ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Shirin Neshat: Art in exile

Shirin Neshat: Kunst im Exil

Filmed:
774,668 views

Die im Iran geborene Künstlerin Shirin Neshat erkundet das Paradox, eine Künstlerin im Exil zu sein: Eine Stimme für ihr Volk, aber nicht in der Lage heimzukehren. In ihrer Arbeit erforscht sie die prä- und postislamische Revolution im Iran, indem sie durch kraftvolle Bilder von Frauen politischen und gesellschaftlichen Wandel verfolgt.
- Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
The storyGeschichte I wanted to shareAktie with you todayheute
0
0
2000
Die Geschichte, die ich heute mit Ihnen teilen möchte,
00:17
is my challengeHerausforderung as an IranianIranische artistKünstler,
1
2000
4000
ist meine Herausforderung als iranische Künstlerin,
00:21
as an IranianIranische womanFrau artistKünstler,
2
6000
2000
als ein weiblicher iranischer Künstler,
00:23
as an IranianIranische womanFrau artistKünstler
3
8000
2000
als ein weiblicher iranischer Künstler,
00:25
livingLeben in exileExil.
4
10000
3000
im Exil.
00:28
Well, it has its plusesPluspunkte and minusesNachteile.
5
13000
3000
Nun, die Sache hat Vor- und Nachteile.
00:31
On the darkdunkel sideSeite,
6
16000
2000
Auf der negativen Seite steht,
00:33
politicsPolitik doesn't seemscheinen to escapeFlucht people like me.
7
18000
3000
dass Menschen wie ich scheinbar nicht um Politik herumkommen.
00:36
EveryJedes IranianIranische artistKünstler, in one formbilden or anotherein anderer,
8
21000
3000
Jeder iranische Künstler ist auf die eine
00:39
is politicalpolitisch.
9
24000
2000
oder andere Art politisch.
00:41
PoliticsPolitik have defineddefiniert our livesLeben.
10
26000
3000
Die Politik bestimmt unsere Leben.
00:44
If you're livingLeben in IranIran,
11
29000
2000
Wenn man im Iran lebt,
00:46
you're facinggegenüber censorshipZensur, harassmentBelästigung,
12
31000
3000
begegnet man Zensur, Belästigung,
00:49
arrestFestnahme, tortureFolter --
13
34000
2000
Inhaftierung, Folter –
00:51
at timesmal, executionAusführung.
14
36000
3000
manchmal auch Exekution.
00:54
If you're livingLeben outsidedraußen like me,
15
39000
2000
Wenn man wie ich draußen lebt,
00:56
you're facedkonfrontiert with life in exileExil --
16
41000
2000
sieht man sich dem Leben im Exil gegenüber –
00:58
the painSchmerz of the longingSehnsucht
17
43000
2000
den Schmerz der Sehnsucht
01:00
and the separationTrennung from your lovedliebte onesEinsen
18
45000
2000
und die Trennung von seinen Liebsten
01:02
and your familyFamilie.
19
47000
2000
und seiner Familie.
01:04
ThereforeDaher, we don't find
20
49000
2000
Deshalb finden wir
01:06
the moralMoral-, emotionalemotional,
21
51000
2000
den moralischen, emotionalen,
01:08
psychologicalpsychologische and politicalpolitisch spacePlatz
22
53000
2000
psychologischen und politischen Raum nicht,
01:10
to distanceEntfernung ourselvesuns selbst from the realityWirklichkeit
23
55000
3000
uns von der Realität der
01:13
of socialSozial responsibilityVerantwortung.
24
58000
3000
sozialen Verantwortung zu distanzieren.
01:16
OddlySeltsamerweise enoughgenug,
25
61000
2000
Seltsamerweise findet sich
01:18
an artistKünstler sucheine solche as myselfmich selber
26
63000
2000
eine Künstlerin wie ich
01:20
findsfindet herselfSie selber alsoebenfalls in the positionPosition of beingSein the voiceStimme,
27
65000
4000
in der Lage wieder, die Stimme,
01:24
the speakerRedner of my people,
28
69000
3000
die Sprecherin meines Volkes zu sein,
01:27
even if I have, indeedtatsächlich,
29
72000
2000
sogar wenn ich selber tatsächlich
01:29
no accessZugriff to my ownbesitzen countryLand.
