ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Shirin Neshat: Art in exile

Ширин Нешат: Изкуство в изгнание

Filmed:
774,668 views

Родената в Иран артистка Ширин Нешат изследва парадокса да бъдеш творец в изгнание: глас на народа си, но да не можеш да се прибереш вкъщи. В нейната работа, тя изследва Иран преди и след ислямската революция, проследява политически и социални промени чрез вълнуващи образи на жените.
- Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
The storyистория I wanted to shareдял with you todayднес
0
0
2000
Историята, която искам да споделя с вас днес
00:17
is my challengeпредизвикателство as an IranianИрански artistхудожник,
1
2000
4000
е за трудностите ми като ирански човек на изкуството,
00:21
as an IranianИрански womanжена artistхудожник,
2
6000
2000
като иранска жена артистка,
00:23
as an IranianИрански womanжена artistхудожник
3
8000
2000
като иранска жена артистка,
00:25
livingжив in exileизгнание.
4
10000
3000
живееща в изгнание.
00:28
Well, it has its plusesплюсове and minusesминуси.
5
13000
3000
Това си има своите плюсове и минуси.
00:31
On the darkтъмен sideстрана,
6
16000
2000
От тъмната страна,
00:33
politicsполитика doesn't seemИзглежда to escapeбягство people like me.
7
18000
3000
политиката изглежда не избягва хора като мен.
00:36
EveryВсеки IranianИрански artistхудожник, in one formформа or anotherоще,
8
21000
3000
Всеки ирански човек на изкуството, в една или друга форма,
00:39
is politicalполитически.
9
24000
2000
е политически обвързан.
00:41
PoliticsДържавно устройство have definedдефинирани our livesживота.
10
26000
3000
Политиката определя живота ни.
00:44
If you're livingжив in IranИран,
11
29000
2000
Ако живеете в Иран,
00:46
you're facingизправени пред censorshipцензура, harassmentтормоз,
12
31000
3000
сте изправени пред цензура, тормоз,
00:49
arrestарестувам, tortureизтезание --
13
34000
2000
арести, мъчения --
00:51
at timesпъти, executionекзекуция.
14
36000
3000
понякога екзекуция.
00:54
If you're livingжив outsideизвън like me,
15
39000
2000
Ако живеете навън като мен,
00:56
you're facedизправени with life in exileизгнание --
16
41000
2000
сте изправени пред живот в изгнание --
00:58
the painболка of the longingкопнеж
17
43000
2000
болката от копнежа
01:00
and the separationотделяне from your lovedобичал onesтакива
18
45000
2000
и разделението от хората, които обичате
01:02
and your familyсемейство.
19
47000
2000
и вашето семейство.
01:04
ThereforeСледователно, we don't find
20
49000
2000
Ето защо, ние не намираме
01:06
the moralморален, emotionalемоционален,
21
51000
2000
моралното, емоционалното,
01:08
psychologicalпсихологичен and politicalполитически spaceпространство
22
53000
2000
психологическото и политическото пространство
01:10
to distanceразстояние ourselvesсебе си from the realityреалност
23
55000
3000
да се дистанцираме от действителността
01:13
of socialсоциален responsibilityотговорност.
24
58000
3000
на социалната отговорност.
01:16
OddlyСтранно enoughдостатъчно,
25
61000
2000
Странното е,
01:18
an artistхудожник suchтакъв as myselfсебе си
26
63000
2000
че артист като мен
01:20
findsнаходки herselfсебе си alsoсъщо in the positionпозиция of beingсъщество the voiceглас,
27
65000
4000
намира себе си и в позицията да бъде гласа,
01:24
the speakerговорител of my people,
28
69000
3000
говорителя на моя народ,
01:27
even if I have, indeedнаистина,
29
72000
2000
дори и ако нямам, действително,
01:29
no accessдостъп to my ownсобствен countryдържава.
30
74000
3000
достъп до собствената си страна.
01:32
AlsoСъщо така, people like myselfсебе си,
31
77000
3000
Също така, хора като мен,
01:35
we're fightingборба two battlesбитки on differentразличен groundsоснование.
32
80000
3000
водят две битки на различни нива.
