ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Shirin Neshat: Art in exile

Shirin Neshat: L'art en exil.

Filmed:
774,668 views

Né en Iran,Shirin Neshat examine le paradoxe d'être une artieste en exil: une voix pour son peuple incapable de retourner à son pays. Dans son travail, elle examine l'Iran avant et après la Révolution iranienne, en faisant remonter des changements politiques et sociaux à travers des images puissantes de la femme.
- Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
The story I wanted to share with you today
0
0
2000
L'histoire que je veux partager avec vous aujourd'hui
00:17
is my challenge as an Iranian artist,
1
2000
4000
c'est mon épreuve en tant qu'artiste iranienne
00:21
as an Iranian woman artist,
2
6000
2000
autant que femme artiste iranienne
00:23
as an Iranian woman artist
3
8000
2000
autant que femme artiste iranienne
00:25
living in exile.
4
10000
3000
vivant en exil.
00:28
Well, it has its pluses and minuses.
5
13000
3000
Bon, ce-ci a des avantages et des inconvénients.
00:31
On the dark side,
6
16000
2000
Du côté obscure,
00:33
politics doesn't seem to escape people like me.
7
18000
3000
la politique ne paraît d'échapper les gens comme moi.
00:36
Every Iranian artist, in one form or another,
8
21000
3000
D'une façon ou d'une autre, chaque artiste iranien
00:39
is political.
9
24000
2000
est de nature politique.
00:41
Politics have defined our lives.
10
26000
3000
La politique a défini nos vies
00:44
If you're living in Iran,
11
29000
2000
Si on habite en Iran,
00:46
you're facing censorship, harassment,
12
31000
3000
on fait face à la censure, le harcèlement,
00:49
arrest, torture --
13
34000
2000
l'arrestation, la torture --
00:51
at times, execution.
14
36000
3000
et parfois, l'exécution.
00:54
If you're living outside like me,
15
39000
2000
Si on habite à l'extérieur, comme moi,
00:56
you're faced with life in exile --
16
41000
2000
on fait face à la réalité d'une vie en exil --
00:58
the pain of the longing
17
43000
2000
la douleur de la nostalgie
01:00
and the separation from your loved ones
18
45000
2000
et la séparation de nos proches
01:02
and your family.
19
47000
2000
et de nos familles.
01:04
Therefore, we don't find
20
49000
2000
Par conséquent, on ne trouve point
01:06
the moral, emotional,
21
51000
2000
l'espace moral, affectif,
01:08
psychological and political space
22
53000
2000
psychologique et politique
01:10
to distance ourselves from the reality
23
55000
3000
pour nous éloigner de la réalité
01:13
of social responsibility.
24
58000
3000
de la responsabilité sociale.
01:16
Oddly enough,
25
61000
2000
Curieusement,
01:18
an artist such as myself
26
63000
2000
une artiste comme moi
01:20
finds herself also in the position of being the voice,
27
65000
4000
se retrouve dans une position ou l'on doit être la voix,
01:24
the speaker of my people,
28
69000
3000
le porte-parole de mon peuple,
01:27
even if I have, indeed,
29
72000
2000
même-si je n'ai, en effet,
01:29
no access to my own country.
30
74000
3000
aucun accés à mon propre pays.
01:32
Also, people like myself,
31
77000
3000
Les gens comme moi luttent aussi,
01:35
we're fighting two battles on different grounds.
32
80000
3000
deux batailles pour des motifs différents.
01:38
We're being critical of the West,
33
83000
2000
On est critiqué envers l'Occident,
01:40
the perception of the West
34
85000
2000
la perceptions de l'Occident,
01:42
about our identity --
35
87000
2000
au sujet de notre identité --
01:44
about the image that is constructed about us,
36
89000
3000
au sujet de l'image qui est construit de nous,
01:47
about our women, about our politics,
37
92000
3000
sur nos femmes, sur notre politique,
01:50
about our religion.
38
95000
2000
sur notre religion.
