to tell me more history
292
729000
2000
continuava a contar-me mais história
12:26
during what was meant to be the physical exam visit.
293
731000
3000
durante o que era para ser a consulta de exame físico.
12:29
And I began my ritual.
294
734000
2000
E comecei meu ritual.
12:31
I always begin with the pulse,
295
736000
2000
Sempre começo com o pulso,
12:33
then I examine the hands, then I look at the nail beds,
296
738000
3000
então examino as mãos, então olho as unhas,
12:36
then I slide my hand up to the epitrochlear node,
297
741000
2000
então deslizo a mão pelos nódulos do cotovelo,
12:38
and I was into my ritual.
298
743000
2000
e eu estava no meu ritual.
12:40
And when my ritual began,
299
745000
2000
E quando meu ritual começou,
12:42
this very voluble patient
300
747000
2000
esse paciente muito volúvel
12:44
began to quiet down.
301
749000
2000
começou a aquietar-se.
12:46
And I remember having a very eerie sense
302
751000
3000
E lembro de ter uma sensação estranha
12:49
that the patient and I
303
754000
3000
de que o paciente e eu
12:52
had slipped back into a primitive ritual
304
757000
2000
tínhamos mergulhado de volta em um ritual primitivo
12:54
in which I had a role
305
759000
2000
no qual eu tinha um papel
12:56
and the patient had a role.
306
761000
2000
e o paciente tinha um papel.
12:58
And when I was done,
307
763000
2000
E quando terminei,
13:00
the patient said to me with some awe,
308
765000
2000
o paciente me disse com certa reverência:
13:02
"I have never been examined like this before."
309
767000
3000
"Eu nunca tinha sido examinado assim antes."
13:05
Now if that were true,
310
770000
2000
Se isso fosse verdade,
13:07
it's a true condemnation of our health care system,
311
772000
2000
seria uma real condenação de nosso sistema de saúde,
13:09
because they had been seen in other places.
312
774000
3000
porque ele já tinha sido examinado em outros locais.
13:12
I then proceeded to tell the patient,
313
777000
2000
Então, continuei a dizer ao paciente,
13:14
once the patient was dressed,
314
779000
2000
após ele estar vestido,
13:16
the standard things that the person must have heard in other institutions,
315
781000
3000
as coisas padrão que a pessoa deve ter ouvido em outras instituições,
13:19
which is, "This is not in your head.
316
784000
2000
que é: "Isto não é invenção de sua cabeça.
13:21
This is real.
317
786000
2000
Isto é real.
13:23
The good news, it's not cancer, it's not tuberculosis,
318
788000
3000
A boa notícia, não é câncer, não é tuberculose,
13:26
it's not coccidioidomycosis or some obscure fungal infection.
319
791000
3000
não é febre do Vale ou alguma obscura infecção fúngica.
13:29
The bad news is we don't know exactly what's causing this,
320
794000
3000
A notícia ruim é que não sabemos exatamente o que está causando isso,
13:32
but here's what you should do, here's what we should do."
321
797000
3000
mas aqui está o que você deveria fazer, aqui está o que deveríamos fazer."
13:35
And I would lay out all the standard treatment options
322
800000
3000
E eu diria todas as opções de tratamento padrão
13:38
that the patient had heard elsewhere.
323
803000
3000
que o paciente tinha ouvido em outro lugar.
13:41
And I always felt
324
806000
2000
E sempre senti
13:43
that if my patient gave up the quest
325
808000
2000
que se meu paciente desistisse da busca
13:45
for the magic doctor, the magic treatment
326
810000
3000
pelo doutor mágico, pelo tratamento mágico
13:48
and began with me on a course towards wellness,
327
813000
3000
e começasse comigo uma caminhada em direção ao bem estar,
13:51
it was because I had earned the right
328
816000
2000
foi porque eu havia conquistado esse direito
13:53
to tell them these things
329
818000
2000
de dizer-lhe essas coisas
13:55
by virtue of the examination.
330
820000
2000
pela virtude do exame.
13:57
Something of importance had transpired in the exchange.
331
822000
4000
Alguma coisa de importante tinha transpirado do diálogo.
14:01
I took this to my colleagues
332
826000
2000
Levei isso a meus colegas
14:03
at Stanford in anthropology
333
828000
2000
em Stanford, na antropologia,
14:05
and told them the same story.
334
830000
2000
e contei-lhes a mesma história.
14:07
And they immediately said to me,
335
832000
2000
E eles imediatamente me disseram:
14:09
"Well you are describing a classic ritual."
336
834000
2000
"Bem, você está descrevendo um ritual clássico."
14:11
And they helped me understand
337
836000
2000
E me ajudaram a entender
14:13
that rituals are all about transformation.
338
838000
3000
que rituais são todos sobre transformação.
14:16
We marry, for example,
339
841000
2000
Casamos, por exemplo,