01:38
We're beingсъщество criticalкритичен of the WestУест,
33
83000
2000
Ние сме критично настроени към Запада,
01:40
the perceptionвъзприятие of the WestУест
34
85000
2000
възприемането на Запада
01:42
about our identityидентичност --
35
87000
2000
за нашата идентичност --
01:44
about the imageизображение that is constructedконструиран about us,
36
89000
3000
за образа, който е изграден за нас,
01:47
about our womenДами, about our politicsполитика,
37
92000
3000
за нашите жени, политика,
01:50
about our religionрелигия.
38
95000
2000
религия.
01:52
We are there to take prideгордост
39
97000
2000
Ние сме там, за да се гордеем
01:54
and insistнастояват on respectотношение.
40
99000
2000
и настояваме за уважение.
01:56
And at the sameедин и същ time,
41
101000
2000
И в същото време,
01:58
we're fightingборба anotherоще battleбитка.
42
103000
2000
ние водим друга битка.
02:00
That is our regimeрежим,
43
105000
2000
Това е нашия режим,
02:02
our governmentправителство --
44
107000
2000
нашето правителство --
02:04
our atrociousбрутален governmentправителство,
45
109000
2000
нашето ужасно правителство,
02:06
[that] has doneСвършен everyвсеки crimeпрестъпление
46
111000
2000
което е извършило всяко възможно престъпление,
02:08
in orderпоръчка to stayстоя in powerмощност.
47
113000
3000
за да остане на власт.
02:11
Our artistsхудожници are at riskриск.
48
116000
3000
Нашите хора на изкуството са изложени на риск.
02:14
We are in a positionпозиция of dangerопасност.
49
119000
3000
Ние сме подложени на опасност.
02:17
We poseпоза a threatзаплаха
50
122000
2000
Ние представляваме заплаха
02:19
to the orderпоръчка of the governmentправителство.
51
124000
2000
за порядъка на правителството.
02:21
But ironicallyпо ирония на съдбата,
52
126000
2000
Но по ирония на съдбата,
02:23
this situationситуация
53
128000
2000
тази ситуация
02:25
has empoweredупълномощено all of us,
54
130000
2000
ни упълномощява всички нас,
02:27
because we are consideredразглеждан, as artistsхудожници,
55
132000
2000
защото ние сме считани, като хора на изкуството,
02:29
centralцентрален to the culturalкултурен, politicalполитически,
56
134000
3000
като заемащи централно място в културния, политически,
02:32
socialсоциален discourseбеседа in IranИран.
57
137000
2000
социалния дискурс в Иран.
02:34
We are there to inspireвдъхновяват, to provokeпровокира,
58
139000
3000
Ние сме там, за да вдъхновяваме, да провокираме,
02:37
to mobilizeмобилизира,
59
142000
2000
да мобилизираме,
02:39
to bringвъвеждат hopeнадявам се to our people.
60
144000
2000
да носим надежда на нашите хора.
02:41
We are the reportersрепортери of our people,
61
146000
3000
Ние сме репортерите на нашия народ,
02:44
and are communicatorsкомуникатори
62
149000
2000
и комуникаторите
02:46
to the outsideизвън worldсвят.
63
151000
2000
с външния свят.
02:48
ArtИзкуство is our weaponоръжие.
64
153000
3000
Изкуството е нашето оръжие.
02:51
CultureКултура is a formформа of resistanceсъпротивление.
65
156000
3000
Културата е форма на съпротива.
02:54
I envyзавист sometimesпонякога the artistsхудожници of the WestУест
66
159000
3000
Понякога завиждам на хората на изкуството на Запад
02:57
for theirтехен freedomсвобода of expressionизразяване.
67
162000
2000
за тяхната свобода на изразяване --
02:59
For the factфакт that they can distanceразстояние themselvesсебе си
68
164000
3000
за това, че те могат да се дистанцират
03:02
from the questionвъпрос of politicsполитика.
69
167000
2000
от въпроса за политиката --
03:04
From the factфакт that they are only servingпорция one audienceпублика,
70
169000
2000
за факта, че те само служат на една аудитория,
03:06
mainlyглавно the WesternЗападна cultureкултура.
71
171000
3000
главно на западната култура.