30
74000
3000
keinen Zugang zu meinem eigenen Land habe.
01:32
AlsoAuch, people like myselfmich selber,
31
77000
3000
Außerdem kämpfen Menschen wie ich
01:35
we're fightingKampf two battlesKämpfe on differentanders groundsGründe.
32
80000
3000
zwei Schlachten auf verschiedenen Schlachtfeldern.
01:38
We're beingSein criticalkritisch of the WestWesten,
33
83000
2000
Wir sind kritisch gegenüber dem Westen,
01:40
the perceptionWahrnehmung of the WestWesten
34
85000
2000
der Sichtweise des Westens,
01:42
about our identityIdentität --
35
87000
2000
was unsere Identität angeht –
01:44
about the imageBild that is constructedgebaut about us,
36
89000
3000
das Bild, was von uns gezeichnet wird,
01:47
about our womenFrau, about our politicsPolitik,
37
92000
3000
über unsere Frauen, über unsere Politik,
01:50
about our religionReligion.
38
95000
2000
über unsere Religion.
01:52
We are there to take pridestolz
39
97000
2000
Wir sind hier, um stolz zu sein
01:54
and insistbestehen on respectdie Achtung.
40
99000
2000
und auf Respekt zu bestehen.
01:56
And at the samegleich time,
41
101000
2000
Und gleichzeitig,
01:58
we're fightingKampf anotherein anderer battleSchlacht.
42
103000
2000
kämpfen wir in einer weiteren Schlacht.
02:00
That is our regimeRegime,
43
105000
2000
Das ist unser Regime,
02:02
our governmentRegierung --
44
107000
2000
unsere Regierung –
02:04
our atrociousscheußlich governmentRegierung,
45
109000
2000
unsere entsetzliche Regierung,
02:06
[that] has doneerledigt everyjeden crimeKriminalität
46
111000
2000
die jedes Verbrechen begangen hat,
02:08
in orderAuftrag to staybleibe in powerLeistung.
47
113000
3000
um an der Macht zu bleiben.
02:11
Our artistsKünstler are at riskRisiko.
48
116000
3000
Unsere Künstler sind gefährdet.
02:14
We are in a positionPosition of dangerAchtung.
49
119000
3000
Wir sind in einer gefährlichen Lage.
02:17
We posePose a threatBedrohung
50
122000
2000
Wir stellen eine Bedrohung
02:19
to the orderAuftrag of the governmentRegierung.
51
124000
2000
für die Befehlsgewalt der Regierung dar.
02:21
But ironicallyironisch,
52
126000
2000
Aber ironischerweise
02:23
this situationLage
53
128000
2000
hat diese Situation
02:25
has empoweredermächtigt all of us,
54
130000
2000
uns alle gestärkt und ermächtigt,
02:27
because we are consideredberücksichtigt, as artistsKünstler,
55
132000
2000
denn als Künstler werden wir als
02:29
centralzentral to the culturalkulturell, politicalpolitisch,
56
134000
3000
zentral für den kulturellen, politischen
02:32
socialSozial discourseDiskurs in IranIran.
57
137000
2000
und sozialen Diskurs im Iran angesehen.
02:34
We are there to inspireinspirieren, to provokeprovozieren,
58
139000
3000
Wir sind hier, um zu inspirieren, zu provozieren,
02:37
to mobilizemobilisieren,
59
142000
2000
zu mobilisieren,
02:39
to bringbringen hopeHoffnung to our people.
60
144000
2000
den Menschen Hoffnung zu bringen.
02:41
We are the reportersReporter of our people,
61
146000
3000
Wir sind die Reporter unseres Volkes
02:44
and are communicatorsKommunikatoren
62
149000
2000
und die Sprecher
02:46
to the outsidedraußen worldWelt.
63
151000
2000
für die äußere Welt.
02:48
ArtKunst is our weaponWaffe.
64
153000
3000
Die Kunst ist unsere Waffe.
02:51
CultureKultur is a formbilden of resistanceWiderstand.
65
156000
3000
Kultur ist eine Form von Widerstand.
02:54
I envyNeid sometimesmanchmal the artistsKünstler of the WestWesten
66
159000
3000
Manchmal beneide ich die westlichen Künstler
02:57
for theirihr freedomFreiheit of expressionAusdruck.
67
162000
2000
für ihre Ausdrucksfreiheit –
02:59
For the factTatsache that they can distanceEntfernung themselvessich
68
164000
3000
für die Tatsache, dass sie sich
03:02
from the questionFrage of politicsPolitik.
69
167000
2000
von politischen Fragen distanzieren können –
03:04
From the factTatsache that they are only servingPortion one audiencePublikum,
70
169000
2000
von der Tatsache, dass sie nur ein Publikum bedienen,
03:06
mainlyhauptsächlich the WesternWestern cultureKultur.
71
171000
3000
hauptsächlich die westliche Kultur.
03:09
But alsoebenfalls, I worrySorge about the WestWesten,
72
174000
4000
Aber ich sorge mich auch um den Westen,
03:13
because oftenhäufig in this countryLand,
73
178000
2000
denn die Kultur riskiert in diesem Land,
03:15
in this WesternWestern worldWelt that we have,
74
180000
3000
in dieser westlichen Welt, die wir haben,
03:18
cultureKultur risksRisiken beingSein a formbilden of entertainmentUnterhaltung.
75
183000
4000
oft nur eine Form von Unterhaltung zu sein.
03:23
Our people dependabhängen on our artistsKünstler,
76
188000
3000
Unser Volk hängt von unseren Künstlern ab,
03:26
and cultureKultur is beyonddarüber hinaus communicationKommunikation.
77
191000
3000
und die Kultur steht jenseits von Kommunikation.
03:30
My journeyReise as an artistKünstler
78
195000
2000
Meine Reise als Künstlerin
03:32
startedhat angefangen from a very, very personalpersönlich placeOrt.
79
197000
3000
begann an einem sehr, sehr persönlichen Ort.
03:35
I did not startAnfang
80
200000
2000
Ich fing nicht damit an,
03:37
to make socialSozial commentaryKommentar
81
202000
2000
soziale Kommentare über
03:39
about my countryLand.
82
204000
2000
mein Land abzugeben.
03:41
The first one that you see in frontVorderseite of you
83
206000
3000
Der erste, den Sie vor sich sehen,
03:44
is actuallytatsächlich when I first returnedist zurückgekommen to IranIran
84
209000
2000
ist aus der Zeit, als ich nach gut 12 Jahren der Trennung
03:46
after beingSein separatedgetrennt for a good 12 yearsJahre.
85
211000
3000
zum ersten Mal in den Iran zurück kehrte.
03:49
It was after the IslamicIslamische RevolutionRevolution
86
214000
2000
Es war nach der Islamischen Revolution
03:51
of 1979.
87
216000
3000
von 1979.
03:54
While I was absentabwesend from IranIran,
88
219000
3000
Während ich abwesend war,
03:57
the IslamicIslamische RevolutionRevolution had descendedabstammen on IranIran
89
222000
3000
war die Islamische Revolution über den Iran gekommen
04:00
and had entirelyvollständig transformedtransformiert the countryLand
90
225000
2000
und hatte das Land vollständig von der
04:02
from PersianPersisch to the IslamicIslamische cultureKultur.
91
227000
3000
Persischen zur Islamischen Kultur transformiert.
04:05
I camekam mainlyhauptsächlich to be reunitedwieder vereint with my familyFamilie
92
230000
3000
Ich kam hauptsächlich, um meine Familie
04:08
and to reconnectwieder verbinden in a way
93
233000
2000
wieder zu sehen und mir zu ermöglichen,
04:10
that I foundgefunden my placeOrt in the societyGesellschaft.
94
235000
2000
meinen Platz in der Gesellschaft zu finden.
04:12
But insteadstattdessen, I foundgefunden a countryLand
95
237000
2000
Aber stattdessen fand ich ein Land vor,
04:14
that was totallytotal ideologicalideologische
96
239000
2000
das komplett ideologisch war
04:16
and that I didn't recognizeerkenne anymorenicht mehr.
97
241000
3000
und das ich nicht mehr wiedererkannte.
04:19
More so, I becamewurde very interestedinteressiert,
98
244000
2000
Ganz besonders interessierte mich,
04:21
as I was facinggegenüber
99
246000
2000
während ich meinen eigenen
04:23
my ownbesitzen personalpersönlich dilemmasDilemmata and questionsFragen,
100
248000
2000
persönlichen Dilemmas und Fragen begegnete,
04:25
I becamewurde immersedeingetaucht in the studyStudie
101
250000
2000
da interessierte mich die Lehre
04:27
of the IslamicIslamische RevolutionRevolution --
102
252000
2000
der Islamischen Revolution –
04:29
how, indeedtatsächlich,
103
254000
2000
wie sie tatsächlich
04:31
it had incrediblyunglaublich transformedtransformiert
104
256000
2000
die Leben von iranischen Frauen
04:33
the livesLeben of IranianIranische womenFrau.
105
258000
2000
unglaublich beeinflusst hatte.
04:35
I foundgefunden the subjectFach of IranianIranische womenFrau
106
260000
2000
Ich fand das Thema der iranischen Frauen
04:37
immenselyimmens interestinginteressant,
107
262000
2000
ungemein interessant,
04:39
in the way the womenFrau of IranIran, historicallyhistorisch,
108
264000
3000
in dem Sinne dass die Frauen des Iran, historisch gesehen
04:42
seemedschien to embodyverkörpern the politicalpolitisch transformationTransformation.
109
267000
3000
den politischen Wandel zu verkörpern schienen.
04:45
So in a way, by studyingstudieren a womanFrau,
110
270000
3000
Indem man die Frauen studiert, kann man sozusagen
04:48
you can readlesen the structureStruktur and the ideologyIdeologie of the countryLand.
111
273000
4000
die Struktur und die Ideologie eines Landes lesen.
04:52
So I madegemacht a groupGruppe of work
112
277000
2000
Also eröffnete ich eine Arbeitsgruppe,
04:54
that at onceEinmal facedkonfrontiert my ownbesitzen personalpersönlich questionsFragen in life,
113
279000
4000
die unmittelbar meine persönlichen Fragen im Leben behandelte
04:58
and yetnoch it broughtgebracht my work into a largergrößer discourseDiskurs --
114
283000
3000
und doch brachte sie meine Arbeit in einen größeren Diskurs ein –
05:01
the subjectFach of martyrdomMartyrium,
115
286000
2000
das Thema des Märtyrertodes,
05:03
the questionFrage of those who willinglybereitwillig standStand in that intersectionÜberschneidung
116
288000
4000
die Frage derer, die willig in diesem Schnittpunkt standen
05:07
of love of God, faithGlauben,
117
292000
4000
zwischen Gottesliebe, Glauben
05:11
but violenceGewalt and crimeKriminalität and crueltyGrausamkeit.
118
296000
3000
und Gewalt, Verbrechen und Grausamkeit.
05:14
For me, this becamewurde incrediblyunglaublich importantwichtig.
119
299000
3000
Für mich wurde das unglaublich wichtig.
05:17
And yetnoch, I had an unusualungewöhnlich positionPosition towardzu this.
120
302000
3000
Und dennoch hatte ich eine ungewöhnliche Position dem gegenüber.
05:20
I was an outsiderAußenseiter
121
305000
2000
Ich war eine Außenseiterin,
05:22
who had come back to IranIran to find my placeOrt,
122
307000
3000
die in den Iran zurückgekehrt war, um meinen Platz zu finden,
05:25
but I was not in a positionPosition
123
310000
2000
aber ich war nicht in einer Position,
05:27
to be criticalkritisch of the governmentRegierung
124
312000
3000
gegenüber der Regierung oder der Ideologie
05:30
or the ideologyIdeologie of the IslamicIslamische RevolutionRevolution.
125
315000
3000
der Islamischen Revolution kritisch zu sein.
05:33
This changedgeändert slowlylangsam
126
318000
2000
Das veränderte sich langsam,
05:35
as I foundgefunden my voiceStimme
127
320000
2000
als ich meine Stimme fand
05:37
and I discoveredentdeckt things
128
322000
2000
und Dinge entdeckte,
05:39
that I didn't know I would discoverentdecken.
129
324000
2000
von denen ich nicht wusste, dass ich sie entdecken würde.
05:41
So my artKunst becamewurde slightlyleicht more criticalkritisch.
130
326000
3000
Also wurde meine Kunst etwas kritischer.
05:44
My knifeMesser becamewurde a little sharperschärfer.
131
329000
2000
Mein Messer wurde etwas schärfer.
05:46
And I fellfiel into a life in exileExil.
132
331000
4000
Und so stolperte ich in ein Leben im Exil.
05:50
I am a nomadicnomadisch artistKünstler.
133
335000
2000
Ich wurde zu einer nomadischen Künstlerin.
05:52
I work in MoroccoMarokko, in TurkeyTurkei, in MexicoMexiko.
134
337000
3000
Ich arbeite in Marokko, in der Türkei, in Mexiko.
05:55
I go everywhereüberall to make believe it's IranIran.
135
340000
3000
Ich gehe überallhin und tue so, als sei es der Iran.
05:58
Now I am makingHerstellung filmsFilme.
136
343000
2000
Jetzt mache ich Filme.
06:00
Last yearJahr, I finishedfertig a filmFilm
137
345000
2000
Letztes Jahr habe ich einen Film abgeschlossen
06:02
callednamens "WomenFrauen WithoutOhne MenMänner."
138
347000
2000
namens "Frauen ohne Männer".
06:04
"WomenFrauen WithoutOhne MenMänner" returnskehrt zurück to historyGeschichte,
139
349000
2000
"Frauen ohne Männer" geht zurück in der Geschichte,
06:06
but anotherein anderer partTeil of our IranianIranische historyGeschichte.
140
351000
3000
aber in einen anderen Teil unserer iranischen Geschichte.
06:09
It goesgeht to 1953
141
354000
2000
Er geht zurück ins Jahr 1953,
06:11
when AmericanAmerikanische CIACIA exercisedausgeübt a coupStaatsstreich
142
356000
3000
als die amerikanische CIA einen Coup landete
06:14
and removedentfernt a democraticallydemokratisch electedgewählt leaderFührer,
143
359000
2000
und einen demokratisch gewählten Führer beseitigte,
06:16
DrDr. MossadeghMossadegh.
144
361000
2000
Dr. Mossadegh.
06:18
The bookBuch is writtengeschrieben by an IranianIranische womanFrau,
145
363000
2000
Das Buch wurde von einer iranischen Frau geschrieben,
06:20
ShahrnushSchahrnusch ParsipurParsipur.
146
365000
2000
Shahrnush Parsipur.
06:22
It's a magicalmagisch realistRealist novelRoman.
147
367000
2000
Es ist ein magischer, realistischer Roman.
06:24
This bookBuch is bannedverboten,
148
369000
2000
Das Buch ist verboten
06:26
and she spentverbraucht fivefünf yearsJahre in prisonGefängnis.
149
371000
2000
und sie hat fünf Jahre im Gefängnis verbracht.