14:18
with great pomp and ceremony and expense
340
843000
3000
com grande pompa e cerimônia e despesas
14:21
to signal our departure
341
846000
2000
para assinalar nossa partida
14:23
from a life of solitude and misery and loneliness
342
848000
2000
de uma vida de isolamento e miséria e solidão
14:25
to one of eternal bliss.
343
850000
3000
para uma de felicidade eterna.
14:28
I'm not sure why you're laughing.
344
853000
2000
Não sei por que vocês estão rindo.
14:30
That was the original intent, was it not?
345
855000
2000
Esta era a intenção original, não era?
14:32
We signal transitions of power
346
857000
2000
Nós marcamos transições de poder
14:34
with rituals.
347
859000
2000
com rituais.
14:36
We signal the passage of a life with rituals.
348
861000
2000
Distinguimos a passagem de uma vida com rituais.
14:38
Rituals are terribly important.
349
863000
2000
Rituais são terrivelmente importantes.
14:40
They're all about transformation.
350
865000
2000
Eles são todos sobre transformação.
14:42
Well I would submit to you
351
867000
2000
Bem, gostaria que considerassem
14:44
that the ritual
352
869000
2000
que o ritual
14:46
of one individual coming to another
353
871000
2000
de um indivíduo ir até outro
14:48
and telling them things
354
873000
2000
e dizer-lhe coisas
14:50
that they would not tell their preacher or rabbi,
355
875000
3000
que não diria ao pregador ou ao rabino,
14:53
and then, incredibly on top of that,
356
878000
2000
e, então, incrivelmente, depois disso,
14:55
disrobing and allowing touch --
357
880000
3000
despir-se e permitir o toque --
14:58
I would submit to you that that is a ritual of exceeding importance.
358
883000
4000
gostaria que considerassem que esse é um ritual de excepcional importância.
15:02
And if you shortchange that ritual
359
887000
2000
E se você abrevia esse ritual,
15:04
by not undressing the patient,
360
889000
2000
não despe o paciente,
15:06
by listening with your stethoscope on top of the nightgown,
361
891000
3000
ouve com o estetoscópio sobre a camisola,
15:09
by not doing a complete exam,
362
894000
2000
não faz um exame completo,
15:11
you have bypassed on the opportunity
363
896000
2000
você deixa passar a oportunidade
15:13
to seal the patient-physician relationship.
364
898000
4000
de selar a relação médico-paciente.
15:17
I am a writer,
365
902000
2000
Sou um escritor
15:19
and I want to close by reading you a short passage that I wrote
366
904000
4000
e gostaria de encerrar lendo uma breve passagem que escrevi
15:23
that has to do very much with this scene.
367
908000
2000
que tem muito a ver com esta cena.
15:25
I'm an infectious disease physician,
368
910000
2000
Sou um médico de doenças infecciosas,
15:27
and in the early days of HIV, before we had our medications,
369
912000
3000
e no surgimento do HIV, antes que tivéssemos medicamentos,
15:30
I presided over so many scenes like this.
370
915000
4000
vivenciei tantas cenas como essa.
15:34
I remember, every time I went to a patient's deathbed,
371
919000
3000
Eu lembro, toda vez que ia ao leito de morte de um paciente,
15:37
whether in the hospital or at home,
372
922000
2000
fosse no hospital ou em casa,
15:39
I remember my sense of failure --
373
924000
4000
lembro minha sensação de fracasso --
15:43
the feeling of I don't know what I have to say;
374
928000
2000
a sensação de que não sabia o que tinha que dizer;
15:45
I don't know what I can say;
375
930000
2000
não sabia o que podia dizer;
15:47
I don't know what I'm supposed to do.
376
932000
2000
não sabia o que era para fazer.
15:49
And out of that sense of failure,
377
934000
2000
E nesse sentimento de fracasso,
15:51
I remember, I would always examine the patient.
378
936000
3000
lembro, eu sempre examinava o paciente.
15:54
I would pull down the eyelids.
379
939000
2000
Examinava as pálpebras.
15:56
I would look at the tongue.
380
941000
2000
Olhava a língua.
15:58
I would percuss the chest. I would listen to the heart.
381
943000
3000
Ouvia o peito. Escutava o coração.
16:01
I would feel the abdomen.
382
946000
2000
Sentia o abdômen.
16:03
I remember so many patients,
383
948000
3000
Lembro-me de tantos pacientes,
16:06
their names still vivid on my tongue,
384
951000
2000
seus nomes ainda vívidos em minha língua,
16:08
their faces still so clear.
385
953000
2000
suas faces ainda tão nítidas.
16:10
I remember so many huge, hollowed out, haunted eyes
386
955000
4000
Lembro tantos olhos enormes, saltados nas órbitas, assustados,
16:14
staring up at me as I performed this ritual.
387
959000
3000
fixados em mim enquanto eu executava esse ritual.
16:17
And then the next day,
388
962000
2000
E no dia seguinte,
16:19
