Chip Kidd: The art of first impressions -- in design and life
Chip Kidd: A arte das primeiras impressões — no design e na vida
Chip Kidd's book jacket designs spawned a revolution in the art of American book packaging. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
because you couldn't understand it.
porque você não conseguiu entender.
with enough conviction
com convicção o suficiente
alluringly mysterious.
encantadoramente misterioso.
in my daily work as a graphic designer,
meu trabalho diário como designer gráfico,
como nova-iorquino
that absolutely fascinate me.
que absolutamente me fascinam.
know what this is?
sabem o que é isso?
by the genius Charles M. Schulz,
do gênio Charles M. Schulz,
that in and of themselves
que dentro e sobre si mesmos
hundreds of millions of fans
centenas de milhares de fãs
of Schulz and his art,
de Schulz e sua arte,
or visual information on the front,
ou informações visuais na capa,
is "Only What's Necessary."
é "Apenas o Que É Necessário".
the decisions I have to make every day
das decisões que faço todos os dias
["When should you be clear?"]
["Quando deve-se ser claro?"]
whether we can read it or not,
se podemos ler ou não,
of urban clarity that I just love,
de clareza urbana que adoro,
and I am always in a hurry.
e estou sempre apressado.
a couple of years ago on street corners,
nas esquinas alguns anos atrás,
to get across the street
para atravessar a rua
(Risadas)
to the clarity yang,
para o yang da clareza,
by its very definition.
por sua própria definição.
we really, really want to.
realmente queremos decodificar.
really, really wanted to decode this,
realmente queriam decodificar isto,
that I've done recently
que fiz recentemente
for over 20 years now,
mais de vinte anos agora,
who has four dear friends
que tem quatro amigos,
after their freshman year of college,
depois de seu primeiro ano de faculdade,
with no explanation,
sem explicação,
a connotation in Japanese to a color.
uma conotação para uma cor em japonês.
there's Ms. White, and Ms. Black.
a Srta. Branco e a Srta. Preto.
does not correspond to a color,
não corresponde a uma cor,
as he's looking back on their friendship,
conforme ele avalia sua amizade,
five fingers on a hand.
cinco dedos em uma mão.
representation of this,
meio abstrata disso,
underneath the surface of the story,
abaixo da superfície da história,
the surface of the jacket.
da superfície da capa.
the colorless subway line
of the other colors,
das outras cores,
later on in the story.
depois na história.
the way they did.
como trataram.
finished product
acabado
is that you'll simply be allured
vocês fiquem tão impressionados
why it looks the way it does.
porque ela é assim.
familiar kind of mystery.
de mistério mais familiar.
["Make it look like something else."]
["Faça-o parecer outra coisa."]
we are used to seeing a certain thing
como vemos alguma coisa
we see it in a different way.
a vejamos de outro modo.
to a book of essays by David Sedaris
a um livro de ensaios de David Sedaris
["All the Beauty You Will Ever Need"]
["Toda a Beleza que Você Vai Precisar"]
this title actually means nothing.
esse título não significa nada.
of the essays in the book.
dos ensaios no livro.
in a dream.
em um sonho.
so usually, I am creating a design
então normalmente crio um design
but this is all the text there is.
mas este é todo texto que tenho.
that really doesn't mean anything,
que não significa nada,
that seems to mean something but doesn't?
parece ter significado, mas não tem?"
"Ah, bing, ideagasm!" (Laughter)
"Isso, ideiagasmo!" (Risadas)
mysterious tropes of fortune cookies
misteriosos dos biscoitos da sorte
extremamente profundo,
think about them -- they really don't.
pensa sobre eles - não significam.
is gained by ignoring the future."
se ganha ao ignorar o futuro."
and apply it to Mr. Sedaris,
e aplicá-lo ao Sr. Sedaris,
with how fortune cookie fortunes look
como as sortes dos biscoitos da sorte são
the bits of the cookie anymore.
de pedaços do biscoito.
we're in for a good time.
um pouco de diversão.
David Rakoff was a wonderful writer
Rakoff era um escritor incrível
on assignments by magazines
para tarefas por revistas
was not equipped to do.
não era adequado para fazer.
down the Colorado River
para fazer rafting
if he would survive.
se ele sobreviveria.
and he felt that he was a fraud
e ele se sentia como uma fraude
to also misrepresent itself
também fosse deturpada
a reader reacting to it.
um leitor reagindo a ele.
in an urban environment
em um ambiente urbano
and there's all different sorts of it.
e são vários tipos diferentes.
on the Lower East Side
no Lower East Side
"Oh, that's a charming urban affectation,"
"Essa é uma charmosa afetação urbana,"
"That's illegal abuse of property,"
"Esse é um abuso de propriedade ilegal,"
that I find far more interesting,
que acho muito mais interessante,
in the subway,
no metrô,
lots of prurient, stupid stuff,
muitas coisas lascivas ou idiotas,
and this is a poster that is saying
e este é um pôster que diz
what they think about it.
o que pensava sobre isso.
apply this to this book?
aplicamos isto ao livro?
and I start reading it, and I'm thinking,
começo a ler, e penso,
he is; he's a fraud.
ser, ele é uma fraude".
scribble this across the front.
went out into the world,
chegou ao mundo,
people reading this on the subway
as pessoas lendo no metrô
and what have you,
e o que você tem,
like they were crazy.
ser loucos.