06:28
My obsessionObsession with this bookBuch,
150
373000
2000
Meine Besessenheit von diesem Buch
06:30
and the reasonGrund I madegemacht this into a filmFilm,
151
375000
2000
und der Grund, warum ich daraus einen Film machte,
06:32
is because it at onceEinmal was addressingAdressierung
152
377000
2000
hängt damit zusammen, dass es gleichzeitig
06:34
the questionFrage of beingSein a femaleweiblich --
153
379000
2000
die Frage behandelt, eine Frau zu sein –
06:36
traditionallytraditionell, historicallyhistorisch in IranIran --
154
381000
3000
traditionell, historisch im Iran –
06:39
and the questionFrage of fourvier womenFrau
155
384000
2000
und die Frage von vier Frauen,
06:41
who are all looking for an ideaIdee
156
386000
2000
die alle nach einer Möglichkeit für Wandel,
06:43
of changeVeränderung, freedomFreiheit and democracyDemokratie --
157
388000
3000
Freiheit und Demokratie suchen –
06:46
while the countryLand of IranIran, equallygleichermaßen, as if anotherein anderer characterCharakter,
158
391000
3000
während das Land Iran, gleichfalls, wie ein anderes Wesen,
06:49
alsoebenfalls struggledkämpfte for an ideaIdee
159
394000
2000
auch um eine Idee von Freiheit
06:51
of freedomFreiheit and democracyDemokratie
160
396000
2000
und Demokratie kämpft
06:53
and independenceUnabhängigkeit from the foreignausländisch interventionsEingriffe.
161
398000
3000
und für Unabhängigkeit von fremden Eingriffen.
06:56
I madegemacht this filmFilm
162
401000
2000
Ich habe diesen Film gemacht,
06:58
because I feltFilz it's importantwichtig
163
403000
2000
weil ich fühlte, dass es wichtig ist,
07:00
for it to speaksprechen to the WesternersWestler
164
405000
2000
dass er zu den westlichen Völkern
07:02
about our historyGeschichte as a countryLand.
165
407000
3000
über unsere Geschichte als Land spricht.
07:05
That all of you seemscheinen to remembermerken IranIran
166
410000
2000
Dass sie sich alle an den Iran zu erinnern scheinen
07:07
after the IslamicIslamische RevolutionRevolution.
167
412000
2000
nach der Islamischen Revolution.
07:09
That IranIran was onceEinmal a secularweltliche societyGesellschaft,
168
414000
3000
Dass der Iran einst eine weltliche Gesellschaft war
07:12
and we had democracyDemokratie,
169
417000
2000
und wir eine Demokratie hatten,
07:14
and this democracyDemokratie was stolengestohlen from us
170
419000
2000
und dass uns diese Demokratie von der
07:16
by the AmericanAmerikanische governmentRegierung,
171
421000
2000
amerikanischen Regierung und von der
07:18
by the BritishBritische governmentRegierung.
172
423000
2000
britischen Regierung gestohlen wurde.
07:20
This filmFilm alsoebenfalls speaksspricht to the IranianIranische people
173
425000
3000
Dieser Film spricht auch zu den iranischen Menschen
07:23
in askingfragen them to returnRückkehr to theirihr historyGeschichte
174
428000
2000
und bittet sie, zu ihrer Geschichte zurück zu kehren
07:25
and look at themselvessich before they were so IslamicizedIslamicized --
175
430000
4000
und auf sich selbst zurück zu schauen, bevor sie so islamisiert wurden –
07:29
in the way we lookedsah, in the way we playedgespielt musicMusik-,
176
434000
3000
auf die Art, wie wir aussahen, wie wir Musik machten,
07:32
in the way we had intellectualgeistig life.
177
437000
3000
auf das intellektuelle Leben, das wir hatten.
07:36
And mostdie meisten of all,
178
441000
2000
Und vor allem,
07:38
in the way that we foughtkämpfte for democracyDemokratie.
179
443000
3000
auf die Art, wie wir für Demokratie kämpften.
07:41
These are some of the shotsSchüsse actuallytatsächlich from my filmFilm.
180
446000
3000
Das hier sind einige Schnappschüsse aus meinem Film.
07:44
These are some of the imagesBilder of the coupStaatsstreich.
181
449000
2000
Dies sind einige der Bilder vom Coup.
07:46
And we madegemacht this filmFilm in CasablancaCasablanca,
182
451000
3000
Wir haben diesen Film in Casablanca gemacht,
07:49
recreatingneu all the shotsSchüsse.
183
454000
2000
indem wir alle Bilder nachstellten.
