ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Shirin Neshat: Art in exile

Ширин Нешат: искусство в изгнании.

Filmed:
774,668 views

Ширин Нешат, уроженка Ирана, исследует парадокс положения художника в изгнании: быть гласом своего народа, но при этом находиться вдали от дома. В своей работе она изучает Иран до и после исламской революции, прослеживая изменения в политической и общественной жизни через призму ярких женских образов.
- Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
The storyистория I wanted to shareдоля with you todayCегодня
0
0
2000
История, которой я хотела бы с вами сегодня поделиться, -
00:17
is my challengeвызов as an Iranianиранец artistхудожник,
1
2000
4000
это история моего собственного преодоления, как иранского художника,
00:21
as an Iranianиранец womanженщина artistхудожник,
2
6000
2000
точнее, иранской женщины-художницы,
00:23
as an Iranianиранец womanженщина artistхудожник
3
8000
2000
иранской женщины-художницы,
00:25
livingживой in exileссыльный.
4
10000
3000
живущей в ссылке.
00:28
Well, it has its plusesплюсы and minusesминуса.
5
13000
3000
Впрочем, в этой истории есть свои плюсы и минусы.
00:31
On the darkтемно sideбоковая сторона,
6
16000
2000
Если посмотреть с позиции пессимиста,
00:33
politicsполитика doesn't seemказаться to escapeпобег people like me.
7
18000
3000
то таким людям, как я, невозможно не принимать участия в политике.
00:36
Everyкаждый Iranianиранец artistхудожник, in one formформа or anotherдругой,
8
21000
3000
Каждый художник Ирана так или иначе
00:39
is politicalполитическая.
9
24000
2000
политизирован.
00:41
PoliticsПолитика have definedопределенный our livesжизни.
10
26000
3000
Политика определила ход нашей жизни.
00:44
If you're livingживой in IranИран,
11
29000
2000
Если вы живете в Иране,
00:46
you're facingоблицовочный censorshipцензура, harassmentдомогательство,
12
31000
3000
то вы почти наверняка столкнетесь с цензурой, домогательством,
00:49
arrestарестовывать, tortureпытки --
13
34000
2000
вас могут арестовать и подвергнуть пыткам, -
00:51
at timesраз, executionвыполнение.
14
36000
3000
а, порой и казни.
00:54
If you're livingживой outsideза пределами like me,
15
39000
2000
Если вы живете за пределами страны, как и я,
00:56
you're facedсталкиваются with life in exileссыльный --
16
41000
2000
вы не понаслышке знакомы с буднями жизни в ссылке,
00:58
the painболь of the longingжелание
17
43000
2000
c бездонной тоской
01:00
and the separationразделение from your lovedлюбимый onesте,
18
45000
2000
и горечью разлуки с теми, кто вам дорог,
01:02
and your familyсемья.
19
47000
2000
с вашей семьей.
01:04
ThereforeСледовательно, we don't find
20
49000
2000
Поэтому, мы не находим
01:06
the moralморальный, emotionalэмоциональный,
21
51000
2000
морального, эмоционального,
01:08
psychologicalпсихологический and politicalполитическая spaceпространство
22
53000
2000
психологического и политического равновесия,
01:10
to distanceрасстояние ourselvesсами from the realityреальность
23
55000
3000
которое позволило бы дистанцироваться от реалий
01:13
of socialСоциальное responsibilityобязанность.
24
58000
3000
социальной ответственности.
01:16
Oddlyстранно enoughдостаточно,
25
61000
2000
Довольно странно,
01:18
an artistхудожник suchтакие as myselfсебя
26
63000
2000
что такой художник, как я,
01:20
findsнаходки herselfсама alsoтакже in the positionдолжность of beingявляющийся the voiceголос,
27
65000
4000
также оказывается в положении рупора,
01:24
the speakerоратор of my people,
28
69000
3000
глашатая своего народа,
01:27
even if I have, indeedв самом деле,
29
72000
2000
даже если фактически
01:29
no accessдоступ to my ownсвоя countryстрана.
30
74000
3000
у меня нет возможности вернуться в свою страну.
01:32
AlsoТакже, people like myselfсебя,
31
77000
3000
Кроме того, люди, подобные мне,
01:35
we're fightingборьба two battlesсражения on differentдругой groundsоснования.
32
80000
3000
ведут сразу два поединка в различных направлениях.
01:38
We're beingявляющийся criticalкритический of the Westзапад,
33
83000
2000
Мы критикуем Запад
01:40
the perceptionвосприятие of the Westзапад
34
85000
2000
за то, как там воспринимают
01:42
about our identityидентичность --
35
87000
2000
нашу самобытность,
01:44
about the imageобраз that is constructedпостроенный about us,
36
89000
3000
за тот образ нас, что они создали,
01:47
about our womenженщины, about our politicsполитика,
37
92000
3000
образ наших женщин, нашей политики,
01:50
about our religionрелигия.
38
95000
2000
нашей религии.
01:52
We are there to take prideгордость
39
97000
2000
Мы здесь для того, чтобы вызывать гордость
01:54
and insistнастоять on respectуважение.
40
99000
2000
и настаивать на уважении к нам.
01:56
And at the sameодна и та же time,
41
101000
2000
И в тоже самое время,
01:58
we're fightingборьба anotherдругой battleбоевой.
42
103000
2000
мы сражаемся и на другом поле.
02:00
That is our regimeрежим,
43
105000
2000
С нашим режимом,
02:02
our governmentправительство --
44
107000
2000
нашим правительством -
02:04
our atrociousотвратительный governmentправительство,
45
109000
2000
нашим жестоким правительством,
02:06
[that] has doneсделанный everyкаждый crimeпреступление
46
111000
2000
которое пошло на все,
02:08
in orderзаказ to stayоставаться in powerмощность.
47
113000
3000
лишь бы сохранить власть.
02:11
Our artistsхудожники are at riskриск.
48
116000
3000
Наши художники в опасности.
02:14
We are in a positionдолжность of dangerОпасность.
49
119000
3000
Мы в опасности.
02:17
We poseпоза a threatугроза
50
122000
2000
Мы представляем угрозу
02:19
to the orderзаказ of the governmentправительство.
51
124000
2000
для режима правительства.
02:21
But ironicallyиронически,
52
126000
2000
Но, по иронии судьбы,
02:23
this situationситуация
53
128000
2000
эта ситуация
02:25
has empoweredуполномоченный all of us,
54
130000
2000
только придала нам сил,
02:27
because we are consideredсчитается, as artistsхудожники,
55
132000
2000
потому что мы, как творческая элита,
02:29
centralцентральный to the culturalкультурный, politicalполитическая,
56
134000
3000
всегда предельно вовлечены в культурную, политическую
02:32
socialСоциальное discourseречь in IranИран.
57
137000
2000
и социальную жизнь Ирана.
02:34
We are there to inspireвнушать, to provokeпровоцировать,
58
139000
3000
Мы пришли, чтобы вдохновлять, провоцировать,
02:37
to mobilizeмобилизовать,
59
142000
2000
мобилизовать,
02:39
to bringприносить hopeнадежда to our people.
60
144000
2000
нести людям надежду.
02:41
We are the reportersрепортеры of our people,
61
146000
3000
Мы говорим от лица своего народа,
02:44
and are communicatorsкоммуникаторы
62
149000
2000
и поддерживаем связь
02:46
to the outsideза пределами worldМир.
63
151000
2000
с внешним миром.
02:48
ArtИзобразительное искусство is our weaponоружие.
64
153000
3000
Искусство - наше оружие.
02:51
Cultureкультура is a formформа of resistanceсопротивление.
65
156000
3000
Культура - наша форма сопротивления.
02:54
I envyзависть sometimesиногда the artistsхудожники of the Westзапад
66
159000
3000
Я иногда завидую западным художникам,
02:57
for theirих freedomсвобода of expressionвыражение.
67
162000
2000
завидую их свободе самовыражения,
02:59
For the factфакт that they can distanceрасстояние themselvesсамих себя
68
164000
3000
тому, что они могут дистанцироваться
03:02
from the questionвопрос of politicsполитика.
69
167000
2000
от вопросов политики,
03:04
From the factфакт that they are only servingпорция one audienceаудитория,
70
169000
2000
тому, что они служат только своей аудитории -
03:06
mainlyв основном the Westernвестерн cultureкультура.
71
171000
3000
в основном культуре Запада.
03:09
But alsoтакже, I worryбеспокоиться about the Westзапад,
72
174000
4000
Но вместе с тем, я беспокоюсь и о Западе,
03:13
because oftenдовольно часто in this countryстрана,
73
178000
2000
потому что там,
03:15
in this Westernвестерн worldМир that we have,
74
180000
3000
в сегодняшнем западном мире,
03:18
cultureкультура risksриски beingявляющийся a formформа of entertainmentразвлекательная программа.
75
183000
4000
культура рискует стать всего лишь формой развлечения.
03:23
Our people dependзависеть on our artistsхудожники,
76
188000
3000
Люди в Иране зависят от художников,
03:26
and cultureкультура is beyondза communicationсвязь.
77
191000
3000
и культура выходит за рамки простой коммуникации.
03:30
My journeyпоездка as an artistхудожник
78
195000
2000
Мой путь художника
03:32
startedначал from a very, very personalличный placeместо.
79
197000
3000
начался с очень дорогого для меня места.
03:35
I did not startНачало
80
200000
2000
Я не хотела
03:37
to make socialСоциальное commentaryкомментарий
81
202000
2000
начинать с комментариев о социальной политике
03:39
about my countryстрана.
82
204000
2000
моей страны.
03:41
The first one that you see in frontфронт of you
83
206000
3000
Первая фотография, которую вы видите,
03:44
is actuallyна самом деле when I first returnedвозвращенный to IranИран
84
209000
2000
сделана, когда я впервые вернулась в Иран
03:46
after beingявляющийся separatedотделенный for a good 12 yearsлет.
85
211000
3000
после 12 лет изгнания.
03:49
It was after the Islamicисламский RevolutionРеволюция
86
214000
2000
Это было после Исламской революции
03:51
of 1979.
87
216000
3000
1979 года.
03:54
While I was absentнет на месте from IranИран,
88
219000
3000
Пока я была вдали от Ирана,
03:57
the Islamicисламский RevolutionРеволюция had descendedспускался on IranИран
89
222000
3000
там свершилась революция,
04:00
and had entirelyполностью transformedтрансформировали the countryстрана
90
225000
2000
и полностью изменила страну, где
04:02
from Persianперсидский to the Islamicисламский cultureкультура.
91
227000
3000
культура ислама подавила персидское наследие.
04:05
I cameпришел mainlyв основном to be reunitedвоссоединенный with my familyсемья
92
230000
3000
Я вернулась, прежде всего, чтобы воссоединиться со своей семьей
04:08
and to reconnectвоссоединиться in a way
93
233000
2000
и воостановить утраченные связи так,
04:10
that I foundнайденный my placeместо in the societyобщество.
94
235000
2000
чтобы я нашла своё место в обществе.
04:12
But insteadвместо, I foundнайденный a countryстрана
95
237000
2000
Но вместо этого, я обнаружила страну,
04:14
that was totallyполностью ideologicalидеологический
96
239000
2000
которая была совершенно идеологизирована,
04:16
and that I didn't recognizeпризнать anymoreбольше не.
97
241000
3000
и, которуя я больше не узнавала.
04:19
More so, I becameстал very interestedзаинтересованный,
98
244000
2000
Более того, мне стало очень интересно
04:21
as I was facingоблицовочный
99
246000
2000
поскольку я сама сталкивалась
04:23
my ownсвоя personalличный dilemmasдилеммы and questionsвопросов,
100
248000
2000
со своими собственными дилемами и вопросами,
04:25
I becameстал immersedпогруженный in the studyизучение
101
250000
2000
я погрузилась в изучение
04:27
of the Islamicисламский RevolutionРеволюция --
102
252000
2000
исламской революции,
04:29
how, indeedв самом деле,
103
254000
2000
в то, как она в действительности
04:31
it had incrediblyневероятно transformedтрансформировали
104
256000
2000
до неузнаваемости изменила
04:33
the livesжизни of Iranianиранец womenженщины.
105
258000
2000
жизни иранских женщин.
04:35
I foundнайденный the subjectпредмет of Iranianиранец womenженщины
106
260000
2000
Тема иранских женщин
04:37
immenselyочень interestingинтересно,
107
262000
2000
мне бесконечно интересна,
04:39
in the way the womenженщины of IranИран, historicallyисторически,
108
264000
3000
мне кажется, что женщины Ирана исторически
04:42
seemedказалось to embodyолицетворять the politicalполитическая transformationпреобразование.
109
267000
3000
воплощают политические изменения.
