Melissa Fleming: A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors
Melisa Fleming (Melissa Fleming): Brod koji je prevozio 500 izbeglica je potonuo. Priča o dvoje preživelih
Melissa Fleming sheds light on their devastating plight and remarkable resilience of refugees. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
of people fleeing for their lives,
o ljudima koji beže od smrti
and unfriendly seas.
i neprijateljskih mora.
that keeps me awake at night,
koja me drži budnom po noći,
in Egypt working day wages.
u Egiptu, radeći kao nadničarka.
of his thriving business back in Syria
na svoj uspešni posao u Siriji,
was still raging in its fourth year.
buktao je četvrtu godinu za redom.
that once welcomed them there
spremno dočekala,
tried to kidnap her.
pokušali da je kidnapuju.
thinking only of her future,
koji je jedino mislio na budućnost,
with a fellow Syrian refugee named Bassem.
izbeglicu iz Sirije po imenu Basem.
and he said to Doaa,
pa je rekao Doi:
zatražimo azil, sigurnost.
the promise of a new life."
to je obećanje novog života."
for her hand in marriage.
da je oženi.
they had to risk their lives,
moraće da rizikuju svoje živote,
notorious for their cruelty.
koji su poznati po svojoj okrutnosti.
She never learned to swim.
Nikada nije naučila da pliva.
and already 2,000 people had died
i već je 2000 ljudi poginulo
all the way to Northern Europe,
da stigne skroz do Severne Evrope,
da li može da pođe s Basemom
they consented,
2,500 dollars each --
2 500 dolara po osobi -
when the call came,
kada je stigao poziv
hundreds of people on the beach.
na stotine ljudi je bilo na plaži.
onto an old fishing boat,
do starog broda za pecanje,
Africans, Muslims and Christians,
Afrikanci, muslimani i hrišćani,
little Sandra, six years old --
malenu Sandru od šest godina -
crammed together shoulder to shoulder,
natrpane, rame uz rame,
crammed up to her chest,
they were sick with worry
bilo im je muka od brige
from the rough sea.
zbog uzburkanog mora.
"I fear we're not going to make it.
"Strahujem da nećemo uspeti.
"Please be patient.
"Molim te, budi strpljiva.
we will get married
were getting agitated.
putnici su postajali uzrujani.
"When will we get there?"
and he insulted them.
the shores of Italy."
stići ćemo na obale Italije."
a smaller boat, 10 men on board,
manji brod, sa 10 muškaraca na njemu,
hurling insults,
dobacujući uvrede,
to all disembark
tražeći od njih da se iskrcaju
more unseaworthy boat.
manje podesan brod za plovidbu.
for their children,
refused to disembark.
in the side of Doaa's boat,
na boku Doinog broda,
and Bassem were sitting.
gde su ona i Basem sedeli.
as the boat capsized and sank.
dok se brod prevrtao i tonuo.
je bilo osuđeno na smrt.
of the boat as it sank,
was cut to pieces by the propeller.
seče na komadiće detence.
will kill you, too."
her arms and her legs,
i počinje da pokreće ruke i noge,
Bassem found a life ring.
in swimming pools and on calm seas.
u bazenima i na mirnom moru.
dangling by the side.
i probijao se kroz vodu.
in groups, praying for rescue.
moleći se za spas.
life vests off and sank into the water.
svoje prsluke i tonu u vodi.
with a small baby perched on his shoulder,
s bebom nakrkačenom na ramenu,
to stay afloat, and he said to them,
kako bi plutao, i rekao im je:
the courage anymore."
over to Bassem and to Doaa,
na šlauf za spasavanje.
Doaa, Bassem and little Malek.
Doa, Basem i malena Malek.
in this story right here
take these kinds of risks?
prave ovakve rizike?
in exile, in limbo.
from a war that has been raging
have been completely destroyed.
su skroz uništeni.
sa UNESCO-ove liste svetskih baština,
into neighboring countries,
u susedne države,
for them in the desert.
za njih u pustinji.
live in camps like these,
živi u ovakvim kampovima
millions, live in towns and cities.
milioni žive u gradovima i velegradovima.
that once welcomed them
koje su ih nekad prihvatale
water systems, sanitation.
vodovodne mreže, sanitacije.
could never handle such an influx
ne bi mogle da se izbore s takvim prilivom
four million people over the borders,
skoro četiri miliona ljudi preko granice,
are on the run inside the country.
u bekstvu unutar države.
the Syrian population
više od pola sirijske populacije
countries hosting so many.
koje su prihvatile mnoge od njih.
has done too little to support them.
učinio premalo da im pomogne.
months into years.
meseci u godine.
to be temporary.
and Bassem was getting very weak.
i Basem je postajao sve slabiji.
to say to Bassem,
to our future. We will make it."
i vera u našu budućnost. Uspećemo."
that I put you in this situation.
što sam te doveo u ovu situaciju.
as much as I love you."
onoliko koliko volim tebe."
drowned before her eyes.
ljubav njenog života davi pred njom.
small 18-month-old daughter, Masa.