07:51
This filmFilm triedversucht to find a balanceBalance
184
456000
3000
Dieser Film versucht, eine Balance zu finden
07:54
betweenzwischen tellingErzählen a politicalpolitisch storyGeschichte,
185
459000
2000
zwischen der politischen Geschichte
07:56
but alsoebenfalls a femininefeminin storyGeschichte.
186
461000
2000
und auch der weiblichen Geschichte, die erzählt wird.
07:58
BeingWird a visualvisuell artistKünstler, indeedtatsächlich,
187
463000
2000
Als visuelle Künstlerin allerdings,
08:00
I am foremostin erster Linie interestedinteressiert to make artKunst --
188
465000
3000
bin ich in erster Linie daran interessiert, Kunst zu erschaffen –
08:03
to make artKunst that transcendsübersteigt
189
468000
2000
Kunst zu machen, die Politik
08:05
politicsPolitik, religionReligion,
190
470000
2000
und die Frage der Weiblichkeit
08:07
the questionFrage of feminismFeminismus,
191
472000
3000
übersteigt und
08:10
and becomewerden an importantwichtig, timelesszeitlose,
192
475000
2000
ein wichtiges, zeitloses, universelles
08:12
universalUniversal- work of artKunst.
193
477000
2000
Kunstwerk wird.
08:14
The challengeHerausforderung I have
194
479000
2000
Meine Herausforderung ist,
08:16
is how to do that.
195
481000
2000
wie ich das machen soll –
08:18
How to tell a politicalpolitisch storyGeschichte but an allegoricalallegorische storyGeschichte.
196
483000
3000
wie erzähle ich eine politische Geschichte auf sinnbildliche Weise –
08:21
How to moveBewegung you with your emotionsEmotionen,
197
486000
2000
wie kann ich Sie mit Emotionen bewegen,
08:23
but alsoebenfalls make your mindVerstand work.
198
488000
2000
aber auch Ihren Geist anregen.
08:25
These are some of the imagesBilder
199
490000
2000
Dies sind einige Bilder
08:27
and the charactersFiguren of the filmFilm.
200
492000
3000
und Charaktere aus dem Film.
08:40
Now comeskommt the greenGrün movementBewegung --
201
505000
2000
Jetzt kommt die grüne Bewegung,
08:42
the summerSommer- of 2009,
202
507000
2000
der Sommer 2009,
08:44
as my filmFilm is releasedfreigegeben --
203
509000
2000
als mein Film herauskam –
08:46
the uprisingAufstand beginsbeginnt in the streetsStraßen of TehranTeheran.
204
511000
3000
die Aufstände beginnen in den Straßen von Teheran.
08:49
What is unbelievablyunglaublich ironicironisch
205
514000
3000
Es ist unglaublich ironisch,
08:52
is the periodPeriode that we triedversucht to depictzeigen in the filmFilm,
206
517000
3000
in der Zeit, in der wir versuchten, den Film zu zeigen,
08:55
the crySchrei for democracyDemokratie
207
520000
2000
kehrte der Schrei nach Demokratie,
08:57
and socialSozial justiceGerechtigkeit,
208
522000
2000
nach Demokratie
08:59
repeatswiederholt itselfselbst now
209
524000
2000
und sozialer Gerechtigkeit
09:01
again in TehranTeheran.
210
526000
2000
in Teheran.
09:03
The greenGrün movementBewegung
211
528000
2000
Die grüne Bewegung
09:05
significantlybedeutend inspiredinspiriert the worldWelt.
212
530000
2000
hat die Welt bedeutend inspiriert.
09:07
It broughtgebracht a lot of attentionAufmerksamkeit to all those IraniansIraner
213
532000
3000
Sie brachte jenen Iranern eine Menge Aufmerksamkeit,
09:10
who standStand for basicBasic humanMensch rightsRechte
214
535000
2000
die für grundlegende Menschenrechte einstehen
09:12
and struggleKampf for democracyDemokratie.
215
537000
2000
und für Demokratie kämpfen.