I would come, and I would do it again.
389
964000
2000
eu voltaria e faria tudo novamente.
16:21
And I wanted to read you this one closing passage
390
966000
3000
E gostaria de ler essa passagem de encerramento
16:24
about one patient.
391
969000
2000
sobre um paciente.
16:26
"I recall one patient
392
971000
2000
"Recordo-me de um paciente
16:28
who was at that point
393
973000
2000
que estava em um ponto
16:30
no more than a skeleton
394
975000
2000
em que não era mais que um esqueleto
16:32
encased in shrinking skin,
395
977000
2000
envolto numa pele enrugada,
16:34
unable to speak,
396
979000
2000
incapaz de falar,
16:36
his mouth crusted with candida
397
981000
2000
sua boca era uma crosta de candidíase
16:38
that was resistant to the usual medications.
398
983000
3000
resistente à medicação usual.
16:41
When he saw me
399
986000
2000
Quando ele me viu,
16:43
on what turned out to be his last hours on this earth,
400
988000
2000
naquelas que seriam suas últimas horas nesta terra,
16:45
his hands moved as if in slow motion.
401
990000
3000
suas mãos moveram-se como em câmera lenta.
16:48
And as I wondered what he was up to,
402
993000
2000
E, enquanto eu imaginava o que ele queria,
16:50
his stick fingers made their way
403
995000
2000
seus dedos feito palitos foram em direção
16:52
up to his pajama shirt,
404
997000
2000
à camisa do pijama,
16:54
fumbling with his buttons.
405
999000
3000
lutando desajeitadas com os botões.
16:57
I realized that he was wanting
406
1002000
2000
Percebi que ele queria
16:59
to expose his wicker-basket chest to me.
407
1004000
3000
expor seu peito, que parecia um cesto de vime, para mim.
17:02
It was an offering, an invitation.
408
1007000
3000
Era uma oferta, um convite.
17:05
I did not decline.
409
1010000
2000
Não recusei.
17:07
I percussed. I palpated. I listened to the chest.
410
1012000
3000
Eu ouvi. Eu apalpei. Eu escutei o peito.
17:10
I think he surely must have known by then
411
1015000
2000
Penso que ele seguramente deve ter sabido então
17:12
that it was vital for me
412
1017000
2000
que aquilo era vital para mim
17:14
just as it was necessary for him.
413
1019000
2000
exatamente como era necessário para ele.
17:16
Neither of us could skip this ritual,
414
1021000
3000
Nenhum de nós poderia saltar esse ritual,
17:19
which had nothing to do with detecting rales in the lung,
415
1024000
3000
que não tem nada a ver com descobrir estertores no pulmão,
17:22
or finding the gallop rhythm of heart failure.
416
1027000
3000
ou descobrir o ritmo acelerado de um colapso cardíaco.
17:25
No, this ritual was about the one message
417
1030000
3000
Não, esse ritual era sobre a mensagem
17:28
that physicians have needed to convey to their patients.
418
1033000
3000
que os médicos precisariam levar a seus pacientes.
17:31
Although, God knows, of late, in our hubris,
419
1036000
2000
Ainda que, Deus sabe, ultimamente, em nossa arrogância,
17:33
we seem to have drifted away.
420
1038000
2000
pareça que a tenhamos eliminado.
17:35
We seem to have forgotten --
421
1040000
2000
Parece que esquecemos --
17:37
as though, with the explosion of knowledge,
422
1042000
2000
como se, com a explosão do conhecimento,
17:39
the whole human genome mapped out at our feet,
423
1044000
3000
o genoma humano completamente mapeado a nossos pés,
17:42
we are lulled into inattention,
424
1047000
2000
somos conduzidos à desatenção,
17:44
forgetting that the ritual is cathartic to the physician,
425
1049000
3000
esquecendo que o ritual é catártico para o médico,
17:47
necessary for the patient --
426
1052000
2000
necessário para o paciente --
17:49
forgetting that the ritual has meaning
427
1054000
2000
esquecendo que o ritual tem significado
17:51
and a singular message to convey to the patient.
428
1056000
4000
e uma mensagem singular a ser levada ao paciente.
17:55
And the message, which I didn't fully understand then,
429
1060000
3000
E a mensagem, que eu não entendia completamente então,
17:58
even as I delivered it,
430
1063000
2000
mesmo quando eu a repassava,
18:00
and which I understand better now is this:
431
1065000
3000
e que entendo melhor agora é esta:
18:03
I will always, always, always be there.
432
1068000
3000
Eu sempre, sempre, sempre estarei lá.
18:06
I will see you through this.
433
1071000
2000
Eu o verei através disso.
18:08
I will never abandon you.
434
1073000
2000
Eu nunca abandonarei você.
18:10
I will be with you through the end."
435
1075000
2000
Eu estarei com você até o final."
18:12
Thank you very much.
436
1077000
2000
Muito obrigado.
18:14
(Applause)
437
1079000
12000
(Aplausos)
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Rafael Eufrasio