18-mesečnom kćerkom, Masom.
in the picture earlier,
čiju sam vam sliku ranije pokazala,
se upravo udavila
everything in her power
da učini sve što je u njenoj moći
"Please take this child.
I will not survive."
who was terrified of the water,
koja se plašila vode,
of two little baby kids.
and they were agitated,
i bile su uznemirene,
to them from the Quran.
and turning black.
i bila je magla.
this is how Doaa probably looked
Doa je verovatno ovako izgledala
and approached her
i obratila joj se
and the mother drowned,
i nakon što se majka udavila,
to find you water and food."
the little boy into the water.
crossing in the sky.
kako preleću nebom.
hoping they would see her,
as the sun was going down,
let them rescue me."
like she shouted for about two hours.
da ih je dovikivala oko dva sata.
but finally the searchlights found her
ali su je naposletku reflektori otkrili
clutching onto two babies.
koja drži dva deteta.
they got oxygen and blankets,
doneli kiseonik i ćebad,
to pick them up
je došao da ih pokupi
"What of Malek?"
"Šta je s Malekom?"
did not survive --
in the boat's clinic.
na brodskoj klinici.
been pulled up onto the rescue boat,
ih podizali na čamac za spasavanje,
that wreck, of the 500.
je preživelo taj brodolom.
investigation into what happened.
o tome šta se desilo.
about mass murder at sea,
o masovnim ubicama na moru,
hospital on Crete,
Her kidneys were failing.
Bubrezi su joj otkazivali.
su joj bile opasno niske.
in their medical power to save them,
u njihovoj lekarskoj moći da ih spase,
se nisu odvajale od nje,
singing her words.
and said pretty words to her in Arabic.
i govorile joj lepe reči na arapskom.
about the miracle baby,
počela da izveštava o čudesnoj bebi,
without food or anything to drink,
bez hrane i pića,
from all over the country.
su stizale iz svih krajeva zemlje.
was in another hospital on Crete,
Doa je bila u drugoj bolnici na Kritu,
home as soon as she was released.
u svoj dom, čim su je otpustili.
about Doaa's survival,
za Doinu borbu za opstanak
was published on Facebook.
what happened to my brother?
šta se desilo s mojim bratom?
Do you know if they survived?"
Mojim prijateljima? Da li su preživeli?"
my little niece, Masa."
moju malenu nećaku, Masu."
to Sweden with his family
koji se s porodicom domogao Švedske,
with him in Sweden,
s njim u Švedskoj,
in a beautiful orphanage in Athens.
u prelepom sirotištu u Atini.
about her survival, too.
about this slight woman,
she could survive all this time
kako je preživela sve vreme
most prestigious institutions,
od najprestižnijih grčkih institucija
with her family there.
sa svojom porodicom tamo.
and her father and her younger siblings
oca i mlađu braću i sestre,
or a politician
fight injustice.
da pomogne u borbi protiv nepravde.
for her to study in Europe?
da studira u Evropi?
an airplane to Sweden?
poći avionom u Švedsku?
program for Syrian refugees,
raseljavanja sirijskih izbeglica,
in the 1970s. Why not now?
Zašto ne i ovaj put?
in the neighboring countries
u susedne države,
the wars, the persecution
ratovi, proganjanja
so many people
na Evropi da odabere.
their economies, the changes of culture.
ekonomiju, promene u kulturi.
than saving human lives?
od spašavanja ljudskih života?
fundamental here
koja beži od rata i proganjanja
crossing a sea to reach safety.
prelazeći more do sigurnosti.
on those dangerous boats
na tim opasnim brodovima
that dangerous journey
ne bi pošao na to opasno putovanje,
for themselves and their children.
za sebe i svoju decu.
svoju životnu ušteđevinu
who drowned with them,
did not die in vain?
da nisu umrli uzalud?
in which every life matters?
u kome je svaki život važan?
ABOUT THE SPEAKER
Melissa Fleming - Voice for refugeesMelissa Fleming sheds light on their devastating plight and remarkable resilience of refugees.
Why you should listen
Almost 60 million people in the world today have been forcefully displaced from their home - a level not seen since WWII. As many as four million Syrian refugees have sought refuge in neighboring countries. In Lebanon, half of these refugees are children; only 20 percent are in school.
Melissa Fleming, Head of Communications and Spokesperson for the High Commissioner at UN's High Commission for Refugees (UNHCR), calls on all of us to make sure that refugee camps are healing places where people can develop the skills they'll need to rebuild their hometowns. Investing in this, she says, may well be the most effective relief effort there is. This inspires her and the teams at the UNHCR to tell stories of the individuals who are displaced.
Fleming's 2017 book, A Hope More Powerful Than the Sea, was born out of the story of Doaa Al Zamel, told her in TED Talk.
Fleming was named senior advisor and spokesperson for UN Secretary-General, António Guterres, in October 2016.
Melissa Fleming | Speaker | TED.com