Okay, James Ellroy, amazing crime writer,
Ok, James Ellroy, escritor incrível,
with him for many years.
com ele por muitos anos.
and "L.A. Confidential."
which is a very mysterious name
um nome muito misterioso
what it means, but a lot of people don't.
o que significa, mas muitos não sabem.
detective in Los Angeles in 1941
nipo-americano em Los Angeles em 1941
wasn't difficult enough,
não fosse difícil o suficiente,
have really ratcheted up,
se danificaram,
internment camps are quickly created,
nipo-americanos são rapidamente criados,
trying to solve this murder.
tenta resolver o homicídio.
very literally about this in terms of
muito literalmente em termos de
and we'll add it to Los Angeles
e adicioná-lo a Los Angeles
on the horizon of the city.
no horizonte da cidade."
"You know, it's interesting
"Sabe, é interessante
and I think you can make it simpler."
e acho que pode deixar mais simples."
to the drawing board, as I often do.
à prancheta, como costumo fazer.
before I leave the office,
antes de sair do escritório,
and I can get onto the elevator.
e eu posso chegar ao elevador.
that I hadn't really noticed it before.
que eu nunca tinha percebido antes.
done a zillion times,
um zilhão de vezes,
and I couldn't find another book cover
e não consegui nenhuma outra capa
what solved the problem,
resolveu o problema,
between the idea
entre a ideia
coming up over L.A. and America.
sobre Los Angeles e a América.
digestive system by Mary Roach."]
humano de Mary Roach."]
scientific subjects
mundanos
she makes them really fun.
ela os deixa divertidos.
is the cover of this book going to be.
será a capa deste livro.
in the medicine cabinet mirror
no espelho do armário de remédio
here's our introduction.
"aqui está nossa introdução,"
of human mouths, at least based on this,
de bocas humanas, baseado nesta,
I had this illustration done
fiz esta ilustração
to approach the digestive system
abordar o sistema digestivo
the sentence. All right.
a frase. Tudo bem.
and mystery get mixed up?
e mistério se misturam?
I take the subway a lot --
eu pego bastante o metrô -
is taped to a girder.
está colado a uma viga.
trying to figure out what this means,
tento descobrir o que isso significa,
they've compartmentalized the information
eles compartimentaram a informação
and frankly, I don't think it is at all.
e, francamente, não acho que seja.
so just for fun, I redesigned this.
então como distração, redesenhei isso.
for a call from the MTA. (Laughter)
uma ligação do MTA. (Risadas)
using more colors than they use.
mais cores do que eles usaram.
to make the 4 and the 5 green,
em deixar o 4 e o 5 verdes,
is that there is a service change,
é que há uma mudança de serviço,
with a beginning, a middle and an end,
com um início, um meio e um fim,
and what's going to be happening.
e o que vai acontecer.
All right.
of mystery that I love:
mistério que eu adoro:
is to me truly a piece of art.
é, para mim, uma verdadeira obra de arte.
so heartening to me as a designer
tão animadora para mim
vernacular of Diet Coke --
visual da Coca Diet -
the silver background --
o fundo prateado -
to their most essential parts,
a suas partes mais essenciais,
to the Charlie Brown face.
ao rosto do Charlie Brown
enough information so they know what it is
a informação para reconhecer o que é,
for the knowledge that they already have
pelo conhecimento que já possuem
into a delicatessen
a uma delicatessen
and it's wonderful.
e é incrível.
all the more disheartening,
muito desanimadora,
down into the subway,
para o metrô,
the entire thing for advertising. Okay?
tudo para publicidade. Ok?
know where this is going.
saibam onde estou querendo chegar.
with the clothes on your back,
com as roupas na mochila,
and your eyes on the prize.
e os olhos no prêmio.
with an MBA, one clean suit,
com um MBA, um terno limpo
(Laughter)
(Risadas)
passo em falso.
due to consumer backlash
graças à reprovação dos consumidores
parodies on the web --
na internet -
that's not a period, that's a trademark.
não é um ponto, é uma marca registrada.
so mysteriously beautiful and perfect
tão misteriosa, bonita e perfeita,
clearly wrong.
to share with you some of my insights
compartilhar meus pensamentos com vocês
and mystery in my work,
e mistério no meu trabalho,
to be more clear in your life,
ser mais claros em suas vidas,
and not so over-sharing.
e não tão abertos.
that I leave you with from this talk,
que deixo pra vocês desta conversa,
["'Judge This,' Chip Kidd"]
["'Julgue,' Chip Kidd"]
Blah blah blah.
Bla bla bla.
ABOUT THE SPEAKER
Chip Kidd - Graphic designerChip Kidd's book jacket designs spawned a revolution in the art of American book packaging.
Why you should listen
You know a Chip Kidd book when you see it -- precisely because it's unexpected, non-formulaic, and perfectly right for the text within. As a graphic designer for Alfred A. Knopf since 1986, Kidd has designed shelves full of books, including classics you can picture in a snap: Jurassic Park, Naked by David Sedaris, All the Pretty Horses … His monograph, Chip Kidd: Book One, contains work spanning two decades. As editor and art director for Pantheon Graphic novels, Kidd has commissioned work from cartoonists including Chris Ware, Art Spiegelman, Dan Clowes and Art Spiegelman. He's a novelist as well, author of The Cheese Monkeys and The Learners.
Chip received the Cooper-Hewitt’s National Design Award for Communication in 2007, the International Center of Photography’s Infinity Award for Design in 1997 and the AIGA Medal in 2014.
Kidd is the author of the TED Book, Judge This.
Chip Kidd | Speaker | TED.com