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Abraham Verghese - Physician and author
In our era of the patient-as-data-point, Abraham Verghese believes in the old-fashioned physical exam, the bedside chat, the power of informed observation.

Why you should listen

Before he finished medical school, Abraham Verghese spent a year on the other end of the medical pecking order, as a hospital orderly. Moving unseen through the wards, he saw the patients with new eyes, as human beings rather than collections of illnesses. The experience has informed his work as a doctor -- and as a writer. "Imagining the Patient’s Experience" was the motto of the Center for Medical Humanities & Ethics, which he founded at the University of Texas San Antonio, where he brought a deep-seated empathy. He’s now a professor for the Theory and Practice of Medicine at Stanford, where his old-fashioned weekly rounds have inspired a new initiative, the Stanford 25, teaching 25 fundamental physical exam skills and their diagnostic benefits to interns.

He’s also a best-selling writer, with two memoirs and a novel, Cutting for Stone, a moving story of two Ethiopian brothers bound by medicine and betrayal.

He says: “I still find the best way to understand a hospitalized patient is not by staring at the computer screen but by going to see the patient; it's only at the bedside that I can figure out what is important.”

In 2011, Verghese was elected to the Institute of Medicine, which advises the government and private institutions on medicine and health on a national level.

More profile about the speaker
Abraham Verghese | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee