Melissa Fleming: A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors
Melissa Fleming: Két túlélő egy elsüllyedt bárkáról
Melissa Fleming sheds light on their devastating plight and remarkable resilience of refugees. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
of people fleeing for their lives,
emberekről, akik veszélyes határokon,
and unfriendly seas.
mentik az életüket.
that keeps me awake at night,
ami nem hagy aludni éjjelente,
alkalmi munkákból élt Egyiptomban,
in Egypt working day wages.
of his thriving business back in Syria
valaha volt jól menő szíriai vállalkozása,
was still raging in its fourth year.
már a negyedik évében járt.
that once welcomed them there
szívélyesen befogadta őket,
tried to kidnap her.
megpróbálták elrabolni Doaát,
thinking only of her future,
a jövőjét tervezgető szorgalmas diáklány
with a fellow Syrian refugee named Bassem.
szír menekülttársába, Bassemba.
and he said to Doaa,
és azt mondta Doaának:
keressünk menedéket, biztonságot!
the promise of a new life."
lehetőség az új életre."
for her hand in marriage.
they had to risk their lives,
hogy Európába jussanak.
notorious for their cruelty.
akik hírhedtek kegyetlenségükről.
She never learned to swim.
and already 2,000 people had died
2 ezren haltak meg, akik megpróbáltak
all the way to Northern Europe,
akinek sikerült eljutnia Észak-Európába,
hogy tán nekik is sikerül.
hogy elindulhatnak-e,
they consented,
végül beleegyeztek.
2,500 dollars each --
-- 2500 dollárt fejenként --
when the call came,
hundreds of people on the beach.
ahol már több százan várakoztak.
onto an old fishing boat,
egy rozoga halászbárkába vitték őket,
Africans, Muslims and Christians,
muszlimok, keresztények, vegyesen,
little Sandra, six years old --
a kis 6 éves Sandra --
crammed together shoulder to shoulder,
egymáshoz értek a vállak,
crammed up to her chest,
they were sick with worry
from the rough sea.
rossz előérzete támadt.
"I fear we're not going to make it.
"Félek, hogy nem sikerül,
"Please be patient.
we will get married
were getting agitated.
"When will we get there?"
hogy mikor érkeznek már meg.
and he insulted them.
the shores of Italy."
elérik Olaszország partjait.
a smaller boat, 10 men on board,
közeledni, tízen voltak a fedélzetén,
hurling insults,
to all disembark
hogy szálljanak át mindannyian
more unseaworthy boat.
for their children,
refused to disembark.
in the side of Doaa's boat,
bárkájának, és átlyukasztotta az oldalát.
and Bassem were sitting.
as the boat capsized and sank.
az oldalára borult, azok csak röhögtek.
of the boat as it sank,
szélébe kapaszkodott,
was cut to pieces by the propeller.
a hajócsavar egy kisgyereket feldarabol.
will kill you, too."
téged is megöl."
her arms and her legs,
és azt gondolta,
Bassem found a life ring.
talált egy mentőövet,
in swimming pools and on calm seas.
nyugodt tengeren szoktak játszani.
dangling by the side.
in groups, praying for rescue.
és imádkoztak a megmenekülésükért.
jött értük senki,
life vests off and sank into the water.
mentőmellényüket, és elmerülnek.
with a small baby perched on his shoulder,
csecsemővel a vállán,
to stay afloat, and he said to them,
hogy fennmaradjon, és így szólt:
the courage anymore."
over to Bassem and to Doaa,
és Doaának,
Doaa, Bassem and little Malek.
Doaa, Bassem és a kis Malek.
in this story right here
take these kinds of risks?
miért vállalnak ilyen kockázatot?
in exile, in limbo.
bizonytalanságban.
from a war that has been raging
ahová a négy éve tartó
sem tudnának visszamenni.
have been completely destroyed.
into neighboring countries,
a szomszédos országokba,
for them in the desert.
a sivatagban.
live in camps like these,
millions, live in towns and cities.
milliók élnek városokban.
that once welcomed them
amelyek eleinte szívesen,
water systems, sanitation.
víz, higiénia.
could never handle such an influx
sem képesek kezelni
komolyabb beruházás nélkül.
four million people over the borders,
4 millió ember kelt át a határokon,
are on the run inside the country.
az országon belüli menekültek.
the Syrian population
több mint a fele
countries hosting so many.
amelyek annyi embert befogadtak,
has done too little to support them.
nem támogatja őket eléggé.
months into years.
a hónapokból évek lesznek.
to be temporary.
hogy a befogadás ideiglenes.
and Bassem was getting very weak.
to say to Bassem,
to our future. We will make it."
sikerülni fog."
that I put you in this situation.
hogy ebbe a helyzetbe hoztalak,
as much as I love you."
mint téged."
drowned before her eyes.
eltűnik a szeme elől.
small 18-month-old daughter, Masa.
a 18 hónapos kislányával, Masával.
in the picture earlier,
everything in her power
hogy mindent meg kell tennie,
"Please take this child.
