ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Shirin Neshat: Art in exile

شيرين نشأت: الفن في المنفى

Filmed:
774,668 views

الإيرانية شيرين نشأت الفنانة المولودة في المنفى تستكشف مفارقة كونها فنانه : صوت لشعبها، لكنها لم تتمكن من العودة إلى ديارها. في عملها، تستكشف إيران ما قبل الثورة الاسلامية وبعدها ، تتبع التغيير السياسي والمجتمعي من خلال الصور القوية للمرأة.
- Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
The storyقصة I wanted to shareشارك with you todayاليوم
0
0
2000
القصة التي أريد أن أشاركها معكم اليوم
00:17
is my challengeالتحدي as an Iranianإيراني artistفنان,
1
2000
4000
هو تحدي كوني فنانه إيرانية،
00:21
as an Iranianإيراني womanالنساء artistفنان,
2
6000
2000
كفنانة إيرانية،
00:23
as an Iranianإيراني womanالنساء artistفنان
3
8000
2000
كفنانة إيرانية،
00:25
livingالمعيشة in exileمنفى.
4
10000
3000
تعيش في المنفى.
00:28
Well, it has its plusesالإيجابيات and minusesالسلبيات.
5
13000
3000
حسنا ، لها إيجابياتها وسيئاتها.
00:31
On the darkداكن sideجانب,
6
16000
2000
على الجانب المظلم،
00:33
politicsسياسة doesn't seemبدا to escapeهرب people like me.
7
18000
3000
السياسة لا تبدو كمهرب لناس من أمثالي.
00:36
Everyكل Iranianإيراني artistفنان, in one formشكل or anotherآخر,
8
21000
3000
كل فنان إيراني، بشكل أو آخر،
00:39
is politicalسياسي.
9
24000
2000
هو سياسي.
00:41
Politicsسياسة have definedتعريف our livesالأرواح.
10
26000
3000
وقد حددت السياسة حياتنا.
00:44
If you're livingالمعيشة in Iranإيران,
11
29000
2000
إذا كنت تعيش في إيران،
00:46
you're facingمواجهة censorshipرقابة, harassmentمضايقة,
12
31000
3000
انت تواجه الرقابة، والمضايقات،
00:49
arrestيقبض على, tortureتعذيب --
13
34000
2000
الاعتقال والتعذيب --
00:51
at timesمرات, executionتنفيذ.
14
36000
3000
في بعض الاحيان ، الإعدام.
00:54
If you're livingالمعيشة outsideفي الخارج like me,
15
39000
2000
إذا كنت تعيش في الخارج مثلي،
00:56
you're facedواجه with life in exileمنفى --
16
41000
2000
تواجه الحياة في المنفى --
00:58
the painالم of the longingشوق
17
43000
2000
ألم الشوق
01:00
and the separationانفصال from your lovedأحب onesمنها
18
45000
2000
والانفصال عن أحبائك
01:02
and your familyأسرة.
19
47000
2000
وعائلتك.
01:04
Thereforeوبالتالي, we don't find
20
49000
2000
ولذلك ، فإننا لا نجد
01:06
the moralأخلاقي, emotionalعاطفي,
21
51000
2000
فضاء معنوي و عاطفي،
01:08
psychologicalنفسي and politicalسياسي spaceالفراغ
22
53000
2000
نفسي و سياسي
01:10
to distanceمسافه: بعد ourselvesأنفسنا from the realityواقع
23
55000
3000
لنبتعد عن واقع
01:13
of socialاجتماعي responsibilityالمسئولية.
24
58000
3000
المسؤولية الاجتماعية.
01:16
Oddlyبشكل غريب enoughكافية,
25
61000
2000
ومن الغريب،
01:18
an artistفنان suchهذه as myselfنفسي
26
63000
2000
فنانة مثلي
01:20
findsيجد herselfنفسها alsoأيضا in the positionموضع of beingيجرى the voiceصوت,
27
65000
4000
تجد نفسها أيضا في موقف ان تكون صوت،
01:24
the speakerالمتحدث of my people,
28
69000
3000
المتكلم لشعبي،
01:27
even if I have, indeedفي الواقع,
29
72000
2000
حتى لو كانت، في الواقع ،
01:29
no accessالتمكن من to my ownخاصة countryبلد.