03:09
But alsoсъщо, I worryтревожа about the WestУест,
72
174000
4000
Но също така, аз се тревожа за Запада,
03:13
because oftenчесто in this countryдържава,
73
178000
2000
защото често в тази страна,
03:15
in this WesternЗападна worldсвят that we have,
74
180000
3000
в този западен свят, който имаме,
03:18
cultureкултура risksрискове beingсъщество a formформа of entertainmentзабавление.
75
183000
4000
културата рискува да се превърне във форма на забавление.
03:23
Our people dependзависи on our artistsхудожници,
76
188000
3000
Народа ни зависи от нашите хора на изкуството
03:26
and cultureкултура is beyondотвъд communicationобщуване.
77
191000
3000
и културата не е само комуникация.
03:30
My journeyпътуване as an artistхудожник
78
195000
2000
Моето пътуване като човек на изкуството
03:32
startedзапочна from a very, very personalперсонален placeмясто.
79
197000
3000
започна от много, много лично място.
03:35
I did not startначало
80
200000
2000
Не започнах,
03:37
to make socialсоциален commentaryкоментар
81
202000
2000
за да правя социален коментар
03:39
about my countryдържава.
82
204000
2000
за моята страна.
03:41
The first one that you see in frontпреден of you
83
206000
3000
Първия кадър, който виждате пред вас
03:44
is actuallyвсъщност when I first returnedсе завърна to IranИран
84
209000
2000
е всъщност, откакто за първи път се върнах в Иран
03:46
after beingсъщество separatedразделени for a good 12 yearsгодини.
85
211000
3000
след като бях отделена за цели 12 години.
03:49
It was after the IslamicИслямска RevolutionРеволюция
86
214000
2000
Това беше след ислямската революция
03:51
of 1979.
87
216000
3000
през 1979 година.
03:54
While I was absentотсъства from IranИран,
88
219000
3000
Докато отсъствах от Иран,
03:57
the IslamicИслямска RevolutionРеволюция had descendedслязъл on IranИран
89
222000
3000
ислямската революция беше се надвесила над Иран
04:00
and had entirelyизцяло transformedтрансформиран the countryдържава
90
225000
2000
и беше преобразила напълно страната
04:02
from PersianПерсийски to the IslamicИслямска cultureкултура.
91
227000
3000
от персийската до ислямската култура.
04:05
I cameдойде mainlyглавно to be reunitedсъбраните with my familyсемейство
92
230000
3000
Завърнах се предимно за да се събера със семейството си
04:08
and to reconnectсвържете отново in a way
93
233000
2000
и да се свържа по начин,
04:10
that I foundнамерено my placeмясто in the societyобщество.
94
235000
2000
по който да намеря мястото си в обществото.
04:12
But insteadвместо, I foundнамерено a countryдържава
95
237000
2000
Но вместо това открих страна,
04:14
that was totallyнапълно ideologicalидеологически
96
239000
2000
която беше напълно идеологическа,
04:16
and that I didn't recognizeпризнавам anymoreвече.
97
241000
3000
и която не разпознавах повече.
04:19
More so, I becameстана very interestedзаинтересован,
98
244000
2000
Още повече, силно се заинтересувах,
04:21
as I was facingизправени пред
99
246000
2000
докато бях изправена
04:23
my ownсобствен personalперсонален dilemmasдилеми and questionsвъпроси,
100
248000
2000
пред собствените си лични дилеми и въпроси,
04:25
I becameстана immersedпотопен in the studyуча
101
250000
2000
се потопих в изучаването
04:27
of the IslamicИслямска RevolutionРеволюция --
102
252000
2000
на ислямската революция --
04:29
how, indeedнаистина,
103
254000
2000
как, наистина,
04:31
it had incrediblyневероятно transformedтрансформиран
104
256000
2000
тя беше трансформирала неузнаваемо
04:33
the livesживота of IranianИрански womenДами.
105
258000
2000
живота на иранските жени.
04:35
I foundнамерено the subjectпредмет of IranianИрански womenДами
106
260000
2000
Намирам темата за иранските жени
04:37
immenselyизвънредно interestingинтересен,
107
262000
2000
за изключително интересна,
04:39
in the way the womenДами of IranИран, historicallyисторически,
108
264000
3000
тъй като жените в Иран, исторически,
04:42
seemedизглеждаше to embodyвъплъщавам the politicalполитически transformationтрансформация.
109
267000
3000
изглежда олицетворяват политическата трансформация.
04:45
So in a way, by studyingизучаване a womanжена,
110
270000
3000
Така до известна степен, чрез изучаване на жените,
04:48
you can readПрочети the structureструктура and the ideologyидеология of the countryдържава.
111
273000
4000
човек може да разбере структурата и идеологията на страната.
04:52
So I madeизработен a groupгрупа of work
112
277000
2000
Така че направих група от творби,
04:54
that at onceведнъж facedизправени my ownсобствен personalперсонален questionsвъпроси in life,
113
279000
4000
които се занимаваха с моите собствени лични въпроси в живота,
04:58
and yetоще it broughtдонесе my work into a largerпо-голям discourseбеседа --
114
283000
3000
и въпреки това доведоха работата ми до по-голям дискурс --
05:01
the subjectпредмет of martyrdomмъченичество,
115
286000
2000
предмета на мъченичеството,
05:03
the questionвъпрос of those who willinglyохотно standстоя in that intersectionпресичане
116
288000
4000
въпросът за тези, които доброволно стоят в пресечната точка
05:07
of love of God, faithвяра,
117
292000
4000
на божията любов, вярата,
05:11
but violenceнасилие and crimeпрестъпление and crueltyжестокост.
118
296000
3000
и насилието, и престъпността, и жестокостта.
05:14
For me, this becameстана incrediblyневероятно importantважно.
119
299000
3000
За мен, това беше изключително важно.
05:17
And yetоще, I had an unusualнеобикновен positionпозиция towardза this.
120
302000
3000
И все пак, аз имах необичайна позиция към това.
05:20
I was an outsiderвъншен човек
121
305000
2000
Аз бях външен човек,
05:22
who had come back to IranИран to find my placeмясто,
122
307000
3000
който се беше върнал обратно в Иран, за да намери мястото си,
05:25
but I was not in a positionпозиция
123
310000
2000
но не бях в състояние
05:27
to be criticalкритичен of the governmentправителство
124
312000
3000
да бъда критична към правителството
05:30
or the ideologyидеология of the IslamicИслямска RevolutionРеволюция.
125
315000
3000
или идеологията на ислямската революция.
05:33
This changedпроменен slowlyбавно
126
318000
2000
Това се промени бавно,
05:35
as I foundнамерено my voiceглас
127
320000
2000
докато намерих своя глас
05:37
and I discoveredоткрит things
128
322000
2000
и открих неща,
05:39
that I didn't know I would discoverоткривам.
129
324000
2000
които не подозирах, че ще открия.
05:41
So my artизкуство becameстана slightlyмалко more criticalкритичен.
130
326000
3000
Така че моето изкуство стана малко по-критично.
05:44
My knifeнож becameстана a little sharperрязко.
131
329000
2000
Моят нож стана малко по-остър.
05:46
And I fellпадна into a life in exileизгнание.
132
331000
4000
И аз попаднах в живот в изгнание.
05:50
I am a nomadicномадски artistхудожник.
133
335000
2000
Аз съм номадски човек на изкуството.
05:52
I work in MoroccoМароко, in TurkeyТурция, in MexicoМексико.
134
337000
3000
Работя в Мароко, в Турция, в Мексико.
05:55
I go everywhereнавсякъде to make believe it's IranИран.
135
340000
3000
Ходя навсякъде, за да повярвам, че е Иран.
05:58
Now I am makingприготвяне filmsфилми.
136
343000
2000
Сега правя филми.
06:00
Last yearгодина, I finishedзавършен a filmфилм
137
345000
2000
Миналата година завърших един филм,
06:02
calledНаречен "WomenЖени WithoutБез MenМъже."
138
347000
2000
наречен "Жени без мъже".
06:04
"WomenЖени WithoutБез MenМъже" returnsсе завръща to historyистория,
139
349000
2000
"Жени без мъже" се връща в историята,
06:06
but anotherоще partчаст of our IranianИрански historyистория.
140
351000
3000
но друга част от нашата иранска история.
06:09
It goesотива to 1953
141
354000
2000
Връща се към 1953 година,
06:11
when AmericanАмерикански CIAЦРУ exercisedупражнява a coupпреврат
142
356000
3000
когато американското ЦРУ предизвика преврат
06:14
and removedотстранен a democraticallyдемократично electedизбран leaderводач,
143
359000
2000
и премахна демократично избран лидер,
06:16
DrД-р. MossadeghMossadegh.
144
361000
2000
д-р Мосадех.
06:18
The bookКнига is writtenписмен by an IranianИрански womanжена,
145
363000
2000
Книгата е написана от иранска жена,
06:20
ShahrnushShahrnush ParsipurParsipur.
146
365000
2000
Шарнуш Парсипур.
06:22
It's a magicalмагически realistреалист novelроман.
147
367000
2000
Това е магически реалистичен роман.
06:24
This bookКнига is bannedзабранен,
148
369000
2000
Тази книга е забранена,
06:26
and she spentпрекарах fiveпет yearsгодини in prisonзатвор.
149
371000
2000
и тя прекара пет години в затвора.
06:28
My obsessionмания with this bookКнига,
150
373000
2000
Обсебването ми по тази книга,
06:30
and the reasonпричина I madeизработен this into a filmфилм,
151
375000
2000
и причината, поради която я направих на филм,
06:32
is because it at onceведнъж was addressingадресиране
152
377000
2000
е понеже тя се занимава както
06:34
the questionвъпрос of beingсъщество a femaleженски пол --
153
379000
2000
с въпроса, свързан с жените --
06:36
traditionallyтрадиционно, historicallyисторически in IranИран --
154
381000
3000
традиционно, исторически в Иран --
06:39
and the questionвъпрос of fourчетирима womenДами
155
384000
2000
и въпроса за четири жени,
06:41
who are all looking for an ideaидея
156
386000
2000
които всички търсят идея
06:43
of changeпромяна, freedomсвобода and democracyдемокрация --
157
388000
3000
за промяна, свобода и демокрация --
06:46
while the countryдържава of IranИран, equallyпо равно, as if anotherоще characterхарактер,
158
391000
3000
докато страната Иран, също така, като че ли е друг характер,
06:49
alsoсъщо struggledмъчеше for an ideaидея
159
394000
2000
и също се бори за идеята
06:51
of freedomсвобода and democracyдемокрация
160
396000
2000
за свобода и демокрация,
06:53
and independenceнезависимост from the foreignчуждестранен interventionsинтервенции.
161
398000
3000
и независимост от външна намеса.
06:56
I madeизработен this filmфилм
162
401000
2000
Направих този филм,
06:58
because I feltчувствах it's importantважно
163
403000
2000
защото почувствах, че е важно
07:00
for it to speakговоря to the WesternersЗападняците
164
405000
2000
да разкажа на хората на Запад
07:02
about our historyистория as a countryдържава.
165
407000
3000
за историята ни като държава.
07:05
That all of you seemИзглежда to rememberпомня IranИран
166
410000
2000
Че всички вие като че ли помните Иран
07:07
after the IslamicИслямска RevolutionРеволюция.
167
412000
2000
след ислямската революция.
07:09
That IranИран was onceведнъж a secularсветски societyобщество,
168
414000
3000
Това че Иран някога беше светско общество,
07:12
and we had democracyдемокрация,
169
417000
2000
и ние имахме демокрация,
07:14
and this democracyдемокрация was stolenоткраднат from us
170
419000
2000
и тази демокрация беше открадната от нас
07:16
by the AmericanАмерикански governmentправителство,
171
421000
2000
от американското правителство,
07:18
by the BritishБритански governmentправителство.
172
423000
2000
от британското правителство.
07:20
This filmфилм alsoсъщо speaksговори to the IranianИрански people
173
425000
3000
Този филм също говори на хората в Иран,
07:23
in askingпита them to returnвръщане to theirтехен historyистория
174
428000
2000
като ги кара да се върнат в своята история
07:25
and look at themselvesсебе си before they were so IslamicizedIslamicized --
175
430000
4000
и да погледнат себе си, преди да бъдат толкова ислямизирани --
07:29
in the way we lookedпогледнах, in the way we playedизигран musicмузика,
176
434000
3000
по начина, по който изглеждахме, по начина, по който свирехме музика,
07:32
in the way we had intellectualинтелектуален life.
177
437000
3000
по начина, по който имахме интелектуален живот.
07:36
And mostнай-много of all,
178
441000
2000
И най-вече,
07:38
in the way that we foughtборил for democracyдемокрация.
179
443000
3000
по начина, по който се борихме за демокрация.
07:41
These are some of the shotsснимки actuallyвсъщност from my filmфилм.
180
446000
3000
Това са няколко кадри всъщност от моя филм.
07:44
These are some of the imagesснимки of the coupпреврат.
181
449000
2000
Това са няколко кадри от държавния преврат.
07:46
And we madeизработен this filmфилм in CasablancaКазабланка,
182
451000
3000
И ние направихме този филм в Казабланка,
07:49
recreatingпресъздаване all the shotsснимки.
183
454000
2000
пресъздавайки всички кадри.
07:51
This filmфилм triedопитах to find a balanceбаланс
184
456000
3000
Този филм се опитва да намери баланс
07:54
betweenмежду tellingказвам a politicalполитически storyистория,
185
459000
2000
между разказването на политическа история,
07:56
but alsoсъщо a feminineженски storyистория.
186
461000
2000
но и женска история.
07:58
BeingСъщество a visualзрителен artistхудожник, indeedнаистина,
187
463000
2000
В качеството си на визуален артист, всъщност,
08:00
I am foremostнай-важен interestedзаинтересован to make artизкуство --
188
465000
3000
преди всичко се интересувам да правя изкуство --
08:03
to make artизкуство that transcendsнадхвърля
189
468000
2000
да правя изкуство, което надхвърля
08:05
politicsполитика, religionрелигия,
190
470000
2000
политика, религия,
08:07
the questionвъпрос of feminismфеминизъм,
191
472000
3000
въпроса за феминизма,
08:10
and becomeда стане an importantважно, timelessвечна,
192
475000
2000
и се превръща във важно, неподвластно на времето,
08:12
universalуниверсален work of artизкуство.
193
477000
2000
универсално произведение на изкуството.
08:14
The challengeпредизвикателство I have
194
479000
2000
Предизвикателството, пред което бях изправена
08:16
is how to do that.
195
481000
2000
беше как да направя това --
08:18
How to tell a politicalполитически storyистория but an allegoricalалегоричен storyистория.
196
483000
3000
как да разкажа политическа история, чрез алегорична история --
08:21
How to moveход you with your emotionsемоции,
197
486000
2000
как да ви изпълня с емоции,
08:23
but alsoсъщо make your mindум work.
198
488000
2000
но също и да накарам мозъка ви да работи.
08:25
These are some of the imagesснимки
199
490000
2000
Това са някои от кадрите
08:27
and the charactersзнаци of the filmфилм.
200
492000
3000
и героите във филма.
08:40
Now comesидва the greenзелен movementдвижение --
201
505000
2000
Тогава дойде зеленото движение --
08:42
the summerлято of 2009,
202
507000
2000
през лятото на 2009 година,
08:44
as my filmфилм is releasedосвободен --
203
509000
2000
когато филмът ми беше издаден --
08:46
the uprisingвъстание beginsзапочва in the streetsулици of TehranТехеран.
204
511000
3000
въстанието започна по улиците на Техеран.
08:49
What is unbelievablyневероятно ironicирония
205
514000
3000
Това, което е невероятно иронично
08:52
is the periodПериод that we triedопитах to depictизобразяват in the filmфилм,
206
517000
3000
е, че периода, който се опитахме да пресъздадем във филма,
08:55
the cryвик for democracyдемокрация
207
520000
2000
вика за демокрация
08:57
and socialсоциален justiceправосъдие,
208
522000
2000
и социална справедливост,
08:59
repeatsсе повтаря itselfсебе си now
209
524000
2000
се повтаря сега
09:01
again in TehranТехеран.
210
526000
2000
отново в Техеран.
09:03
The greenзелен movementдвижение
211
528000
2000
Зеленото движение
09:05
significantlyзначително inspiredвдъхновен the worldсвят.
212
530000
2000
вдъхнови света в значителна степен.
09:07
It broughtдонесе a lot of attentionвнимание to all those IraniansИранци
213
532000
3000
То насочи значително внимание към всички тези иранци,
09:10
who standстоя for basicосновен humanчовек rightsправа
214
535000
2000
които подкрепят основните човешки права
09:12
and struggleборба for democracyдемокрация.
215
537000
2000
и се борят за демокрация.
09:14
What was mostнай-много significantзначителен for me
216
539000
2000
Това, което беше най-значимо за мен
09:16
was, onceведнъж again,
217
541000
2000
бе, още веднъж,
09:18
the presenceприсъствие of the womenДами.
218
543000
2000
присъствието на жените.
09:20
They're absolutelyабсолютно inspirationalвдъхновяващи for me.
219
545000
2000
Те са абсолютно вдъхновяващи за мен.
09:22
If in the IslamicИслямска RevolutionРеволюция,
220
547000
2000
Ако през ислямската революция,
09:24
the imagesснимки of the womanжена portrayedизобразяван
221
549000
2000
образите на представяните жени
09:26
were submissiveпокорен
222
551000
2000
бяха покорни
09:28
and didn't have a voiceглас,
223
553000
2000
и не разполагаха с глас,
09:30
now we saw a newнов ideaидея of feminismфеминизъм
224
555000
2000
сега виждаме нова идея на феминизма
09:32
in the streetsулици of TehranТехеран --
225
557000
3000
по улиците на Техеран --
09:35
womenДами who were educatedобразован,
226
560000
2000
жени, които са образовани,
09:37
forwardнапред thinkingмислене, non-traditionalнетрадиционни,
227
562000
2000
прогресивни, нетрадиционни,
09:39
sexuallyполово openотворен, fearlessбезстрашен
228
564000
3000
сексуално отворени, безстрашни,
09:42
and seriouslyсериозно feministфеминистка.
229
567000
3000
и сериозно феминистки.
09:45
These womenДами and those youngмлад menхора
230
570000
3000
Тези жени и млади мъже
09:48
unitedобединен IraniansИранци
231
573000
2000
обединиха иранците
09:50
acrossпрез the worldсвят, insideвътре and outsideизвън.
232
575000
3000
по целия свят, вътре и вън.
09:53
I then discoveredоткрит
233
578000
2000
Тогава открих,
09:55
why I take so much inspirationвдъхновение
234
580000
2000
защо получавах толкова много вдъхновение
09:57
from IranianИрански womenДами.
235
582000
2000
от иранските жени.
09:59
That, underпри all circumstancesобстоятелства,
236
584000
2000
Понеже, при всички обстоятелства,
10:01
they have pushedизбута the boundaryграница.
237
586000
2000
те бяха прекосили ограниченията.
10:03
They have confrontedизправен the authorityвласт.
238
588000
2000
Те са бяха изправили пред властта.
10:05
They have brokenсчупено everyвсеки ruleправило
239
590000
2000
Бяха нарушили всяко правило
10:07
in the smallestнай-малките and the biggestНай-големият way.
240
592000
2000
по най-малкия и най-големия начин.
10:09
And onceведнъж again, they provedдоказал themselvesсебе си.
241
594000
2000
И още веднъж, се бяха доказали.
10:11
I standстоя here to say
242
596000
2000
Сега мога да заявя,
10:13
that IranianИрански womenДами have foundнамерено a newнов voiceглас,
243
598000
3000
че иранските жени са намерили нов глас
10:16
and theirтехен voiceглас is givingдавайки me my voiceглас.
244
601000
3000
и гласът им ми дава моя глас.
10:19
And it's a great honorчест
245
604000
2000
И е голяма чест
10:21
to be an IranianИрански womanжена and an IranianИрански artistхудожник,
246
606000
3000
да съм иранска жена и ирански човек на изкуството,
10:24
even if I have to operateработи in the WestУест only for now.
247
609000
4000
дори ако трябва да работя на Запад, засега.
10:28
Thank you so much.
248
613000
2000
Много ви благодаря.
10:30
(ApplauseАплодисменти)
249
615000
8000
(Ръкопляскане)
Translated by Anton Hikov
Reviewed by Darina Stoyanova

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com