"Kérlek, vedd magadhoz ezt a gyereket.
I will not survive."
Nekem végem."
who was terrified of the water,
aki félt a víztől,
of two little baby kids.
and they were agitated,
to them from the Quran.
and turning black.
amelyek kezdtek feketedni.
this is how Doaa probably looked
Így nézhetett ki Doaa
and approached her
még egy gyereket,
and the mother drowned,
és az anya elmerült.
to find you water and food."
the little boy into the water.
crossing in the sky.
hoping they would see her,
reménykedve, hogy meglátják,
as the sun was going down,
let them rescue me."
segíts, hogy megmeneküljek.
like she shouted for about two hours.
mintha 2 órán keresztül kiabált volna.
but finally the searchlights found her
fénysugár megtalálta,
clutching onto two babies.
magához ölelő nő van ott.
they got oxygen and blankets,
kaptak oxigént és takarót.
to pick them up
"What of Malek?"
"Mi van Malekkal?"
did not survive --
in the boat's clinic.
been pulled up onto the rescue boat,
a mentőcsónakba emelték őket,
that wreck, of the 500.
élték túl a hajótörést.
investigation into what happened.
hogy mi is történt.
about mass murder at sea,
a tengeren történt tömeggyilkosságról,
hospital on Crete,
Her kidneys were failing.
in their medical power to save them,
tőlük telhetőt, hogy megmentsék,
singing her words.
and said pretty words to her in Arabic.
és arabul becézgették.
about the miracle baby,
kezdett tudósítani a csodababáról,
without food or anything to drink,
víz és élelem nélkül,
from all over the country.
hogy örökbe fogadnák.
was in another hospital on Crete,
home as soon as she was released.
egy egyiptomi család befogadta,
about Doaa's survival,
was published on Facebook.
tettek közzé a Facebookon.
what happened to my brother?
Do you know if they survived?"
Tudsz róluk, hogy túlélték-e?
my little niece, Masa."
a kis unokahúgom, Masát."
to Sweden with his family
Svédországba jutnia a családjával
with him in Sweden,
megérkezik hozzájuk Svédországba.
in a beautiful orphanage in Athens.
gyermekotthonban helyezték el.
about her survival, too.
about this slight woman,
she could survive all this time
most prestigious institutions,
egyik legtekintélyesebb intézménye,
egy újabb esélyt.
with her family there.
családjával.
and her father and her younger siblings
és fiatalabb testvéreit
or a politician
fight injustice.
az igazságtalanság ellen.
ha nem vállalja a kockázatot?
keresztülmenjen?
for her to study in Europe?
hogy Európában tanulhasson?
an airplane to Sweden?
hogy Svédországba jusson?
program for Syrian refugees,
program a szír menekülteknek,
áldozatai számára?
in the 1970s. Why not now?
segített. Miért nem segít most?
in the neighboring countries
a szomszédos országokba,
hogy miért tettek olyan keveset
the wars, the persecution
az üldöztetés megfékezéséért,
so many people
tengerre szállnak,
their economies, the changes of culture.
féltik kultúrájukat.
than saving human lives?
mint az emberi élet?
fundamental here
üldöztetés elől menekül,
crossing a sea to reach safety.
on those dangerous boats
azokon a veszedelmes bárkákon,
that dangerous journey
ezt a veszélyes utat,
for themselves and their children.
a bevándorlásra.
who drowned with them,
did not die in vain?
hogy haláluk nem volt értelmetlen?
in which every life matters?
amelyben minden emberélet számít?
ABOUT THE SPEAKER
Melissa Fleming - Voice for refugeesMelissa Fleming sheds light on their devastating plight and remarkable resilience of refugees.
Why you should listen
Almost 60 million people in the world today have been forcefully displaced from their home - a level not seen since WWII. As many as four million Syrian refugees have sought refuge in neighboring countries. In Lebanon, half of these refugees are children; only 20 percent are in school.
Melissa Fleming, Head of Communications and Spokesperson for the High Commissioner at UN's High Commission for Refugees (UNHCR), calls on all of us to make sure that refugee camps are healing places where people can develop the skills they'll need to rebuild their hometowns. Investing in this, she says, may well be the most effective relief effort there is. This inspires her and the teams at the UNHCR to tell stories of the individuals who are displaced.
Fleming's 2017 book, A Hope More Powerful Than the Sea, was born out of the story of Doaa Al Zamel, told her in TED Talk.
Fleming was named senior advisor and spokesperson for UN Secretary-General, António Guterres, in October 2016.
Melissa Fleming | Speaker | TED.com