30
74000
3000
لا أ ستطيع الوصول إلى بلدي.
01:32
Alsoأيضا, people like myselfنفسي,
31
77000
3000
أيضا، والناس من أمثالي،
01:35
we're fightingقتال two battlesالمعارك on differentمختلف groundsأساس.
32
80000
3000
نحن نقاتل في معركتين على جبهتين مختلفتين.
01:38
We're beingيجرى criticalحرج of the Westغرب,
33
83000
2000
نحن ننتقد الغرب،
01:40
the perceptionالمعرفة of the Westغرب
34
85000
2000
و نظرة الغرب
01:42
about our identityهوية --
35
87000
2000
حول هويتنا --
01:44
about the imageصورة that is constructedإنشاؤه about us,
36
89000
3000
حول الصورة التي يتم تشكيلها عنا،
01:47
about our womenنساء, about our politicsسياسة,
37
92000
3000
عن نسائنا، حول سياساتنا،
01:50
about our religionدين.
38
95000
2000
عن ديننا.
01:52
We are there to take prideفخر
39
97000
2000
نحن هناك لنفخر
01:54
and insistيصر on respectاحترام.
40
99000
2000
ونُصرّ على الاحترام.
01:56
And at the sameنفسه time,
41
101000
2000
وفي الوقت نفسه،
01:58
we're fightingقتال anotherآخر battleمعركة.
42
103000
2000
نحن نقاتل في معركة أخرى.
02:00
That is our regimeالنظام الحاكم,
43
105000
2000
وهي مع نظامنا الحاكم،
02:02
our governmentحكومة --
44
107000
2000
حكومتنا --
02:04
our atrociousفظيع governmentحكومة,
45
109000
2000
حكومتنا فظيعة،
02:06
[that] has doneفعله everyكل crimeجريمة
46
111000
2000
التي قامت بكل جريمة
02:08
in orderطلب to stayالبقاء in powerقوة.
47
113000
3000
من أجل البقاء في السلطة.
02:11
Our artistsالفنانين are at riskخطر.
48
116000
3000
فنانونا في خطر.
02:14
We are in a positionموضع of dangerخطر.
49
119000
3000
نحن في موقف خطر.
02:17
We poseيشير إلى a threatالتهديد
50
122000
2000
نحن نشكل تهديدا
02:19
to the orderطلب of the governmentحكومة.
51
124000
2000
لنظام الحكم.
02:21
But ironicallyبسخرية,
52
126000
2000
ولكن من المفارقات،
02:23
this situationموقف
53
128000
2000
هذا الوضع
02:25
has empoweredسلطة all of us,
54
130000
2000
مكن كل واحد منا،
02:27
because we are consideredاعتبر, as artistsالفنانين,
55
132000
2000
لأننا نعتبر، نحن كفنانين،
02:29
centralوسط to the culturalثقافي, politicalسياسي,
56
134000
3000
مركز الثقافة والسياسية،
02:32
socialاجتماعي discourseالحوار in Iranإيران.
57
137000
2000
الخطاب الاجتماعي في ايران.
02:34
We are there to inspireألهم, to provokeيستفز,
58
139000
3000
نحن موجودون هناك لإلهام وإثارة،
02:37
to mobilizeحشد,
59
142000
2000
لتعبئة،
02:39
to bringاحضر hopeأمل to our people.
60
144000
2000
لجلب الأمل لشعبنا.
02:41
We are the reportersللصحفيين of our people,
61
146000
3000
ونحن المبلغين عن شعبنا،
02:44
and are communicatorsالاتصالات
62
149000
2000
ونصل شعبنا
02:46
to the outsideفي الخارج worldالعالمية.
63
151000
2000
بالعالم الخارجي.
02:48
Artفن is our weaponسلاح.
64
153000
3000
الفن هو سلاحنا.
02:51
Cultureحضاره is a formشكل of resistanceمقاومة.
65
156000
3000
الثقافة هي شكل من أشكال المقاومة.