01:52
We are there to take pride
39
97000
2000
On est là pour en être fier
01:54
and insist on respect.
40
99000
2000
et pour exiger du respect.
01:56
And at the same time,
41
101000
2000
Et au même temps,
01:58
we're fighting another battle.
42
103000
2000
nous luttons une autre bataille.
02:00
That is our regime,
43
105000
2000
C'est notre régime,
02:02
our government --
44
107000
2000
notre gouvernement --
02:04
our atrocious government,
45
109000
2000
notre gouvernement atroce,
02:06
[that] has done every crime
46
111000
2000
qui a commis tous les crimes
02:08
in order to stay in power.
47
113000
3000
à fin de rester au pouvoir.
02:11
Our artists are at risk.
48
116000
3000
Nos artistes sont en danger,
02:14
We are in a position of danger.
49
119000
3000
Nous sommes mis en danger.
02:17
We pose a threat
50
122000
2000
Nous constituons un ménace
02:19
to the order of the government.
51
124000
2000
contre le gouvernement.
02:21
But ironically,
52
126000
2000
Mais ironiquement,
02:23
this situation
53
128000
2000
cette situation
02:25
has empowered all of us,
54
130000
2000
nous a donné tous du pouvoir,
02:27
because we are considered, as artists,
55
132000
2000
parce que nous sommes considérés, autant qu'artistes,
02:29
central to the cultural, political,
56
134000
3000
essentiel au discours culturel, politique et
02:32
social discourse in Iran.
57
137000
2000
social en Iran.
02:34
We are there to inspire, to provoke,
58
139000
3000
On est là pour inspirer, pour provoquer
02:37
to mobilize,
59
142000
2000
pour mobiliser,
02:39
to bring hope to our people.
60
144000
2000
pour donner de l'éspoir à notre peuple.
02:41
We are the reporters of our people,
61
146000
3000
Nous sommes les journalistes de notre peuple,
02:44
and are communicators
62
149000
2000
et nous sommes des communicateurs
02:46
to the outside world.
63
151000
2000
avec le monde éxterieur.
02:48
Art is our weapon.
64
153000
3000
Notre arme, c'est l'art.
02:51
Culture is a form of resistance.
65
156000
3000
La culture est un genre de resistance.
02:54
I envy sometimes the artists of the West
66
159000
3000
Parfois je suis jalouse de la liberté d'expression
02:57
for their freedom of expression.
67
162000
2000
dont les artistes en Occident juissent.
02:59
For the fact that they can distance themselves
68
164000
3000
À cause du fait qu'ils peuvent prendre du recul
03:02
from the question of politics.
69
167000
2000
par rapport aux questions politiques --
03:04
From the fact that they are only serving one audience,
70
169000
2000
et du fait qu'ils sont au service d'un public seulement,
03:06
mainly the Western culture.
71
171000
3000
c'est-à-dire, la culture Occidentale.
03:09
But also, I worry about the West,
72
174000
4000
Mais l'Occident m'inquiéte aussi, parce-que
03:13
because often in this country,
73
178000
2000
souvent, dans ce pays,
03:15
in this Western world that we have,
74
180000
3000
dans ce monde Occidental,
03:18
culture risks being a form of entertainment.
75
183000
4000
la culture risque devenir une forme de divertissement.
03:23
Our people depend on our artists,
76
188000
3000
Notre peuple compte sur nos artistes,
03:26
and culture is beyond communication.
77
191000
3000
et la culture dépasse la communication.
03:30
My journey as an artist
78
195000
2000
Mon voyage au tant qu'artiste
03:32
started from a very, very personal place.
79
197000
3000
a commencé dans un entroit très, très intime.
03:35
I did not start
80
200000
2000
Je n'ai pas commencé
03:37
to make social commentary
81
202000
2000
avec une critique sociale
03:39
about my country.
82
204000
2000
de mon pays.
03:41
The first one that you see in front of you
83
206000
3000
La première que vous voyez devant vous
03:44
is actually when I first returned to Iran
84
209000
2000
c'est, enfait, quand je suis rentrée en Iran
03:46
after being separated for a good 12 years.
85
211000
3000
pour la première fois depuis mon depart il y a 12 ans.
03:49
It was after the Islamic Revolution
86
214000
2000
Après la Révolution Islamique
03:51
of 1979.
87
216000
3000
en 1979.
03:54
While I was absent from Iran,
88
219000
3000
Pendant mon absence,
03:57
the Islamic Revolution had descended on Iran
89
222000
3000
la Révolution Islamique était descendue sur l'Iran
04:00
and had entirely transformed the country
90
225000
2000
et avait complètement transformé le pays
04:02
from Persian to the Islamic culture.
91
227000
3000
de la Perse à la culture Islamique.
04:05
I came mainly to be reunited with my family
92
230000
3000
Je suis revenue pour me joindre à ma famille principalement.
04:08
and to reconnect in a way
93
233000
2000
et pour m'identifier en trouvant
04:10
that I found my place in the society.
94
235000
2000
ma place dans cette societé.
04:12
But instead, I found a country
95
237000
2000
Mais à la place, j'ai trouvé un pays
04:14
that was totally ideological
96
239000
2000
qui était complètement idéologique
04:16
and that I didn't recognize anymore.
97
241000
3000
dont je ne me reconnaissais plus.
04:19
More so, I became very interested,
98
244000
2000
De plus, je m'y suis intéressée beaucoup
04:21
as I was facing
99
246000
2000
car je faisais face à
04:23
my own personal dilemmas and questions,
100
248000
2000
des dilemmes et questions personnels,
04:25
I became immersed in the study
101
250000
2000
J'ai plongé dans l'étude
04:27
of the Islamic Revolution --
102
252000
2000
de la Révolution Islamic--
04:29
how, indeed,
103
254000
2000
comment, en effet,
04:31
it had incredibly transformed
104
256000
2000
elle avait extrémement changé
04:33
the lives of Iranian women.
105
258000
2000
la vie des femmes Iraniennes.
04:35
I found the subject of Iranian women
106
260000
2000
J'ai trouvé le sujet des femmes Iraniennes
04:37
immensely interesting,
107
262000
2000
très intéressant,
04:39
in the way the women of Iran, historically,
108
264000
3000
dans la façon où les femmes iranienne
04:42
seemed to embody the political transformation.
109
267000
3000
semblaient incarner dans l'histoire, la transformation de la politique.
04:45
So in a way, by studying a woman,
110
270000
3000
Donc dans un sens, en étudiant une femme,
04:48
you can read the structure and the ideology of the country.
111
273000
4000
on reussit à lire la structure et l'idéologie du pays.
04:52
So I made a group of work
112
277000
2000
Alors j'ai fait une oeuvre de group
04:54
that at once faced my own personal questions in life,
113
279000
4000
qui faisait face à des questionnement de ma prorpe vie,
04:58
and yet it brought my work into a larger discourse --
114
283000
3000
en situant mon oeuvre dans un plus grand discours --
05:01
the subject of martyrdom,
115
286000
2000
c'est à dire, le sujet du martyre,
05:03
the question of those who willingly stand in that intersection
116
288000
4000
la question sur ceux qui se tient debout volontiers entre
05:07
of love of God, faith,
117
292000
4000
l'amour de Dieu, la foi,
05:11
but violence and crime and cruelty.
118
296000
3000
et aussi la violence, le crime et la cruauté
05:14
For me, this became incredibly important.
119
299000
3000
Ce-ci est devenu très important pour moi.
05:17
And yet, I had an unusual position toward this.
120
302000
3000
Et pourtant, j'étais dans une position inhabituel.
05:20
I was an outsider
121
305000
2000
J'étais une étrangere
05:22
who had come back to Iran to find my place,
122
307000
3000
qui était revenue en Iran pour y trouver ça place,
05:25
but I was not in a position
123
310000
2000
mais dans une position
05:27
to be critical of the government
124
312000
3000
où je ne pouvais pas être critique de mon gouvernement
05:30
or the ideology of the Islamic Revolution.
125
315000
3000
ou de l'idéologie de la Révolution Iranienne.
05:33
This changed slowly
126
318000
2000
Ce-ci a changé lentement
05:35
as I found my voice
127
320000
2000
dans la mèsure où¸je trouvais ma voix
05:37
and I discovered things
128
322000
2000
et j'ai découvert des choses
05:39
that I didn't know I would discover.
129
324000
2000
que je n'aurais pas imaginer.
05:41
So my art became slightly more critical.
130
326000
3000
Mon art est donc devenue un peu plus critique.
05:44
My knife became a little sharper.
131
329000
2000
Mon couteau est devenue un peu plus nette.
05:46
And I fell into a life in exile.
132
331000
4000
Et je suis tombée dans une vie en exil.
05:50
I am a nomadic artist.
133
335000
2000
Je suis une artiste nomade.
05:52
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
134
337000
3000
Je travail au Maroc, en Turquie, au Mexique.
05:55
I go everywhere to make believe it's Iran.
135
340000
3000
Je vais partout pour faire croire que c'est l'Iran.
05:58
Now I am making films.
136
343000
2000
Maintenant je fais des films.
06:00
Last year, I finished a film
137
345000
2000
J'ai fini un film l'année dernier
06:02
called "Women Without Men."
138
347000
2000
intitulé "Les Femmes sans les Hommes."
06:04
"Women Without Men" returns to history,
139
349000
2000
"Les Femmes sans les Hommes" revisite l'histoire,
06:06
but another part of our Iranian history.
140
351000
3000
une autre partie de notre histoire Iranienne.
06:09
It goes to 1953
141
354000
2000
Elle revisite 1953
06:11
when American CIA exercised a coup
142
356000
3000
quand la CIA Américaine a opéré un coup
06:14
and removed a democratically elected leader,
143
359000
2000
et a reussi à enlever un dirigeant élu démocratiquement,
06:16
Dr. Mossadegh.
144
361000
2000
Dr. Mossadegh.
06:18
The book is written by an Iranian woman,
145
363000
2000
L'auteur de cette livre est une femme Iranienne,
06:20
Shahrnush Parsipur.
146
365000
2000
Sharmush Parsipur.
06:22
It's a magical realist novel.
147
367000
2000
C'est un roman réaliste magique.
06:24
This book is banned,
148
369000
2000
Ce livre a été interdit,
06:26
and she spent five years in prison.
149
371000
2000
et elle a été emprisonnée pendant cinq ans.
06:28
My obsession with this book,
150
373000
2000
Mon obsession pour ce livre,
06:30
and the reason I made this into a film,
151
375000
2000
et la raison pour laquelle j'ai fait un film basé sur ce livre,
06:32
is because it at once was addressing
152
377000
2000
c'est parce qu'il s'adresse simultanément
06:34
the question of being a female --
153
379000
2000
la réalite d'être une femme en Iran --
06:36
traditionally, historically in Iran --
154
381000
3000
traditionnellement et historiquement--
06:39
and the question of four women
155
384000
2000
et le questionnement de quatre femmes
06:41
who are all looking for an idea
156
386000
2000
à la recherche d'une idée
06:43
of change, freedom and democracy --
157
388000
3000
de changement, liberté et démocratie --
06:46
while the country of Iran, equally, as if another character,
158
391000
3000
au même temps le pays d'Iran (on dirait une autre entité)
06:49
also struggled for an idea
159
394000
2000
a aussi a lutté en faveur d'une idée
06:51
of freedom and democracy
160
396000
2000
de liberté et démocratie
06:53
and independence from the foreign interventions.
161
398000
3000
et pour une indépendance de l'intervention de l'éxterieur.
06:56
I made this film
162
401000
2000
J'ai fait ce film
06:58
because I felt it's important
163
403000
2000
car je pense que c'est important
07:00
for it to speak to the Westerners
164
405000
2000
que l'on parle aux Occidentaux
07:02
about our history as a country.
165
407000
3000
sur notre histoire autant que pays:
07:05
That all of you seem to remember Iran
166
410000
2000
que vous tous semblez vous rappeler de l'Iran
07:07
after the Islamic Revolution.
167
412000
2000
après la Révolution Islamique;
07:09
That Iran was once a secular society,
168
414000
3000
qu'il y a une fois, l'Iran était une société laïque,
07:12
and we had democracy,
169
417000
2000
et qu'on a eu une démocratie;
07:14
and this democracy was stolen from us
170
419000
2000
et que cette démocratie nous a été volée
07:16
by the American government,
171
421000
2000
par le gouvernement Américain,
07:18
by the British government.
172
423000
2000
par le gouvernement Britannique.
07:20
This film also speaks to the Iranian people
173
425000
3000
Ce film parle au peuple Iranien aussi
07:23
in asking them to return to their history
174
428000
2000
en leur démandant de revenir à leur histoire et de regarder comment
07:25
and look at themselves before they were so Islamicized --
175
430000
4000
ils était avant qu'ils devinnent extrêmement Islamique --
07:29
in the way we looked, in the way we played music,
176
434000
3000
à quoi on ressemblait, comment on jouait la musique,
07:32
in the way we had intellectual life.
177
437000
3000
et la façon dont on avait une une vie intellectuelle.
07:36
And most of all,
178
441000
2000
Et surtout
07:38
in the way that we fought for democracy.
179
443000
3000
dans la façon dont on se battait pour la démocratie.
07:41
These are some of the shots actually from my film.
180
446000
3000
Voici quelques parties de mon film.
07:44
These are some of the images of the coup.
181
449000
2000
Voici quelques images du coup.
07:46
And we made this film in Casablanca,
182
451000
3000
Et nous avons fait ce film à Casablanca,
07:49
recreating all the shots.
183
454000
2000
où nous avons récrée tous les parties.
07:51
This film tried to find a balance
184
456000
3000
Dans le film on essaye de trouver un équilibre
07:54
between telling a political story,
185
459000
2000
entre la narration d'une histoire politique,
07:56
but also a feminine story.
186
461000
2000
mais aussi d'une histoire féminine.
07:58
Being a visual artist, indeed,
187
463000
2000
En effet, puisque je suis une artiste visuelle,
08:00
I am foremost interested to make art --
188
465000
3000
je m'intereresse à faire de l'art principalement--
08:03
to make art that transcends
189
468000
2000
à faire de l'art qui dépasse
08:05
politics, religion,
190
470000
2000
la politique, la religion,
08:07
the question of feminism,
191
472000
3000
la question du féminisme,
08:10
and become an important, timeless,
192
475000
2000
qui ainsi devient un chef-d'oeuvre important,
08:12
universal work of art.
193
477000
2000
éternel, et universel.
08:14
The challenge I have
194
479000
2000
Mon défi
08:16
is how to do that.
195
481000
2000
c'est comment en reussir --
08:18
How to tell a political story but an allegorical story.
196
483000
3000
Comment raconter une histoire politique à travers d'une histore allégorique--
08:21
How to move you with your emotions,
197
486000
2000
Comment vous toucher par vos émotions,
08:23
but also make your mind work.
198
488000
2000
et aussi rendre l'esprit actif.
08:25
These are some of the images
199
490000
2000
Voici quelques images
08:27
and the characters of the film.
200
492000
3000
et personnages du film.
08:40
Now comes the green movement --
201
505000
2000
Maintenant le Mouvement Vert arrive --
08:42
the summer of 2009,
202
507000
2000
l'été de 2009,
08:44
as my film is released --
203
509000
2000
pendant la sortie de mon film --
08:46
the uprising begins in the streets of Tehran.
204
511000
3000
le soulévement commence dans les rues de Téhran.
08:49
What is unbelievably ironic
205
514000
3000
Ce qui est incroyablement ironique
08:52
is the period that we tried to depict in the film,
206
517000
3000
c'est que la période que nous avons essayé de réproduire dans le film ,
08:55
the cry for democracy
207
520000
2000
un appel à la démocratie
08:57
and social justice,
208
522000
2000
et à la justice sociale,
08:59
repeats itself now
209
524000
2000
se répéte encore aujourd'hui
09:01
again in Tehran.
210
526000
2000
à Téhran.
09:03
The green movement
211
528000
2000
Le Mouvement Vert
09:05
significantly inspired the world.
212
530000
2000
a inspiré le monde de façon significative.
09:07
It brought a lot of attention to all those Iranians
213
532000
3000
Il a attiré beaucoup d'attention envers tous les Iraniens
09:10
who stand for basic human rights
214
535000
2000
qui se battent au nom des droits humains fondamentaux
09:12
and struggle for democracy.
215
537000
2000
et qui combatent pour la démocratie.
09:14
What was most significant for me
216
539000
2000
Ce qui a eu la plus d'importance pour moi
09:16
was, once again,
217
541000
2000
c'était, encore une fois,
09:18
the presence of the women.
218
543000
2000
la présence des femmes.
09:20
They're absolutely inspirational for me.
219
545000
2000
Elles sont tout à fait une source d'inspiration pour moi.
09:22
If in the Islamic Revolution,
220
547000
2000
L'image des femmes pendant la Révolution Islamique
09:24
the images of the woman portrayed
221
549000
2000
était une image
09:26
were submissive
222
551000
2000
de soumission
09:28
and didn't have a voice,
223
553000
2000
où la femme ne jouissait pas d'une voix,
09:30
now we saw a new idea of feminism
224
555000
2000
une nouvelle idée de fémenisme surgit
09:32
in the streets of Tehran --
225
557000
3000
dans les rues de Téhran --
09:35
women who were educated,
226
560000
2000
des femmes qui était instruites,
09:37
forward thinking, non-traditional,
227
562000
2000
progressistes, non-traditionnels,
09:39
sexually open, fearless
228
564000
3000
sexuellement ouvertes, sans peurs
09:42
and seriously feminist.
229
567000
3000
et engagées au fémenisme.
09:45
These women and those young men
230
570000
3000
Ces femmes et ces jeunes hommes
09:48
united Iranians
231
573000
2000
ont unifié les Iraniens
09:50
across the world, inside and outside.
232
575000
3000
partout au monde, à l'intérieur et à l'extérieur.
09:53
I then discovered
233
578000
2000
Puis, j'ai découvert
09:55
why I take so much inspiration
234
580000
2000
pourquoi que je prendre autant d'inspiration
09:57
from Iranian women.
235
582000
2000
des femmes Iraniennes.
09:59
That, under all circumstances,
236
584000
2000
Dans toutes les circonstances,
10:01
they have pushed the boundary.
237
586000
2000
elles ont contesté les limites.
10:03
They have confronted the authority.
238
588000
2000
Elles ont défié l'authorité.
10:05
They have broken every rule
239
590000
2000
Elles ont brisé toutes les régles,
10:07
in the smallest and the biggest way.
240
592000
2000
les mineurs, et les majeurs aussi.
10:09
And once again, they proved themselves.
241
594000
2000
Et encore une fois, elles se réafirment.
10:11
I stand here to say
242
596000
2000
Je suis ici pour dire
10:13
that Iranian women have found a new voice,
243
598000
3000
que les femmes Iranienne ont trouvé une nouvelle voix,
10:16
and their voice is giving me my voice.
244
601000
3000
et que leur voix est en train de me donner ma voix.
10:19
And it's a great honor
245
604000
2000
Et c'est un grand honneur
10:21
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
246
606000
3000
d'être une femme Iranienne et une artiste Iranienne,
10:24
even if I have to operate in the West only for now.
247
609000
4000
même-si je ne peut exercer que dans l'Occident pour l'instant.
10:28
Thank you so much.
248
613000
2000
Merci beaucoup.
10:30
(Applause)
249
615000
8000
(Applaudissements)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com