ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Shirin Neshat: Art in exile

Shirin Neshat: Arte in esilio

Filmed:
774,668 views

L'artista iraniana Shirin Neshat esplora il paradosso dell'essere un'artista in esilio: una voce per il suo popolo, ma che non può fare ritorno a casa. Nel suo lavoro, si concentra sull'Iran pre e post Rivoluzione Islamica, tracciando il cambiamento politico e sociale attraverso l'uso di evocative immagini di donne.
- Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
The storystoria I wanted to shareCondividere with you todayoggi
0
0
2000
La storia che voglio condividere con voi oggi
00:17
is my challengesfida as an IranianIraniano artistartista,
1
2000
4000
è la mia personale sfida come artista iraniana,
00:21
as an IranianIraniano womandonna artistartista,
2
6000
2000
come artista iraniana donna,
00:23
as an IranianIraniano womandonna artistartista
3
8000
2000
come artista iraniana donna
00:25
livingvita in exileesilio.
4
10000
3000
che vive in esilio.
00:28
Well, it has its pluseslati positivi and minusesaspetti negativi.
5
13000
3000
Bè, ha i suoi aspetti positivi e negativi.
00:31
On the darkbuio sidelato,
6
16000
2000
L'aspetto negativo,
00:33
politicspolitica doesn't seemsembrare to escapefuga people like me.
7
18000
3000
è che la politica non si fa sfuggire gente come me.
00:36
EveryOgni IranianIraniano artistartista, in one formmodulo or anotherun altro,
8
21000
3000
Ogni artista iraniano, in un modo o nell'altro,
00:39
is politicalpolitico.
9
24000
2000
è politico.
00:41
PoliticsPolitica have defineddefinito our livesvite.
10
26000
3000
La politica ha condizionato le nostre vite.
00:44
If you're livingvita in IranIran,
11
29000
2000
Se si vive in Iran,
00:46
you're facingdi fronte censorshipcensura, harassmentmolestie,
12
31000
3000
si va incontro a censura, persecuzioni,
00:49
arrestarresto, torturetortura --
13
34000
2000
arresto, tortura --
00:51
at timesvolte, executionesecuzione.
14
36000
3000
a volte, a pena di morte.
00:54
If you're livingvita outsideal di fuori like me,
15
39000
2000
Se si vive all'estero come faccio io,
00:56
you're facedaffrontato with life in exileesilio --
16
41000
2000
allora si sta di fatto vivendo in esilio --
00:58
the paindolore of the longingnostalgia
17
43000
2000
il dolore della nostalgia
01:00
and the separationseparazione from your lovedamato onesquelli
18
45000
2000
e della separazione dai propri affetti
01:02
and your familyfamiglia.
19
47000
2000
e dalla famiglia.
01:04
ThereforePertanto, we don't find
20
49000
2000
Pertanto, non riusciamo a trovare
01:06
the moralmorale, emotionalemotivo,
21
51000
2000
un adeguato spazio morale,
01:08
psychologicalpsicologico and politicalpolitico spacespazio
22
53000
2000
emotivo, psicologico e politico
01:10
to distancedistanza ourselvesnoi stessi from the realityla realtà
23
55000
3000
per distanziarci dalla realtà
01:13
of socialsociale responsibilityresponsabilità.
24
58000
3000
della responsabilità sociale.
01:16
OddlyStranamente enoughabbastanza,
25
61000
2000
Molto stranamente,
01:18
an artistartista suchcome as myselfme stessa
26
63000
2000
un'artista come me
01:20
findsreperti herselfse stessa alsoanche in the positionposizione of beingessere the voicevoce,
27
65000
4000
si ritrova nella posizione di essere la voce,
01:24
the speakeraltoparlante of my people,
28
69000
3000
la portavoce del mio popolo,
01:27
even if I have, indeedinfatti,
29
72000
2000
anche se, di fatto,
01:29
no accessaccesso to my ownproprio countrynazione.
30
74000
3000
non ho accesso al mio Paese.
01:32
AlsoAnche, people like myselfme stessa,
31
77000
3000
Inoltre, persone come me,
01:35
we're fightingcombattente two battlesbattaglie on differentdiverso groundsmotivo.
32
80000
3000
stiamo combattendo 2 battaglie su fronti diversi.
01:38
We're beingessere criticalcritico of the WestWest,
33
83000
2000
Abbiamo criticato l'Occidente,
01:40
the perceptionpercezione of the WestWest
34
85000
2000
la percezione dell'Occidente
01:42
about our identityidentità --
35
87000
2000
della nostra identità --
01:44
about the imageImmagine that is constructedcostruito about us,
36
89000
3000
riguardo l'immagine che costruiscono di noi,
01:47
about our womendonne, about our politicspolitica,
37
92000
3000
delle nostre donne, della nostra politica,
01:50
about our religionreligione.
38
95000
2000
della nostra religione.
01:52
We are there to take prideorgoglio
39
97000
2000
Siamo lì per riprenderci il nostro orgoglio
01:54
and insistinsistere on respectrispetto.
40
99000
2000
e insistere per ottenere rispetto.
01:56
And at the samestesso time,
41
101000
2000
Allo stesso tempo,
01:58
we're fightingcombattente anotherun altro battlebattaglia.
42
103000
2000
stiamo combattendo anche un'altra battaglia.
02:00
That is our regimeregime,
43
105000
2000
Cioè, il nostro regime,
02:02
our governmentgoverno --
44
107000
2000
il nostro governo --
02:04
our atrociousatroce governmentgoverno,
45
109000
2000
il nostro atroce governo,
02:06
[that] has donefatto everyogni crimecrimine
46
111000
2000
[che] ha commesso ogni crimine
02:08
in orderordine to stayrestare in powerenergia.
47
113000
3000
pur di rimanere al potere.
02:11
Our artistsartisti are at riskrischio.
48
116000
3000
I nostri artisti sono a rischio.
02:14
We are in a positionposizione of dangerPericolo.
49
119000
3000
Siamo in una posizione pericolosa.
02:17
We poseposa a threatminaccia
50
122000
2000
Noi rappresentiamo una minaccia
02:19
to the orderordine of the governmentgoverno.
51
124000
2000
per la sopravvivenza del governo.
02:21
But ironicallyironicamente,
52
126000
2000
Ironia della sorte,
02:23
this situationsituazione
53
128000
2000
questa condizione
02:25
has empoweredpotere all of us,
54
130000
2000
ci ha dato ancora più rilevanza,
02:27
because we are consideredconsiderato, as artistsartisti,
55
132000
2000
perché siamo considerati, come artisti,
02:29
centralcentrale to the culturalculturale, politicalpolitico,
56
134000
3000
fondamentali per il discorso culturale,
02:32
socialsociale discoursediscorso in IranIran.
57
137000
2000
politico e sociale in Iran.
02:34
We are there to inspireispirare, to provokeprovocare,
58
139000
3000
Siamo lì per ispirare, provocare,
02:37
to mobilizemobilitare,
59
142000
2000
mobilitare,
02:39
to bringportare hopesperanza to our people.
60
144000
2000
dare speranza al nostro popolo.
02:41
We are the reportersgiornalisti of our people,
61
146000
3000
Siamo i portavoce del nostro popolo,
02:44
and are communicatorscomunicatori
62
149000
2000
comunichiamo
02:46
to the outsideal di fuori worldmondo.
63
151000
2000
con il mondo esterno.
02:48
ArtArte is our weaponarma.
64
153000
3000
L'arte è la nostra arma.
02:51
CultureCultura is a formmodulo of resistanceresistenza.
65
156000
3000
La cultura è una forma di resistenza.
02:54
I envyinvidia sometimesa volte the artistsartisti of the WestWest
66
159000
3000
A volte invidio gli artisti occidentali
02:57
for theirloro freedomla libertà of expressionespressione.
67
162000
2000
per la loro libertà di espressione --
02:59
For the factfatto that they can distancedistanza themselvesloro stessi
68
164000
3000
per il fatto che possono tenersi distanti
03:02
from the questiondomanda of politicspolitica.
69
167000
2000
dalle questioni politiche --
03:04
From the factfatto that they are only servingservendo one audiencepubblico,
70
169000
2000
per il fatto che loro sono sostanzialmente al servizio di un unico spettatore,
03:06
mainlyprincipalmente the WesternWestern culturecultura.
71
171000
3000
la cultura occidentale principalmente.
03:09
But alsoanche, I worrypreoccupazione about the WestWest,
72
174000
4000
Eppure, io sono anche preoccupata per l'Occidente,
03:13
because oftenspesso in this countrynazione,
73
178000
2000
perchè spesso in questo paese,
03:15
in this WesternWestern worldmondo that we have,
74
180000
3000
in questo mondo occidentale che abbiamo,
03:18
culturecultura risksrischi beingessere a formmodulo of entertainmentdivertimento.
75
183000
4000
la cultura rischia di diventare una forma d'intrattenimento.
03:23
Our people dependdipendere on our artistsartisti,
76
188000
3000
Il nostro popolo dipende dai nostri artisti,
03:26
and culturecultura is beyondal di là communicationcomunicazione.
77
191000
3000
e la cultura va oltre la semplice comunicazione.
03:30
My journeyviaggio as an artistartista
78
195000
2000
Il mio percorso come artista
03:32
startediniziato from a very, very personalpersonale placeposto.
79
197000
3000
è iniziato da una dimensione molto, molto personale.
03:35
I did not startinizio
80
200000
2000
Non ho iniziato
03:37
to make socialsociale commentarycommento
81
202000
2000
facendo riflessioni sociali
03:39
about my countrynazione.
82
204000
2000
sul mio paese.
03:41
The first one that you see in frontdavanti of you
83
206000
3000
La prima che vedete di fronte a voi
03:44
is actuallyin realtà when I first returnedtornato to IranIran
84
209000
2000
è di quando sono ritornata in Iran
03:46
after beingessere separatedseparato for a good 12 yearsanni.
85
211000
3000
dopo 12 lunghi anni di lontananza.
03:49
It was after the IslamicIslamico RevolutionRivoluzione
86
214000
2000
E' stato dopo la Rivoluzione Islamica
03:51
of 1979.
87
216000
3000
del 1979.
03:54
While I was absentassente from IranIran,
88
219000
3000
Mentre mi trovavo lontana dall'Iran,
03:57
the IslamicIslamico RevolutionRivoluzione had descendeddisceso on IranIran
89
222000
3000
la Rivoluzione Islamica ha preso piede in Iran
04:00
and had entirelyinteramente transformedtrasformato the countrynazione
90
225000
2000
e trasformato completamente il paese
04:02
from PersianFarsi to the IslamicIslamico culturecultura.
91
227000
3000
da una cultura persiana ad una islamica.
04:05
I cameè venuto mainlyprincipalmente to be reunitedriuniti with my familyfamiglia
92
230000
3000
Ero tornata soprattutto per rivedere la mia famiglia
04:08
and to reconnectricollegare in a way
93
233000
2000
e per cercare di ricongiungermi in modo tale
04:10
that I foundtrovato my placeposto in the societysocietà.
94
235000
2000
da trovare il mio posto nella società.
04:12
But insteadanziché, I foundtrovato a countrynazione
95
237000
2000
Invece, ho ritrovato un paese
04:14
that was totallytotalmente ideologicalideologica
96
239000
2000
che era totalmente ideologico
04:16
and that I didn't recognizericonoscere anymorepiù.
97
241000
3000
e che non riuscivo più a riconoscere.
04:19
More so, I becamedivenne very interestedinteressato,
98
244000
2000
Col tempo, me ne sono interessata,
04:21
as I was facingdi fronte
99
246000
2000
stavo affrontando
04:23
my ownproprio personalpersonale dilemmasdilemmi and questionsle domande,
100
248000
2000
i miei dilemmi e le mie questioni personali.
04:25
I becamedivenne immersedimmersa in the studystudia
101
250000
2000
Mi sono immersa nello studio
04:27
of the IslamicIslamico RevolutionRivoluzione --
102
252000
2000
della Rivoluzione Islamica --
04:29
how, indeedinfatti,
103
254000
2000
e di come, a tutti gli effetti,
04:31
it had incrediblyincredibilmente transformedtrasformato
104
256000
2000
fosse riuscita a trasformare incredibilmente
04:33
the livesvite of IranianIraniano womendonne.
105
258000
2000
le vite delle donne iraniane.
04:35
I foundtrovato the subjectsoggetto of IranianIraniano womendonne
106
260000
2000
Ho trovato il soggetto delle donne iraniane
04:37
immenselyimmensamente interestinginteressante,
107
262000
2000
profondamente interessante,
04:39
in the way the womendonne of IranIran, historicallystoricamente,
108
264000
3000
perché le donne iraniane, storicamente,
04:42
seemedsembrava to embodyincorporare the politicalpolitico transformationtrasformazione.
109
267000
3000
sembrano incarnare il cambiamento politico.
04:45
So in a way, by studyingstudiando a womandonna,
110
270000
3000
In qualche modo, studiando le donne,
04:48
you can readleggere the structurestruttura and the ideologyideologia of the countrynazione.
111
273000
4000
si riesce a cogliere la struttura e l'ideologia di un Paese.
04:52
So I madefatto a groupgruppo of work
112
277000
2000
Ho costituito un gruppo di lavoro
04:54
that at onceuna volta facedaffrontato my ownproprio personalpersonale questionsle domande in life,
113
279000
4000
che non solo mi ha aiutato ad affrontare le mie questioni personali,
04:58
and yetancora it broughtportato my work into a largerpiù grandi discoursediscorso --
114
283000
3000
ma ha portato il mio discorso su una scala più ampia --
05:01
the subjectsoggetto of martyrdommartirio,
115
286000
2000
il tema del martirio,
05:03
the questiondomanda of those who willinglyvolentieri standstare in piedi in that intersectionintersezione
116
288000
4000
la questione di coloro che volontariamente stanno in quel punto tra
05:07
of love of God, faithfede,
117
292000
4000
l'amore di Dio, la fede,
05:11
but violenceviolenza and crimecrimine and crueltycrudeltà.
118
296000
3000
e la violenza, il crimine, la crudeltà.
05:14
For me, this becamedivenne incrediblyincredibilmente importantimportante.
119
299000
3000
Per me, questo è diventato d'estrema importanza.
05:17
And yetancora, I had an unusualinsolito positionposizione towardverso this.
120
302000
3000
Eppure, avevo un atteggiamento inconsueto.
05:20
I was an outsiderfuori dagli schemi
121
305000
2000
Ero un'estranea
05:22
who had come back to IranIran to find my placeposto,
122
307000
3000
che era tornata in Iran per trovare il suo posto,
05:25
but I was not in a positionposizione
123
310000
2000
ma non era nella posizione
05:27
to be criticalcritico of the governmentgoverno
124
312000
3000
per poter criticare il governo
05:30
or the ideologyideologia of the IslamicIslamico RevolutionRivoluzione.
125
315000
3000
o l'ideologia della Rivoluzione Islamica.
05:33
This changedcambiato slowlylentamente
126
318000
2000
Ciò è cambiato lentamente
05:35
as I foundtrovato my voicevoce
127
320000
2000
affermando la mia voce
05:37
and I discoveredscoperto things
128
322000
2000
e scoprendo cose
05:39
that I didn't know I would discoverscoprire.
129
324000
2000
che non immaginavo avrei scoperto.
05:41
So my artarte becamedivenne slightlyleggermente more criticalcritico.
130
326000
3000
Per cui la mia arte è diventata un po' più critica.
05:44
My knifecoltello becamedivenne a little sharperpiù nitida.
131
329000
2000
Il mio coltello è diventato un po' più affilato.
05:46
And I fellabbattere into a life in exileesilio.
132
331000
4000
E sono rifinita a vivere in esilio.
05:50
I am a nomadicnomade artistartista.
133
335000
2000
Sono un'artista nomade.
05:52
I work in MoroccoMarocco, in TurkeyTurchia, in MexicoMessico.
134
337000
3000
Lavoro in Marocco, Turchia, Messico.
05:55
I go everywhereovunque to make believe it's IranIran.
135
340000
3000
Vado ovunque per far credere che sia l'Iran.
05:58
Now I am makingfabbricazione filmscinema.
136
343000
2000
Adesso giro film.
06:00
Last yearanno, I finishedfinito a filmfilm
137
345000
2000
L'anno scorso, ho finito un film
06:02
calledchiamato "WomenDonne WithoutSenza MenUomini."
138
347000
2000
intitolato "Donne senza Uomini"
06:04
"WomenDonne WithoutSenza MenUomini" returnsritorna to historystoria,
139
349000
2000
"Donne senza Uomini" è un ritorno alla storia,
06:06
but anotherun altro partparte of our IranianIraniano historystoria.
140
351000
3000
ma un'altra parte della nostra storia iraniana.
06:09
It goesva to 1953
141
354000
2000
Si riferisce al 1953
06:11
when AmericanAmericano CIACIA exercisedesercitato a coupcolpo di stato
142
356000
3000
quando un agente della CIA Americano ha fatto un colpo di Stato
06:14
and removedrimosso a democraticallydemocraticamente electedeletto leadercapo,
143
359000
2000
rimuovendo un leader eletto democraticamente,
06:16
DrDr. MossadeghMossadegh.
144
361000
2000
il Dott. Mossadegh.
06:18
The booklibro is writtenscritto by an IranianIraniano womandonna,
145
363000
2000
Il libro è stato scritto da una donna iraniana,
06:20
ShahrnushShahrnush ParsipurParsipur.
146
365000
2000
Shahrnush Parsipur.
06:22
It's a magicalmagico realistrealista novelromanzo.
147
367000
2000
E' un romanzo realista magico.
06:24
This booklibro is bannedvietato,
148
369000
2000
Il libro è stato bandito,
06:26
and she spentspeso fivecinque yearsanni in prisonprigione.
149
371000
2000
e ha trascorso 5 anni in prigione.
06:28
My obsessionossessione with this booklibro,
150
373000
2000
La mia ossessione per questo libro,
06:30
and the reasonragionare I madefatto this into a filmfilm,
151
375000
2000
e il motivo per cui l'ho trasformato in un film,
06:32
is because it at onceuna volta was addressingindirizzamento
152
377000
2000
deriva dal fatto che esso affronta
06:34
the questiondomanda of beingessere a femalefemmina --
153
379000
2000
la questione dell'essere una donna --
06:36
traditionallytradizionalmente, historicallystoricamente in IranIran --
154
381000
3000
tradizionalmente e storicamente in Iran --
06:39
and the questiondomanda of fourquattro womendonne
155
384000
2000
e la questione di 4 donne
06:41
who are all looking for an ideaidea
156
386000
2000
che stanno cercando di trovare un'idea
06:43
of changemodificare, freedomla libertà and democracydemocrazia --
157
388000
3000
di cambiamento, libertà e democrazia --
06:46
while the countrynazione of IranIran, equallyugualmente, as if anotherun altro charactercarattere,
158
391000
3000
mentre l'Iran, allo stesso modo, come fosse un altro personaggio,
06:49
alsoanche struggledlottato for an ideaidea
159
394000
2000
anch'esso si sforza di trovare un'idea
06:51
of freedomla libertà and democracydemocrazia
160
396000
2000
di libertà, democrazia
06:53
and independenceindipendenza from the foreignstraniero interventionsinterventi.
161
398000
3000
e indipendenza dalle invenzioni straniere.
06:56
I madefatto this filmfilm
162
401000
2000
Ho fatto questo film
06:58
because I feltprovato it's importantimportante
163
403000
2000
perché penso sia importante
07:00
for it to speakparlare to the WesternersOccidentali
164
405000
2000
che possa parlare agli occidentali
07:02
about our historystoria as a countrynazione.
165
407000
3000
della nostra storia come paese.
07:05
That all of you seemsembrare to rememberricorda IranIran
166
410000
2000
Perché sembra che tutti voi riusciate a ricordare l'Iran
07:07
after the IslamicIslamico RevolutionRivoluzione.
167
412000
2000
solo per com'è diventato dopo la Rivoluzione.
07:09
That IranIran was onceuna volta a secularsecolare societysocietà,
168
414000
3000
Ma l'Iran una volta era uno stato laico,
07:12
and we had democracydemocrazia,
169
417000
2000
e c'era democrazia,
07:14
and this democracydemocrazia was stolenrubare from us
170
419000
2000
e questa democrazia ci è stata sottratta
07:16
by the AmericanAmericano governmentgoverno,
171
421000
2000
dal governo americano,
07:18
by the BritishBritannico governmentgoverno.
172
423000
2000
dal governo britannico.
07:20
This filmfilm alsoanche speaksparla to the IranianIraniano people
173
425000
3000
Questo film si rivolge anche al popolo iraniano
07:23
in askingchiede them to returnritorno to theirloro historystoria
174
428000
2000
chiedendogli di far tornare le cose come un tempo
07:25
and look at themselvesloro stessi before they were so IslamicizedIslamizzato --
175
430000
4000
e di ricordarsi com'erano prima di diventare così islamizzati --
07:29
in the way we lookedguardato, in the way we playedgiocato musicmusica,
176
434000
3000
come eravamo, come suonavamo,
07:32
in the way we had intellectualintellettuale life.
177
437000
3000
come avevamo una vita intellettuale.
07:36
And mostmaggior parte of all,
178
441000
2000
E soprattutto,
07:38
in the way that we foughtcombattuta for democracydemocrazia.
179
443000
3000
di come lottavamo per la democrazia.
07:41
These are some of the shotsscatti actuallyin realtà from my filmfilm.
180
446000
3000
Questi sono alcuni scatti dal mio film.
07:44
These are some of the imagesimmagini of the coupcolpo di stato.
181
449000
2000
Queste sono alcune immagini del colpo di ctato.
07:46
And we madefatto this filmfilm in CasablancaCasablanca,
182
451000
3000
Abbiamo girato il film a Casablanca,
07:49
recreatingricreando all the shotsscatti.
183
454000
2000
ricreando tutte le foto.
07:51
This filmfilm triedprovato to find a balanceequilibrio
184
456000
3000
Nel film si è cercato di bilanciare
07:54
betweenfra tellingraccontare a politicalpolitico storystoria,
185
459000
2000
il racconto di una storia politica,
07:56
but alsoanche a femininefemminile storystoria.
186
461000
2000
con il racconto di una storia sulle donne.
07:58
BeingEssendo a visualvisivo artistartista, indeedinfatti,
187
463000
2000
Essendo un'artista visuale,
08:00
I am foremostprimo interestedinteressato to make artarte --
188
465000
3000
sono più propensa a creare arte --
08:03
to make artarte that transcendstrascende
189
468000
2000
un'arte che trascenda
08:05
politicspolitica, religionreligione,
190
470000
2000
la politica, la religione,
08:07
the questiondomanda of feminismfemminismo,
191
472000
3000
la questione del femminismo,
08:10
and becomediventare an importantimportante, timelesssenza tempo,
192
475000
2000
e che possa diventare un pezzo d'arte
08:12
universaluniversale work of artarte.
193
477000
2000
importante, senza tempo ed universale.
08:14
The challengesfida I have
194
479000
2000
La sfida che devo affrontare
08:16
is how to do that.
195
481000
2000
è come riuscirci --
08:18
How to tell a politicalpolitico storystoria but an allegoricalallegorico storystoria.
196
483000
3000
come raccontare una storia politica attraverso una storia allegorica --
08:21
How to movemossa you with your emotionsemozioni,
197
486000
2000
come lasciarsi trasportare dalle emozioni,
08:23
but alsoanche make your mindmente work.
198
488000
2000
ma allo stesso tempo usare la razionalità.
08:25
These are some of the imagesimmagini
199
490000
2000
Queste sono alcune delle immagini
08:27
and the characterspersonaggi of the filmfilm.
200
492000
3000
e dei personaggi del film.
08:40
Now comesviene the greenverde movementmovimento --
201
505000
2000
Questo è il movimento verde --
08:42
the summerestate of 2009,
202
507000
2000
estate del 2009,
08:44
as my filmfilm is releasedrilasciato --
203
509000
2000
quando è uscito il mio film --
08:46
the uprisingrivolta beginsinizia in the streetsstrade of TehranTeheran.
204
511000
3000
è l'inizio delle rivolte per le strade di Teheran.
08:49
What is unbelievablyincredibilmente ironicironico
205
514000
3000
Ciò che sembra incredibile
08:52
is the periodperiodo that we triedprovato to depictraffigurano in the filmfilm,
206
517000
3000
è che il periodo che stavamo cercando di rappresentare nel film,
08:55
the crypiangere for democracydemocrazia
207
520000
2000
la richiesta di democrazia
08:57
and socialsociale justicegiustizia,
208
522000
2000
e giustizia sociale,
08:59
repeatssi ripete itselfsi now
209
524000
2000
si sta ripetendo adesso
09:01
again in TehranTeheran.
210
526000
2000
a Teheran.
09:03
The greenverde movementmovimento
211
528000
2000
Il movimento verde
09:05
significantlyin modo significativo inspiredispirato the worldmondo.
212
530000
2000
ha significativamente ispirato il mondo.
09:07
It broughtportato a lot of attentionAttenzione to all those IraniansIraniani
213
532000
3000
Ha attirato l'attenzione su tutti quegli iraniani
09:10
who standstare in piedi for basicdi base humanumano rightsdiritti
214
535000
2000
che si battono per i diritti umani
09:12
and strugglelotta for democracydemocrazia.
215
537000
2000
e che lottano per la democrazia.
09:14
What was mostmaggior parte significantsignificativo for me
216
539000
2000
Ciò che è stato più significativo per me
09:16
was, onceuna volta again,
217
541000
2000
è stata, ancora una volta,
09:18
the presencepresenza of the womendonne.
218
543000
2000
la presenza delle donne.
09:20
They're absolutelyassolutamente inspirationalInspirational for me.
219
545000
2000
Sono un'ispirazione assoluta per me.
09:22
If in the IslamicIslamico RevolutionRivoluzione,
220
547000
2000
Se nella Rivoluzione Islamica,
09:24
the imagesimmagini of the womandonna portrayedraffigurato
221
549000
2000
le immagini ritraevano delle donne
09:26
were submissiveSottomesso
222
551000
2000
sottomesse
09:28
and didn't have a voicevoce,
223
553000
2000
e senza una voce,
09:30
now we saw a newnuovo ideaidea of feminismfemminismo
224
555000
2000
adesso vediamo una nuova idea di femminismo
09:32
in the streetsstrade of TehranTeheran --
225
557000
3000
sulle strade di Teheran --
09:35
womendonne who were educatededucato,
226
560000
2000
donne con una preparazione scolastica,
09:37
forwardinoltrare thinkingpensiero, non-traditionalnon tradizionali,
227
562000
2000
proiettate al futuro, non tradizionali,
09:39
sexuallysessualmente openAperto, fearlesssenza paura
228
564000
3000
sessualmente spregiudicate, coraggiose,
09:42
and seriouslysul serio feministfemminista.
229
567000
3000
e seriamente femministe.
09:45
These womendonne and those younggiovane menuomini
230
570000
3000
Queste donne e quei giovani uomini
09:48
unitedunito IraniansIraniani
231
573000
2000
hanno riunito gli iraniani
09:50
acrossattraverso the worldmondo, insidedentro and outsideal di fuori.
232
575000
3000
di tutto il mondo, sia all'interno che all'esterno.
09:53
I then discoveredscoperto
233
578000
2000
Ho anche capito
09:55
why I take so much inspirationispirazione
234
580000
2000
perché trovo così tanta ispirazione
09:57
from IranianIraniano womendonne.
235
582000
2000
dalle donne iraniane.
09:59
That, undersotto all circumstancescondizioni,
236
584000
2000
Perché, in qualsiasi situazione,
10:01
they have pushedspinto the boundaryconfine.
237
586000
2000
hanno sempre rotto gli argini.
10:03
They have confronteddi fronte the authorityautorità.
238
588000
2000
Si sono opposte all'autorità.
10:05
They have brokenrotto everyogni ruleregola
239
590000
2000
Hanno violato ogni legge
10:07
in the smallestpiù piccolo and the biggestmaggiore way.
240
592000
2000
in modi più o meno plateali.
10:09
And onceuna volta again, they proveddimostrato themselvesloro stessi.
241
594000
2000
E ancora una volta, hanno dato prova di loro stesse.
10:11
I standstare in piedi here to say
242
596000
2000
Son qui per dire
10:13
that IranianIraniano womendonne have foundtrovato a newnuovo voicevoce,
243
598000
3000
che le donne iraniane hanno trovato una nuova voce,
10:16
and theirloro voicevoce is givingdando me my voicevoce.
244
601000
3000
e la loro voce alimenta la mia.
10:19
And it's a great honoronore
245
604000
2000
Ed è un immenso onore
10:21
to be an IranianIraniano womandonna and an IranianIraniano artistartista,
246
606000
3000
essere una donna e artista iraniana,
10:24
even if I have to operateoperare in the WestWest only for now.
247
609000
4000
seppure per adesso mi sia concesso di lavorare solo in Occidente.
10:28
Thank you so much.
248
613000
2000
Grazie mille.
10:30
(ApplauseApplausi)
249
615000
8000
(Applausi)
Translated by Laura Leotta
Reviewed by Els De Keyser

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com