02:54
I envyحسد sometimesبعض الأحيان the artistsالفنانين of the Westغرب
66
159000
3000
أنا أحسد أحيانا فناني الغرب
02:57
for theirهم freedomحرية of expressionالتعبير.
67
162000
2000
لحقهم في حرية التعبير --
02:59
For the factحقيقة that they can distanceمسافه: بعد themselvesأنفسهم
68
164000
3000
لحقيقة أنهم يمكن أن ينأوا بأنفسهم
03:02
from the questionسؤال of politicsسياسة.
69
167000
2000
عن مسألة السياسة --
03:04
From the factحقيقة that they are only servingخدمة one audienceجمهور,
70
169000
2000
من حقيقة أنهم يخدمون جمهور واحد فقط،
03:06
mainlyفي الأساس the Westernالغربي cultureحضاره.
71
171000
3000
أساسا الثقافة الغربية.
03:09
But alsoأيضا, I worryقلق about the Westغرب,
72
174000
4000
ولكن أيضا، وأنا قلقة على الغرب،
03:13
because oftenغالبا in this countryبلد,
73
178000
2000
لأن في كثير من الأحيان في هذا البلد،
03:15
in this Westernالغربي worldالعالمية that we have,
74
180000
3000
في هذا العالم الغربي الذي لدينا،
03:18
cultureحضاره risksالمخاطر beingيجرى a formشكل of entertainmentوسائل الترفيه.
75
183000
4000
ثقافة المخاطر تكون شكلا من أشكال الترفيه.
03:23
Our people dependتعتمد on our artistsالفنانين,
76
188000
3000
شعبنا يعتمد على فنانينا،
03:26
and cultureحضاره is beyondوراء communicationالاتصالات.
77
191000
3000
والثقافة اعمق من الاتصال.
03:30
My journeyرحلة as an artistفنان
78
195000
2000
رحلتي كفنانة
03:32
startedبدأت from a very, very personalالشخصية placeمكان.
79
197000
3000
فقط من مكان جدا، شخصي جدا.
03:35
I did not startبداية
80
200000
2000
أنا لم أبدأ
03:37
to make socialاجتماعي commentaryتعليق
81
202000
2000
بالتوثيق الاجتماعي
03:39
about my countryبلد.
82
204000
2000
عن بلدي.
03:41
The first one that you see in frontأمامي of you
83
206000
3000
أول واحدة تراها أمامك
03:44
is actuallyفعلا when I first returnedعاد to Iranإيران
84
209000
2000
هو في الواقع عندما عدت إلى إيران أول مرة
03:46
after beingيجرى separatedفصل for a good 12 yearsسنوات.
85
211000
3000
بعد انفصال دام لـ 12 سنة جيدة.
03:49
It was after the Islamicالإسلامية Revolutionثورة
86
214000
2000
وكان بعد قيام الثورة الإسلامية
03:51
of 1979.
87
216000
3000
عام 1979.
03:54
While I was absentغائب from Iranإيران,
88
219000
3000
بينما كنت غائبة عن إيران،
03:57
the Islamicالإسلامية Revolutionثورة had descendedنزل on Iranإيران
89
222000
3000
وكانت الثورة الاسلامية في ايران تنحدر
04:00
and had entirelyتماما transformedحولت the countryبلد
90
225000
2000
وحولت البلاد تماما
04:02
from Persianاللغة الفارسية to the Islamicالإسلامية cultureحضاره.
91
227000
3000
من الفارسية إلى الثقافة الإسلامية.
04:05
I cameأتى mainlyفي الأساس to be reunitedلم شمل with my familyأسرة
92
230000
3000
جئت أساسا لـ لم الشمل مع عائلتي
04:08
and to reconnectإعادة الاتصال in a way
93
233000
2000
وإعادة الاتصال بطريقة
04:10
that I foundوجدت my placeمكان in the societyالمجتمع.
94
235000
2000
لأجد مكاني في المجتمع.