09:14
What was mostdie meisten significantsignifikant for me
216
539000
2000
War für mich wieder einmal
09:16
was, onceEinmal again,
217
541000
2000
am bedeutendsten war,
09:18
the presenceGegenwart of the womenFrau.
218
543000
2000
war die Anwesenheit der Frauen.
09:20
They're absolutelyunbedingt inspirationalinspirierende for me.
219
545000
2000
Sie sind absolut eine Inspiration für mich.
09:22
If in the IslamicIslamische RevolutionRevolution,
220
547000
2000
Wenn die Bilder der portraitierten Frauen
09:24
the imagesBilder of the womanFrau portrayedporträtiert
221
549000
2000
in der Islamischen Revolution
09:26
were submissiveDevot
222
551000
2000
unterwürfig waren und
09:28
and didn't have a voiceStimme,
223
553000
2000
keine Stimme hatten,
09:30
now we saw a newneu ideaIdee of feminismFeminismus
224
555000
2000
sahen wir jetzt eine neue Idee von Feminismus
09:32
in the streetsStraßen of TehranTeheran --
225
557000
3000
in den Straßen von Teheran –
09:35
womenFrau who were educatedgebildet,
226
560000
2000
gebildete Frauen,
09:37
forwardVorwärts- thinkingDenken, non-traditionalnicht-traditionelle,
227
562000
2000
vorwärts denkend, nicht traditionell,
09:39
sexuallysexuell openöffnen, fearlessfurchtlos
228
564000
3000
freizügig, furchtlos
09:42
and seriouslyernst feministFeminist.
229
567000
3000
und ernsthaft feministisch.
09:45
These womenFrau and those youngjung menMänner
230
570000
3000
Diese Frauen und diese jungen Männer,
09:48
unitedvereinigt IraniansIraner
231
573000
2000
vereinigte Iraner
09:50
acrossüber the worldWelt, insideinnen and outsidedraußen.
232
575000
3000
rund um die Welt, drinnen und draußen.
09:53
I then discoveredentdeckt
233
578000
2000
Dann entdeckte ich,
09:55
why I take so much inspirationInspiration
234
580000
2000
warum ich so viel Inspiration
09:57
from IranianIranische womenFrau.
235
582000
2000
aus iranischen Frauen schöpfe.
09:59
That, underunter all circumstancesUmstände,
236
584000
2000
Denn sie haben unter allen Umständen
10:01
they have pushedgestoßen the boundaryGrenze.
237
586000
2000
die Begrenzungen erweitert.
10:03
They have confrontedkonfrontiert the authorityBehörde.
238
588000
2000
Sie haben die Behörden konfrontiert.
10:05
They have brokengebrochen everyjeden ruleRegel
239
590000
2000
Sie haben jede Regel gebrochen,
10:07
in the smallestkleinste and the biggestgrößte way.
240
592000
2000
auf die kleinste und die grösste Art.
10:09
And onceEinmal again, they provedbewiesen themselvessich.
241
594000
2000
Und sie haben sich einmal mehr bewiesen.
10:11
I standStand here to say
242
596000
2000
Ich stehe hier, um zu sagen,
10:13
that IranianIranische womenFrau have foundgefunden a newneu voiceStimme,
243
598000
3000
dass die iranischen Frauen eine neue Stimme gefunden haben,
10:16
and theirihr voiceStimme is givinggeben me my voiceStimme.
244
601000
3000
und ihre Stimme gibt mir meine Stimme.
10:19
And it's a great honorEhre
245
604000
2000
Es ist eine große Ehre,
10:21
to be an IranianIranische womanFrau and an IranianIranische artistKünstler,
246
606000
3000
eine iranische Frau und Künstlerin zu sein,
10:24
even if I have to operatearbeiten in the WestWesten only for now.
247
609000
4000
auch wenn ich zurzeit ausschließlich im Westen wirken kann.
10:28
Thank you so much.
248
613000
2000
Ich danke Ihnen vielmals.
10:30
(ApplauseApplaus)
249
615000
8000
(Applaus)
Translated by Karin Friedli
Reviewed by Lex Asobo

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com