ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Shirin Neshat: Art in exile

Shirin Neshat: Artă în exil

Filmed:
774,668 views

Shirin Neshat, artistă născută în Iran, explorează paradoxul de a fi un artist in exil: o voce pentru poporul ei, dar neputând merge acasă. În lucrul ei, ea explorează Iranul înainte și după Revoluția Islamică, urmărind schimbări politice și societale prin imagini puternice ale femeilor.
- Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
The storypoveste I wanted to shareacțiune with you todayastăzi
0
0
2000
Povestea pe care azi vreau să o împart cu voi
00:17
is my challengeprovocare as an IranianIranian artistartist,
1
2000
4000
e provocarea mea ca artist iranian,
00:21
as an IranianIranian womanfemeie artistartist,
2
6000
2000
ca o femeie artistă iraniană,
00:23
as an IranianIranian womanfemeie artistartist
3
8000
2000
ca o femeie artistă iraniană,
00:25
livingviaţă in exileexil.
4
10000
3000
trâind în exil.
00:28
Well, it has its plusesplusuri and minusesminusuri.
5
13000
3000
Există plusuri și minusuri.
00:31
On the darkîntuneric sidelatură,
6
16000
2000
Partea negativă e că
00:33
politicspolitică doesn't seempărea to escapeevadare people like me.
7
18000
3000
politica nu pare să scape de oameni ca și mine.
00:36
EveryFiecare IranianIranian artistartist, in one formformă or anothero alta,
8
21000
3000
Fiecare artist iranian, într-o formă sau alta,
00:39
is politicalpolitic.
9
24000
2000
e politic.
00:41
PoliticsPolitica have defineddefinit our livesvieți.
10
26000
3000
Politica ne-a definit viețile.
00:44
If you're livingviaţă in IranIran,
11
29000
2000
Dacă trăiești în Iran,
00:46
you're facingcu care se confruntă censorshipcenzura, harassmenthărţuire,
12
31000
3000
ai de-a face cu cenzură, hărțuire,
00:49
arrestarestare, torturetortura --
13
34000
2000
arest, tortură --
00:51
at timesori, executionexecuţie.
14
36000
3000
în unele cazuri, execuție.
00:54
If you're livingviaţă outsidein afara like me,
15
39000
2000
Dacă trăiești afară, ca și mine,
00:56
you're facedcu care se confruntă with life in exileexil --
16
41000
2000
ai de-a face cu viața în exil --
00:58
the paindurere of the longingdor
17
43000
2000
durerea dorului
01:00
and the separationseparare from your lovediubit onescele
18
45000
2000
și separarea de cei dragi
01:02
and your familyfamilie.
19
47000
2000
și de familia ta.
01:04
ThereforePrin urmare, we don't find
20
49000
2000
Prin urmare, nu găsim
01:06
the moralmorală, emotionalemoţional,
21
51000
2000
spațiul moral, emoțional,
01:08
psychologicalpsihologic and politicalpolitic spacespaţiu
22
53000
2000
psihologic și politic
01:10
to distancedistanţă ourselvesnoi insine from the realityrealitate
23
55000
3000
ca să ne distanțăm de realitatea
01:13
of socialsocial responsibilityresponsabilitate.
24
58000
3000
responsabilității sociale.
01:16
OddlyCiudat enoughdestul,
25
61000
2000
În mod straniu,
01:18
an artistartist suchastfel de as myselfeu insumi
26
63000
2000
un artist ca și mine
01:20
findsdescoperiri herselfse alsode asemenea in the positionpoziţie of beingfiind the voicevoce,
27
65000
4000
se găsește de asemenea în poziția de a fi vocea,
01:24
the speakervorbitor of my people,
28
69000
3000
vorbitorul poporului meu,
01:27
even if I have, indeedintr-adevar,
29
72000
2000
chiar dacă eu nu am, într-adevăr,
01:29
no accessacces to my ownpropriu countryțară.
30
74000
3000
acces la propria mea țară.
01:32
AlsoDe asemenea, people like myselfeu insumi,
31
77000
3000
De asemenea, oamenii ca și mine,
01:35
we're fightingluptă two battleslupte on differentdiferit groundsmotive.
32
80000
3000
luptăm două lupte pe terenuri diferite.
01:38
We're beingfiind criticalcritic of the WestWest,
33
83000
2000
Criticăm Vestul
01:40
the perceptionpercepţie of the WestWest
34
85000
2000
percepția Vestului
01:42
about our identityidentitate --
35
87000
2000
despre identitatea noastră --
01:44
about the imageimagine that is constructedconstruite about us,
36
89000
3000
despre imaginea care e construită despre noi,
01:47
about our womenfemei, about our politicspolitică,
37
92000
3000
despre femeile noastre, despre politica noastră,
01:50
about our religionreligie.
38
95000
2000
despre religia noastră.
01:52
We are there to take pridemândria
39
97000
2000
Suntem acolo să ne mândrim
01:54
and insistinsista on respectrespect.
40
99000
2000
și insistăm pe respect.
01:56
And at the samela fel time,
41
101000
2000
Și în același timp,
01:58
we're fightingluptă anothero alta battleluptă.
42
103000
2000
avem altă luptă.
02:00
That is our regimeregim,
43
105000
2000
Care e regimul nostru,
02:02
our governmentGuvern --
44
107000
2000
guvernul nostru,
02:04
our atrociousatroce governmentGuvern,
45
109000
2000
guvernul nostru atroce,
02:06
[that] has doneTerminat everyfiecare crimecrimă
46
111000
2000
a făcut fiecare crimă
02:08
in orderOrdin to staystau in powerputere.
47
113000
3000
pentru a rămâne la putere.
02:11
Our artistsartiști are at riskrisc.
48
116000
3000
Artiștii noștri sunt în pericol.
02:14
We are in a positionpoziţie of dangerPericol.
49
119000
3000
Suntem într-o poziție periculoasă.
02:17
We posepune a threatamenințare
50
122000
2000
Noi pozăm drept o amenințare
02:19
to the orderOrdin of the governmentGuvern.
51
124000
2000
la ordinea guvernului.
02:21
But ironicallyironic,
52
126000
2000
Dar ironic,
02:23
this situationsituatie
53
128000
2000
această situație
02:25
has empoweredîmputernicit all of us,
54
130000
2000
ne-a dat putere,
02:27
because we are consideredluate în considerare, as artistsartiști,
55
132000
2000
deoarece suntem considerați, ca artiști,
02:29
centralcentral to the culturalcultural, politicalpolitic,
56
134000
3000
esențiali pentru discursul cultural, politic
02:32
socialsocial discoursediscuție in IranIran.
57
137000
2000
și social în Iran.
02:34
We are there to inspirea inspira, to provokeprovoca,
58
139000
3000
Suntem acolo să inspirăm, să provocăm,
02:37
to mobilizemobiliza,
59
142000
2000
să mobilizăm
02:39
to bringaduce hopesperanţă to our people.
60
144000
2000
să aducem speranță poporului nostru.
02:41
We are the reportersreporteri of our people,
61
146000
3000
Suntem reporterii poporului nostru,
02:44
and are communicatorscomunicatori
62
149000
2000
și comunicatorii
02:46
to the outsidein afara worldlume.
63
151000
2000
cu lumea de afară.
02:48
ArtArta is our weaponarmă.
64
153000
3000
Arta e arma noastră.
02:51
CultureCultura is a formformă of resistancerezistenţă.
65
156000
3000
Cultura e o formă de rezistență.
02:54
I envyinvidie sometimesuneori the artistsartiști of the WestWest
66
159000
3000
Uneori îi invidiez pe artiștii din Vest
02:57
for theiral lor freedomlibertate of expressionexpresie.
67
162000
2000
pentru libertatea lor de expresie --
02:59
For the factfapt that they can distancedistanţă themselvesînșiși
68
164000
3000
pentru faptul că ei se pot distanța
03:02
from the questionîntrebare of politicspolitică.
69
167000
2000
de politică --
03:04
From the factfapt that they are only servingservire one audiencepublic,
70
169000
2000
pentru faptul că ei servesc doar un auditoriu,
03:06
mainlymai ales the WesternWestern culturecultură.
71
171000
3000
în principiu cultura din Vest.
03:09
But alsode asemenea, I worryface griji about the WestWest,
72
174000
4000
Dar de asemenea, mă tem pentru Vest,
03:13
because oftende multe ori in this countryțară,
73
178000
2000
pentru că des în această țară,
03:15
in this WesternWestern worldlume that we have,
74
180000
3000
în această lume Vestică pe care o avem,
03:18
culturecultură risksriscuri beingfiind a formformă of entertainmentdivertisment.
75
183000
4000
cultura riscă să fie o formă de distracție.
03:23
Our people dependdepinde on our artistsartiști,
76
188000
3000
Poporul nostru depinde de artiștii noștri,
03:26
and culturecultură is beyonddincolo communicationcomunicare.
77
191000
3000
și cultura e dincolo de comunicare.
03:30
My journeycălătorie as an artistartist
78
195000
2000
Călătoria mea ca artist
03:32
starteda început from a very, very personalpersonal placeloc.
79
197000
3000
a început dintr-un spațiu foarte personal.
03:35
I did not startstart
80
200000
2000
N-am început
03:37
to make socialsocial commentarycomentariu
81
202000
2000
ca să fac comentarii sociale
03:39
about my countryțară.
82
204000
2000
despre țara mea.
03:41
The first one that you see in frontfață of you
83
206000
3000
Prima pe care o vedeți în fața dumneavoastră
03:44
is actuallyde fapt when I first returnedîntors to IranIran
84
209000
2000
e de fapt când m-am întors pentru prima dată în Iran
03:46
after beingfiind separatedseparat for a good 12 yearsani.
85
211000
3000
după ce am fost separată 12 ani buni.
03:49
It was after the IslamicIslamice RevolutionRevoluţia
86
214000
2000
Era după Revoluția Islamică
03:51
of 1979.
87
216000
3000
din 1979.
03:54
While I was absentabsente from IranIran,
88
219000
3000
În timp ce am fost absentă din Iran,
03:57
the IslamicIslamice RevolutionRevoluţia had descendeda coborât on IranIran
89
222000
3000
Revoluția Islamică a coborât asupra Iranului
04:00
and had entirelyîn întregime transformedtransformat the countryțară
90
225000
2000
și a transformat complet țara
04:02
from PersianPersană to the IslamicIslamice culturecultură.
91
227000
3000
de la cultura persană la cea islamică.
04:05
I camea venit mainlymai ales to be reuniteds-a reunit with my familyfamilie
92
230000
3000
Am venit îndeosebi pentru a fi reunită cu familia mea
04:08
and to reconnectreconectarea in a way
93
233000
2000
și pentru a mă reconecta într-un fel
04:10
that I foundgăsite my placeloc in the societysocietate.
94
235000
2000
astfel încât mi-am găsit locul în societate
04:12
But insteadin schimb, I foundgăsite a countryțară
95
237000
2000
Dar în schimb, am găsit o țară
04:14
that was totallyintru totul ideologicalideologice
96
239000
2000
care era total ideologică
04:16
and that I didn't recognizerecunoaşte anymoremai.
97
241000
3000
și pe care eu nu o mai recunoșteam.
04:19
More so, I becamea devenit very interestedinteresat,
98
244000
2000
Mai mult, am devenit foarte interesată,
04:21
as I was facingcu care se confruntă
99
246000
2000
pe când aveam de-a face cu
04:23
my ownpropriu personalpersonal dilemmasdileme and questionsîntrebări,
100
248000
2000
dilemele și întrebările proprii,
04:25
I becamea devenit immersedimersată in the studystudiu
101
250000
2000
am devenit afundată în studiul
04:27
of the IslamicIslamice RevolutionRevoluţia --
102
252000
2000
Revoluției Islamice --
04:29
how, indeedintr-adevar,
103
254000
2000
cum, într-adevăr,
04:31
it had incrediblyincredibil transformedtransformat
104
256000
2000
a transformat incredibil
04:33
the livesvieți of IranianIranian womenfemei.
105
258000
2000
viețile femeilor iraniene.
04:35
I foundgăsite the subjectsubiect of IranianIranian womenfemei
106
260000
2000
Am găsit subiectul femeilor iraniene
04:37
immenselyimens interestinginteresant,
107
262000
2000
imens de interesant,
04:39
in the way the womenfemei of IranIran, historicallyistoricește,
108
264000
3000
în modul în care, istoric, femeile Iranului
04:42
seemedpărea to embodyîntruchipa the politicalpolitic transformationtransformare.
109
267000
3000
au părut să întruchipeze transformarea politică.
04:45
So in a way, by studyingstudiu a womanfemeie,
110
270000
3000
Deci într-un fel, studiind o femeie,
04:48
you can readcitit the structurestructura and the ideologyideologia of the countryțară.
111
273000
4000
puteți citi structura și ideologia țării.
04:52
So I madefăcut a groupgrup of work
112
277000
2000
Așa că am făcut un grup de lucru
04:54
that at onceo singura data facedcu care se confruntă my ownpropriu personalpersonal questionsîntrebări in life,
113
279000
4000
care cândva a avut de-a face cu întrebările mele personale în viață
04:58
and yetinca it broughtadus my work into a largermai mare discoursediscuție --
114
283000
3000
și totuși mi-a adus munca într-un discurs mai larg --
05:01
the subjectsubiect of martyrdomMartiriul,
115
286000
2000
subiectul martiriului,
05:03
the questionîntrebare of those who willinglybună voie standstand in that intersectionintersecție
116
288000
4000
întrebarea acelora care voit stau în acea intersecție
05:07
of love of God, faithcredinţă,
117
292000
4000
a iubirii de Dumnezeu, credință,
05:11
but violenceviolenţă and crimecrimă and crueltycruzime.
118
296000
3000
dar violență și crimă și cruzime.
05:14
For me, this becamea devenit incrediblyincredibil importantimportant.
119
299000
3000
Pentru mine, acest lucru a devenit incredibil de important.
05:17
And yetinca, I had an unusualneobișnuit positionpoziţie towardspre this.
120
302000
3000
Și totuși, am avut o poziție nefirească în această privință.
05:20
I was an outsiderstrăin
121
305000
2000
Eram un străin
05:22
who had come back to IranIran to find my placeloc,
122
307000
3000
care a venit înapoi în Iran pentru a-și găsi locul,
05:25
but I was not in a positionpoziţie
123
310000
2000
dar nu eram într-o poziție
05:27
to be criticalcritic of the governmentGuvern
124
312000
3000
de a critica guvernul
05:30
or the ideologyideologia of the IslamicIslamice RevolutionRevoluţia.
125
315000
3000
sau ideologia Revoluției Islamice.
05:33
This changedschimbat slowlyîncet
126
318000
2000
Acest lucru s-a schimbat încet
05:35
as I foundgăsite my voicevoce
127
320000
2000
pe măsură ce mi-am găsit vocea
05:37
and I discovereddescoperit things
128
322000
2000
și am descoperit lucruri
05:39
that I didn't know I would discoverdescoperi.
129
324000
2000
pe care nu credeam că aveam să le descopăr.
05:41
So my artartă becamea devenit slightlypuțin more criticalcritic.
130
326000
3000
Așadar artea mea a devenit puțin mai critică.
05:44
My knifecuţit becamea devenit a little sharpermai clare.
131
329000
2000
Cuțitul meu a devenit puțin mai ascuțit.
05:46
And I fellcăzut into a life in exileexil.
132
331000
4000
Și am căzut într-o viață în exil.
05:50
I am a nomadicnomad artistartist.
133
335000
2000
Sunt un artist nomad.
05:52
I work in MoroccoMaroc, in TurkeyTurcia, in MexicoMexic.
134
337000
3000
Lucrez in Maroc, în Turcia, în Mexic.
05:55
I go everywherepretutindeni to make believe it's IranIran.
135
340000
3000
Merg peste tot pentru a crede că e Iran.
05:58
Now I am makingluare filmsfilme.
136
343000
2000
Acum fac filme.
06:00
Last yearan, I finishedterminat a filmfilm
137
345000
2000
Anul trecut, am terminat un film
06:02
calleddenumit "WomenFemei WithoutFără MenBărbaţi."
138
347000
2000
numit "Femei Fără Bărbați."
06:04
"WomenFemei WithoutFără MenBărbaţi" returnsse intoarce to historyistorie,
139
349000
2000
"Femei Fără Bărbați" se întoarce în istorie,
06:06
but anothero alta partparte of our IranianIranian historyistorie.
140
351000
3000
dar o altă parte a istoriei noastre iraniene.
06:09
It goesmerge to 1953
141
354000
2000
Se întoarce în 1953
06:11
when AmericanAmerican CIACIA exercisedexercitat a couplovitura de stat
142
356000
3000
când CIA american a antrenat o lovitură
06:14
and removedîndepărtat a democraticallydemocratic electedales leaderlider,
143
359000
2000
și a eliminat un lider ales democratic,
06:16
DrDr. MossadeghȘi.
144
361000
2000
Dr. Mossadegh.
06:18
The bookcarte is writtenscris by an IranianIranian womanfemeie,
145
363000
2000
Cartea e scrisă de o femeie iraniană,
06:20
ShahrnushShahrnush ParsipurParsipur.
146
365000
2000
Shahrnush Parsipur.
06:22
It's a magicalmagic realistrealist novelroman.
147
367000
2000
E o nuvelă realistă magică.
06:24
This bookcarte is bannedinterzis,
148
369000
2000
Această carte e interzisă
06:26
and she spenta petrecut fivecinci yearsani in prisonînchisoare.
149
371000
2000
și ea și-a petrecut 5 ani în închisoare.
06:28
My obsessionobsesie with this bookcarte,
150
373000
2000
Obsesia mea cu această carte
06:30
and the reasonmotiv I madefăcut this into a filmfilm,
151
375000
2000
și motivul pentru care am făcut-o într-un film
06:32
is because it at onceo singura data was addressingabordarea
152
377000
2000
e că adresa la un moment dat
06:34
the questionîntrebare of beingfiind a femaleFemeie --
153
379000
2000
întrebarea de a fi femelă --
06:36
traditionallytradiţional, historicallyistoricește in IranIran --
154
381000
3000
tradițional, istoric în Iran --
06:39
and the questionîntrebare of fourpatru womenfemei
155
384000
2000
și intrebarea a patru femei
06:41
who are all looking for an ideaidee
156
386000
2000
care caută toate o idee
06:43
of changeSchimbare, freedomlibertate and democracydemocraţie --
157
388000
3000
de schimbare, libertate și democrație --
06:46
while the countryțară of IranIran, equallyin aceeasi masura, as if anothero alta charactercaracter,
158
391000
3000
în timp Iran, la fel, de parcă alt personaj,
06:49
alsode asemenea struggledzbuciumat for an ideaidee
159
394000
2000
s-a zbătut pentru o idee
06:51
of freedomlibertate and democracydemocraţie
160
396000
2000
de libertate și democrație
06:53
and independenceindependenţă from the foreignstrăin interventionsintervenții.
161
398000
3000
și independență de intervențiile străine.
06:56
I madefăcut this filmfilm
162
401000
2000
Am făcut acest film
06:58
because I feltsimțit it's importantimportant
163
403000
2000
deoarece am simțit că e important
07:00
for it to speakvorbi to the WesternersOccidentalii
164
405000
2000
ca el să vorbească celor din Vest
07:02
about our historyistorie as a countryțară.
165
407000
3000
despre istoria noastră ca țară.
07:05
That all of you seempărea to remembertine minte IranIran
166
410000
2000
Că toți păreți a vă aminti de Iran
07:07
after the IslamicIslamice RevolutionRevoluţia.
167
412000
2000
după Revoluția Islamică.
07:09
That IranIran was onceo singura data a secularlaic societysocietate,
168
414000
3000
Că Iran a fost cândva o societate seculară
07:12
and we had democracydemocraţie,
169
417000
2000
și am avut democrație
07:14
and this democracydemocraţie was stolenfurat from us
170
419000
2000
și această democrație ne-a fost furată
07:16
by the AmericanAmerican governmentGuvern,
171
421000
2000
de guvernul american,
07:18
by the BritishBritanic governmentGuvern.
172
423000
2000
de guvernul britanic.
07:20
This filmfilm alsode asemenea speaksvorbește to the IranianIranian people
173
425000
3000
Acest film vorbește, de asemenea, iranienilor
07:23
in askingcer them to returnîntoarcere to theiral lor historyistorie
174
428000
2000
prin faptul că le cere să se întoarcă la istoria lor
07:25
and look at themselvesînșiși before they were so IslamicizedIslamicized --
175
430000
4000
și să se privească înainte să devină atât de islamizați --
07:29
in the way we lookedprivit, in the way we playedjucat musicmuzică,
176
434000
3000
în modul în care noi arătam, în modul în care noi cântam muzică,
07:32
in the way we had intellectualintelectual life.
177
437000
3000
în modul în care exista viață intelectuală.
07:36
And mostcel mai of all,
178
441000
2000
Și cel mai important,
07:38
in the way that we foughtau luptat for democracydemocraţie.
179
443000
3000
în modul în care ne-am luptat pentru democrație.
07:41
These are some of the shotsfotografii actuallyde fapt from my filmfilm.
180
446000
3000
Acestea sunt niște cadre din filmul meu.
07:44
These are some of the imagesimagini of the couplovitura de stat.
181
449000
2000
Acestea sunt niște imagini ale loviturii.
07:46
And we madefăcut this filmfilm in CasablancaCasablanca,
182
451000
3000
Și noi am făcut acest film în Casablanca,
07:49
recreatingrecrearea all the shotsfotografii.
183
454000
2000
recreând toate cadrele.
07:51
This filmfilm triedîncercat to find a balanceechilibru
184
456000
3000
Acest film a încercat să găsească o balanță
07:54
betweenîntre tellingspune a politicalpolitic storypoveste,
185
459000
2000
între a spune o poveste plitică,
07:56
but alsode asemenea a femininefeminin storypoveste.
186
461000
2000
dar de asemenea o poveste feminină.
07:58
BeingFiind a visualvizual artistartist, indeedintr-adevar,
187
463000
2000
Fiind un artist vizual, într-adevăr,
08:00
I am foremostprimordial interestedinteresat to make artartă --
188
465000
3000
sunt în primul rând interesată de a face artă --
08:03
to make artartă that transcendstranscende
189
468000
2000
să fac artă care transcede
08:05
politicspolitică, religionreligie,
190
470000
2000
politica, religia,
08:07
the questionîntrebare of feminismfeminismul,
191
472000
3000
chestiunea feminismului
08:10
and becomedeveni an importantimportant, timelessatemporal,
192
475000
2000
și să devină o operă de artă universală,
08:12
universaluniversal work of artartă.
193
477000
2000
importantă, veșnică.
08:14
The challengeprovocare I have
194
479000
2000
Provocarea pe care o am
08:16
is how to do that.
195
481000
2000
e cum să fac asta --
08:18
How to tell a politicalpolitic storypoveste but an allegoricalalegorice storypoveste.
196
483000
3000
cum să spun o poveste politică printr-o poveste alegorică --
08:21
How to movemișcare you with your emotionsemoții,
197
486000
2000
cum să vă mișc cu emoțiile voastre,
08:23
but alsode asemenea make your mindminte work.
198
488000
2000
dar de asemenea să vă fac mintea să lucreze.
08:25
These are some of the imagesimagini
199
490000
2000
Acestea sunt câteva dintre imaginile
08:27
and the characterscaractere of the filmfilm.
200
492000
3000
și personajele din film.
08:40
Now comesvine the greenverde movementcirculaţie --
201
505000
2000
Acum vine mișcarea verde --
08:42
the summervară of 2009,
202
507000
2000
vara lui 2009,
08:44
as my filmfilm is releasedeliberată --
203
509000
2000
când filmul meu e lansat --
08:46
the uprisingrăscoală beginsîncepe in the streetsstrăzi of TehranTeheran.
204
511000
3000
răscoala începe pe străzile din Teheran.
08:49
What is unbelievablyincredibil ironicironic
205
514000
3000
Ce e incredibil de ironic
08:52
is the periodperioadă that we triedîncercat to depictdescrie in the filmfilm,
206
517000
3000
e perioada pe care noi am încercat s-o reprezentăm în film,
08:55
the crystrigăt for democracydemocraţie
207
520000
2000
strigătul pentru democrație
08:57
and socialsocial justicejustiţie,
208
522000
2000
și justiție socială,
08:59
repeatsse repeta itselfîn sine now
209
524000
2000
se repetă acum
09:01
again in TehranTeheran.
210
526000
2000
din nou, în Teheran.
09:03
The greenverde movementcirculaţie
211
528000
2000
Mișcarea verde
09:05
significantlysemnificativ inspiredinspirat the worldlume.
212
530000
2000
a inspirat semnificativ lumea.
09:07
It broughtadus a lot of attentionAtenţie to all those IraniansIranienii
213
532000
3000
A adus multă atenție acelor iranieni
09:10
who standstand for basicde bază humanuman rightsdrepturile
214
535000
2000
care sprijină drepturile omului de bază
09:12
and strugglelupta for democracydemocraţie.
215
537000
2000
și lupta pentru democrație.
09:14
What was mostcel mai significantsemnificativ for me
216
539000
2000
Ce era cel mai semnificativ pentru mine
09:16
was, onceo singura data again,
217
541000
2000
a fost, din nou,
09:18
the presenceprezenţă of the womenfemei.
218
543000
2000
prezența femeilor.
09:20
They're absolutelyabsolut inspirationalinspiratie for me.
219
545000
2000
Ele sunt absolut motivaționale pentru mine.
09:22
If in the IslamicIslamice RevolutionRevoluţia,
220
547000
2000
Dacă în Revoluția Islamică
09:24
the imagesimagini of the womanfemeie portrayedportretizat
221
549000
2000
imaginile femeilor portretizate
09:26
were submissivesupus
222
551000
2000
erau submisive
09:28
and didn't have a voicevoce,
223
553000
2000
și nu aveau o voce,
09:30
now we saw a newnou ideaidee of feminismfeminismul
224
555000
2000
acum am văzut o nouă idee de feminism
09:32
in the streetsstrăzi of TehranTeheran --
225
557000
3000
pe străzile din Teheran --
09:35
womenfemei who were educatededucat,
226
560000
2000
femei care erau educate,
09:37
forwardredirecţiona thinkinggândire, non-traditionalnon-tradiţionale,
227
562000
2000
cu o gândire înaintată, netradițională,
09:39
sexuallysexual opendeschis, fearlessneînfricat
228
564000
3000
deschise sexual, neînfricate
09:42
and seriouslySerios feministfeministă.
229
567000
3000
și serios feministe.
09:45
These womenfemei and those youngtineri menbărbați
230
570000
3000
Aceste femei și acei bărbați tineri
09:48
unitedUnit IraniansIranienii
231
573000
2000
iranieni uniți
09:50
acrosspeste the worldlume, insideinterior and outsidein afara.
232
575000
3000
din toată lumea, din afară și dinăuntru.
09:53
I then discovereddescoperit
233
578000
2000
Apoi am descoperit
09:55
why I take so much inspirationinspirație
234
580000
2000
de ce mă inspiră atât de mult
09:57
from IranianIranian womenfemei.
235
582000
2000
femeile iraniene.
09:59
That, undersub all circumstancesîmprejurări,
236
584000
2000
Aceea că, în pofida tuturor circumstanțelor,
10:01
they have pushedîmpins the boundarylimite.
237
586000
2000
au împins granița.
10:03
They have confrontedconfruntat the authorityautoritate.
238
588000
2000
Au confruntat autoritatea.
10:05
They have brokenspart everyfiecare ruleregulă
239
590000
2000
Au încălcat fiecare regulă
10:07
in the smallestcel mai mic and the biggestCea mai mare way.
240
592000
2000
în cel mai mic și cel mai mare mod posibil.
10:09
And onceo singura data again, they proveddemonstrat themselvesînșiși.
241
594000
2000
Și din nou, au dovedit de ce sunt în stare.
10:11
I standstand here to say
242
596000
2000
Stau aici să spun
10:13
that IranianIranian womenfemei have foundgăsite a newnou voicevoce,
243
598000
3000
că femeile iraniene au găsit o nouă voce
10:16
and theiral lor voicevoce is givingoferindu- me my voicevoce.
244
601000
3000
și vocea lor îmi dă mie voce.
10:19
And it's a great honoronora
245
604000
2000
Și e o mare onoare
10:21
to be an IranianIranian womanfemeie and an IranianIranian artistartist,
246
606000
3000
să fiu o femeie iraniană și o artistă iraniană,
10:24
even if I have to operatea functiona in the WestWest only for now.
247
609000
4000
deși trebuie să operez în Vest doar pentru acum.
10:28
Thank you so much.
248
613000
2000
Vă mulțumesc atât de mult.
10:30
(ApplauseAplauze)
249
615000
8000
(Aplauze)
Reviewed by Laszlo Kereszturi

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com