04:12
But insteadفي حين أن, I foundوجدت a countryبلد
95
237000
2000
لكن بدلا من ذلك، وجدت البلاد
04:14
that was totallyتماما ideologicalعقائدي
96
239000
2000
عقائدية تماما
04:16
and that I didn't recognizeتعرف anymoreأي أكثر من ذلك.
97
241000
3000
والتي لم أتعرف عليها بعد.
04:19
More so, I becameأصبح very interestedيستفد,
98
244000
2000
أكثر من ذلك ، أصبحت مهتمة جدا،
04:21
as I was facingمواجهة
99
246000
2000
عندما كنت أواجه
04:23
my ownخاصة personalالشخصية dilemmasمعضلات and questionsالأسئلة,
100
248000
2000
معضلاتي الشخصية والأسئلة ،
04:25
I becameأصبح immersedمغمور in the studyدراسة
101
250000
2000
أصبحت مغمورة في دراسة
04:27
of the Islamicالإسلامية Revolutionثورة --
102
252000
2000
للثورة الإسلامية --
04:29
how, indeedفي الواقع,
103
254000
2000
كيف، في الواقع ،
04:31
it had incrediblyلا يصدق transformedحولت
104
256000
2000
انها حولت بشكل لايصدق
04:33
the livesالأرواح of Iranianإيراني womenنساء.
105
258000
2000
حياة المرأة الإيرانية.
04:35
I foundوجدت the subjectموضوع of Iranianإيراني womenنساء
106
260000
2000
لقد وجدت هذا الموضوع من النساء الإيرانيات
04:37
immenselyجدا interestingمثير للإعجاب,
107
262000
2000
مثير للاهتمام للغاية،
04:39
in the way the womenنساء of Iranإيران, historicallyتاريخيا,
108
264000
3000
بطريقة ما المرأة في إيران، تاريخيا،
04:42
seemedبدت to embodyجسد the politicalسياسي transformationتحويل.
109
267000
3000
تجسد التحول السياسي.
04:45
So in a way, by studyingدراسة عربي a womanالنساء,
110
270000
3000
ذلك بطريقة ما ، من خلال دراسة امرأة،
04:48
you can readاقرأ the structureبناء and the ideologyأيديولوجية of the countryبلد.
111
273000
4000
يمكنك قراءة تركيبة وفكر البلاد.
04:52
So I madeمصنوع a groupمجموعة of work
112
277000
2000
لذلك كونت مجموعة عمل
04:54
that at onceذات مرة facedواجه my ownخاصة personalالشخصية questionsالأسئلة in life,
113
279000
4000
لمواجهة الأسئلة التي واجهتها في حياتي الشخصية،
04:58
and yetبعد it broughtجلبت my work into a largerأكبر discourseالحوار --
114
283000
3000
ومع ذلك ، قدمت عملي بخطاب اكبر --
05:01
the subjectموضوع of martyrdomاستشهاد,
115
286000
2000
موضوع الاستشهاد ،
05:03
the questionسؤال of those who willinglyعن طيب خاطر standيفهم in that intersectionتداخل
116
288000
4000
السؤال من الذين يقفون في ذلك التقاطع عن طيب خاطر
05:07
of love of God, faithإيمان,
117
292000
4000
لمحبة الله، والإيمان ،
05:11
but violenceعنف and crimeجريمة and crueltyقسوة.
118
296000
3000
وكذلك العنف والجريمة والقسوة.
05:14
For me, this becameأصبح incrediblyلا يصدق importantمهم.
119
299000
3000
بالنسبة لي ، أصبح هذا مهم للغاية.
05:17
And yetبعد, I had an unusualغير عادي positionموضع towardباتجاه this.
120
302000
3000
وحتى الآن ، كان لي موقف غير عادي نحو هذا.
05:20
I was an outsiderغريب
121
305000
2000
كنت الدخيلة
05:22
who had come back to Iranإيران to find my placeمكان,
122
307000
3000
التي كانت قد عادت الى ايران لايجاد مكاني،
05:25
but I was not in a positionموضع
123
310000
2000
ولكن لم أكن في وضع يسمح
05:27
to be criticalحرج of the governmentحكومة
124
312000
3000
بأن أنتقد الحكومة
05:30
or the ideologyأيديولوجية of the Islamicالإسلامية Revolutionثورة.
125
315000
3000
أو إيديولوجية الثورة الاسلامية.
05:33
This changedتغير slowlyببطء
126
318000
2000
تغيير هذا ببطء
05:35
as I foundوجدت my voiceصوت
127
320000
2000
كما وجدت صوتي
05:37
and I discoveredمكتشف things
128
322000
2000
واكتشفت أشياء
05:39
that I didn't know I would discoverاكتشف.
129
324000
2000
لم أكن أعلم أنني سوف اكتشف.
05:41
So my artفن becameأصبح slightlyبعض الشيء more criticalحرج.
130
326000
3000
لذلك أصبح فني نوعا ما أكثر احراجا.
05:44
My knifeسكين becameأصبح a little sharperغشاش.
131
329000
2000
أصبحت سكيني أكثر حدة.
05:46
And I fellسقط into a life in exileمنفى.
132
331000
4000
ولقد وقعت في حياة المنفى.
05:50
I am a nomadicبدوي artistفنان.
133
335000
2000
أنا فنان رحال.
05:52
I work in Moroccoالمغرب, in Turkeyديك رومي, in Mexicoالمكسيك.
134
337000
3000
أنا أعمل في المغرب، في تركيا، في المكسيك.
05:55
I go everywhereفي كل مكان to make believe it's Iranإيران.
135
340000
3000
في كل مكان أذهب اليه لجعلها ايران.
05:58
Now I am makingصناعة filmsالأفلام.
136
343000
2000
الآن أنا اصنع الأفلام.
06:00
Last yearعام, I finishedتم الانتهاء من a filmفيلم
137
345000
2000
وفي العام الماضي، انتهيت من فيلم
06:02
calledمسمي "Womenنساء Withoutبدون Menرجالي."
138
347000
2000
يدعى "نساء بلا رجال".
06:04
"Womenنساء Withoutبدون Menرجالي" returnsعائدات to historyالتاريخ,
139
349000
2000
"نساء بلا رجال" يعود الى التاريخ،
06:06
but anotherآخر partجزء of our Iranianإيراني historyالتاريخ.
140
351000
3000
ولكن آخر جزء من تاريخنا الايراني.
06:09
It goesيذهب to 1953
141
354000
2000
يعود الى 1953
06:11
when Americanأمريكي CIACIA exercisedتمارس a coupانقلاب
142
356000
3000
عندما قامت وكالة المخابرات المركزية الأمريكية بانقلاب
06:14
and removedإزالة a democraticallyديمقراطيا electedانتخب leaderزعيم,
143
359000
2000
وإزالة الزعيم المنتخب ديمقراطيا،
06:16
Drالدكتور. Mossadeghمصدق.
144
361000
2000
الدكتور مصدق.
06:18
The bookكتاب is writtenمكتوب by an Iranianإيراني womanالنساء,
145
363000
2000
الكتاب هو مكتوب من قبل امرأة إيرانية،
06:20
ShahrnushShahrnush Parsipurبارسيبور.
146
365000
2000
شاهرنوش باريسبور.
06:22
It's a magicalسحري realistالواقعي novelرواية.
147
367000
2000
انها رواية واقعية ساحرة.
06:24
This bookكتاب is bannedمحظور,
148
369000
2000
وحظر هذا الكتاب،
06:26
and she spentأنفق fiveخمسة yearsسنوات in prisonالسجن.
149
371000
2000
وأمضت خمس سنوات في السجن.
06:28
My obsessionاستحواذ with this bookكتاب,
150
373000
2000
هاجسي مع هذا الكتاب ،
06:30
and the reasonالسبب I madeمصنوع this into a filmفيلم,
151
375000
2000
كان السبب الذي جعلني اصور هذا الفيلم،
06:32
is because it at onceذات مرة was addressingمعالجة
152
377000
2000
لأنه كان يتحدث في وقت واحد
06:34
the questionسؤال of beingيجرى a femaleإناثا --
153
379000
2000
مسألة كونها أنثى --
06:36
traditionallyتقليديا, historicallyتاريخيا in Iranإيران --
154
381000
3000
تقليديا وتاريخيا في إيران --
06:39
and the questionسؤال of fourأربعة womenنساء
155
384000
2000
ومسألة أربع نساء
06:41
who are all looking for an ideaفكرة
156
386000
2000
يبحثن عن فكرة
06:43
of changeيتغيرون, freedomحرية and democracyديمقراطية --
157
388000
3000
الحرية والتغيير والديمقراطية --
06:46
while the countryبلد of Iranإيران, equallyبالتساوي, as if anotherآخر characterحرف,
158
391000
3000
في حين أن إيران بلد، على حد سواء ، كما شخص آخر،
06:49
alsoأيضا struggledقاوم for an ideaفكرة
159
394000
2000
تكافح أيضا لفكرة
06:51
of freedomحرية and democracyديمقراطية
160
396000
2000
الحرية والديمقراطية
06:53
and independenceاستقلال from the foreignأجنبي interventionsالتدخلات.
161
398000
3000
واستقلاله من التدخلات الخارجية.
06:56
I madeمصنوع this filmفيلم
162
401000
2000
صنعت هذا الفيلم
06:58
because I feltشعور it's importantمهم
163
403000
2000
لأنني شعرت أنه من المهم
07:00
for it to speakتحدث to the Westernersالغربيون
164
405000
2000
التحدث الى الغربيين
07:02
about our historyالتاريخ as a countryبلد.
165
407000
3000
حول تاريخنا كدولة.
07:05
That all of you seemبدا to rememberتذكر Iranإيران
166
410000
2000
انكم جميعا تذكرون ايران
07:07
after the Islamicالإسلامية Revolutionثورة.
167
412000
2000
بعد الثورة الإسلامية.
07:09
That Iranإيران was onceذات مرة a secularعلماني societyالمجتمع,
168
414000
3000
ايران كانت مرة ما مجتمع علماني،
07:12
and we had democracyديمقراطية,
169
417000
2000
وكان لدينا ديمقراطية،
07:14
and this democracyديمقراطية was stolenمسروق from us
170
419000
2000
وسرقت هذه الديمقراطية منا
07:16
by the Americanأمريكي governmentحكومة,
171
421000
2000
من قبل الحكومة الأمريكية ،
07:18
by the Britishبريطاني governmentحكومة.
172
423000
2000
من قبل الحكومة البريطانية.
07:20
This filmفيلم alsoأيضا speaksيتحدث to the Iranianإيراني people
173
425000
3000
هذا الفيلم يتحدث أيضا للشعب الايراني
07:23
in askingيسأل them to returnإرجاع to theirهم historyالتاريخ
174
428000
2000
يطلب منهم العودة الى تاريخهم
07:25
and look at themselvesأنفسهم before they were so IslamicizedIslamicized --
175
430000
4000
وإلقاء نظرة على أنفسهم أنهم كانوا قبل ذلك التشدد الديني --
07:29
in the way we lookedبدا, in the way we playedلعب musicموسيقى,
176
434000
3000
في الطريقة التي ننظر في طريقة عزفنا الموسيقى ،
07:32
in the way we had intellectualذهني life.
177
437000
3000
في الطريقة التي أثرت الحياة الفكرية.
07:36
And mostعظم of all,
178
441000
2000
والأهم من ذلك كله،
07:38
in the way that we foughtحارب for democracyديمقراطية.
179
443000
3000
في الطريقة التي حاربنا بها من أجل الديمقراطية.
07:41
These are some of the shotsطلقات actuallyفعلا from my filmفيلم.
180
446000
3000
هذه هي بعض من اللقطات من فيلمي.
07:44
These are some of the imagesصور of the coupانقلاب.
181
449000
2000
هذه هي بعض من صور الانقلاب.
07:46
And we madeمصنوع this filmفيلم in Casablancaالدار البيضاء,
182
451000
3000
صنعنا هذا الفيلم في الدار البيضاء،
07:49
recreatingمنعش all the shotsطلقات.
183
454000
2000
جميع اللقطات.
07:51
This filmفيلم triedحاول to find a balanceتوازن
184
456000
3000
حاول هذا الفيلم من أجل إيجاد توازن
07:54
betweenما بين tellingتقول a politicalسياسي storyقصة,
185
459000
2000
بين ان تحكي قصة سياسية،
07:56
but alsoأيضا a feminineالمؤنث storyقصة.
186
461000
2000
ولكن أيضا قصة الأنثى.
07:58
Beingيجرى a visualبصري artistفنان, indeedفي الواقع,
187
463000
2000
كوني فنانة بصرية، في الواقع ،
08:00
I am foremostأول interestedيستفد to make artفن --
188
465000
3000
أنا مهتم قبل كل شيء لجعل الفن --
08:03
to make artفن that transcendsتتسامى
189
468000
2000
لجعل الفن الذي يسمو
08:05
politicsسياسة, religionدين,
190
470000
2000
السياسة والدين،
08:07
the questionسؤال of feminismنظرية المساواة بين الجنسين,
191
472000
3000
مسألة النسوية،
08:10
and becomeيصبح an importantمهم, timelessأبدي,
192
475000
2000
واصبحت مهمة، خالدة،
08:12
universalعالمي work of artفن.
193
477000
2000
عمل فني عالمي.
08:14
The challengeالتحدي I have
194
479000
2000
التحدي لدي
08:16
is how to do that.
195
481000
2000
هو كيف نفعل ذلك --
08:18
How to tell a politicalسياسي storyقصة but an allegoricalاستعاري storyقصة.
196
483000
3000
كيف تروي قصة سياسية قصة استعارية --
08:21
How to moveنقل you with your emotionsالعواطف,
197
486000
2000
كيفية تحريك عواطفكم،
08:23
but alsoأيضا make your mindعقل work.
198
488000
2000
ولكن أيضا جعل عقلك يعمل.
08:25
These are some of the imagesصور
199
490000
2000
هذه هي بعض من الصور
08:27
and the charactersالشخصيات of the filmفيلم.
200
492000
3000
وشخصيات الفيلم.
08:40
Now comesيأتي the greenأخضر movementحركة --
201
505000
2000
الآن تأتي الحركة الخضراء --
08:42
the summerالصيف of 2009,
202
507000
2000
صيف عام 2009،
08:44
as my filmفيلم is releasedصدر --
203
509000
2000
كما صدر فيلمي --
08:46
the uprisingالانتفاضة beginsيبدأ in the streetsالشوارع of Tehranطهران.
204
511000
3000
تبدأ الانتفاضة في شوارع طهران.
08:49
What is unbelievablyبشكل لا يصدق ironicساخر
205
514000
3000
ما يثير السخرية بشكل لا يصدق
08:52
is the periodفترة that we triedحاول to depictتصف in the filmفيلم,
206
517000
3000
هي الفترة التي حاولنا فيها تصوير فيلم ،
08:55
the cryيبكي for democracyديمقراطية
207
520000
2000
صرخة من أجل الديمقراطية
08:57
and socialاجتماعي justiceعدالة,
208
522000
2000
والعدالة الاجتماعية،
08:59
repeatsيكرر itselfبحد ذاتها now
209
524000
2000
يعيد نفسه الآن
09:01
again in Tehranطهران.
210
526000
2000
مرة أخرى في طهران.
09:03
The greenأخضر movementحركة
211
528000
2000
الحركة الخضراء
09:05
significantlyبشكل كبير inspiredربما the worldالعالمية.
212
530000
2000
مستوحاة بشكل كبير من العالم.
09:07
It broughtجلبت a lot of attentionانتباه to all those Iraniansالايرانيون
213
532000
3000
انها جلبت الكثير من الانتباه لجميع أولئك الإيرانيين
09:10
who standيفهم for basicالأساسية humanبشري rightsحقوق
214
535000
2000
الذين يقفون من أجل حقوق الإنسان الأساسية
09:12
and struggleصراع for democracyديمقراطية.
215
537000
2000
والنضال من أجل الديمقراطية.
09:14
What was mostعظم significantكبير for me
216
539000
2000
ما هو أهم بالنسبة لي
09:16
was, onceذات مرة again,
217
541000
2000
وكان، مرة أخرى،
09:18
the presenceحضور of the womenنساء.
218
543000
2000
وجود المرأة.
09:20
They're absolutelyإطلاقا inspirationalملهم for me.
219
545000
2000
انهم ملهمة للغاية بالنسبة لي.
09:22
If in the Islamicالإسلامية Revolutionثورة,
220
547000
2000
واذا كان في الثورة الإسلامية ،
09:24
the imagesصور of the womanالنساء portrayedصور
221
549000
2000
صورت صور الامرأة
09:26
were submissiveمطيع
222
551000
2000
المنقادة
09:28
and didn't have a voiceصوت,
223
553000
2000
ولم يكن لها صوت،
09:30
now we saw a newالجديد ideaفكرة of feminismنظرية المساواة بين الجنسين
224
555000
2000
نرأى نحن الآن فكرة جديدة عن النساء
09:32
in the streetsالشوارع of Tehranطهران --
225
557000
3000
في شوارع طهران --
09:35
womenنساء who were educatedمتعلم,
226
560000
2000
النساء الذين تلقوا تعليمهم،
09:37
forwardإلى الأمام thinkingتفكير, non-traditionalغير تقليدى,
227
562000
2000
تقدميات التفكير ، وغير تقليديات ،
09:39
sexuallyجنسيا openفتح, fearlessلا يعرف الخوف
228
564000
3000
منفتحات جنسيا ، لا يعرفن الخوف
09:42
and seriouslyبشكل جاد feministناشط نسائي.
229
567000
3000
نسوة جديات.
09:45
These womenنساء and those youngشاب menرجالي
230
570000
3000
هؤلاء النساء وهؤلاء الشبان
09:48
unitedمتحد Iraniansالايرانيون
231
573000
2000
وحدوا الايرانيين
09:50
acrossعبر the worldالعالمية, insideفي داخل and outsideفي الخارج.
232
575000
3000
في جميع أنحاء العالم، في الداخل والخارج.
09:53
I then discoveredمكتشف
233
578000
2000
ثم اكتشفت
09:55
why I take so much inspirationوحي
234
580000
2000
لماذا لدي الكثير من الإلهام
09:57
from Iranianإيراني womenنساء.
235
582000
2000
من النساء الإيرانيات.
09:59
That, underتحت all circumstancesظروف,
236
584000
2000
ذلك ، في جميع الظروف ،
10:01
they have pushedدفع the boundaryحدود.
237
586000
2000
لقد دفعن الحدود.
10:03
They have confrontedواجه the authorityالسلطة.
238
588000
2000
وواجهن تلك السلطة.
10:05
They have brokenمكسور everyكل ruleقاعدة
239
590000
2000
وحطمن كل القيود
10:07
in the smallestأصغر and the biggestأكبر way.
240
592000
2000
في أصغر وأكبر وسيلة.
10:09
And onceذات مرة again, they provedاثبت themselvesأنفسهم.
241
594000
2000
ومرة أخرى، أثبتن أنهن أنفسهن.
10:11
I standيفهم here to say
242
596000
2000
أقف هنا لأقول
10:13
that Iranianإيراني womenنساء have foundوجدت a newالجديد voiceصوت,
243
598000
3000
لقد وجدت النساء الإيرانيات صوت جديد،
10:16
and theirهم voiceصوت is givingإعطاء me my voiceصوت.
244
601000
3000
وصوتهن اعطاني صوتي.
10:19
And it's a great honorشرف
245
604000
2000
وإنه لشرف عظيم
10:21
to be an Iranianإيراني womanالنساء and an Iranianإيراني artistفنان,
246
606000
3000
أن تكون امرأة إيرانية وفنانة إيرانية،
10:24
even if I have to operateالعمل in the Westغرب only for now.
247
609000
4000
حتى لو أن تعمل في الغرب فقط في الوقت الراهن.
10:28
Thank you so much.
248
613000
2000
شكرا جزيلا لكم.
10:30
(Applauseتصفيق)
249
615000
8000
(تصفيق)
Translated by Faisal Jeber
Reviewed by Anwar Dafa-Alla

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com