04:45
So in a way, by studyingизучение a womanженщина,
110
270000
3000
Поэтому в каком-то смысле, изучая женщин,
04:48
you can readчитать the structureсостав and the ideologyидеология of the countryстрана.
111
273000
4000
ты можешь прочесть структуру и идеологию страны.
04:52
So I madeсделал a groupгруппа of work
112
277000
2000
И вот я сделала часть работы,
04:54
that at onceодин раз facedсталкиваются my ownсвоя personalличный questionsвопросов in life,
113
279000
4000
в которой сразу же столкнулась со своими собственными вопросами,
04:58
and yetвсе же it broughtпривел my work into a largerбольше discourseречь --
114
283000
3000
и, кроме того, я вышла на значительно более серьёзную тему -
05:01
the subjectпредмет of martyrdomмученичество,
115
286000
2000
тему мученичества;
05:03
the questionвопрос of those who willinglyохотно standстоять in that intersectionпересечение
116
288000
4000
эта проблема тех, кто сознательно стоит на перекрёстке
05:07
of love of God, faithвера,
117
292000
4000
любви Бога и веры
05:11
but violenceнасилие and crimeпреступление and crueltyжестокость.
118
296000
3000
с насилием, преступлением и жестокостью.
05:14
For me, this becameстал incrediblyневероятно importantважный.
119
299000
3000
Именно эта проблема для меня стала исключительно важной.
05:17
And yetвсе же, I had an unusualнеобычный positionдолжность towardк this.
120
302000
3000
Впрочем, моя точка зрения на эту проблему довольно своеобразна.
05:20
I was an outsiderаутсайдер
121
305000
2000
Я была изгоем,
05:22
who had come back to IranИран to find my placeместо,
122
307000
3000
вернувшимся обратно в Иран, чтобы найти здесь свое место под солнцем,
05:25
but I was not in a positionдолжность
123
310000
2000
я была не в том положении,
05:27
to be criticalкритический of the governmentправительство
124
312000
3000
чтобы критиковать правительство
05:30
or the ideologyидеология of the Islamicисламский RevolutionРеволюция.
125
315000
3000
или идеологию исламской революции.
05:33
This changedизменено slowlyмедленно
126
318000
2000
Постепенно это менялось,
05:35
as I foundнайденный my voiceголос
127
320000
2000
по мере того, как я определялась с собственным отношением
05:37
and I discoveredобнаруженный things
128
322000
2000
и открывала для себя вещи,
05:39
that I didn't know I would discoverобнаружить.
129
324000
2000
которые никогда не думала, что смогу открыть.
05:41
So my artИзобразительное искусство becameстал slightlyнемного more criticalкритический.
130
326000
3000
В итоге в своём творчестве я стала немного критичнее.
05:44
My knifeнож becameстал a little sharperшулер.
131
329000
2000
Мой нож стал немного острее.
05:46
And I fellупал into a life in exileссыльный.
132
331000
4000
И мне понравилось жить в изгнании.
05:50
I am a nomadicкочевой artistхудожник.
133
335000
2000
Я художник-кочевник.
05:52
I work in MoroccoМарокко, in TurkeyТурция, in MexicoМексика.
134
337000
3000
Я работаю в Марокко, Турции, Мексике,
05:55
I go everywhereвезде to make believe it's IranИран.
135
340000
3000
Я еду в любую точку мира, чтобы вообразить, что это Иран.
05:58
Now I am makingизготовление filmsфильмы.
136
343000
2000
Сейчас я ещё и снимаю фильмы.
06:00
Last yearгод, I finishedзаконченный a filmфильм
137
345000
2000
В прошлом году закончила работу над фильмом
06:02
calledназывается "Womenженщины WithoutБез MenМужчины."
138
347000
2000
под названием «Женщины без мужчин».
06:04
"Womenженщины WithoutБез MenМужчины" returnsвозвращается to historyистория,
139
349000
2000
"Женщины без мужчин"- это возврат в прошлое,
06:06
but anotherдругой partчасть of our Iranianиранец historyистория.
140
351000
3000
только в другую часть прошлого истории Ирана.
06:09
It goesидет to 1953
141
354000
2000
В 1953 год,
06:11
when Americanамериканский CIAЦРУ exercisedосуществляется a coupпереворот
142
356000
3000
когда американское ЦРУ организовало переворот,
06:14
and removedудален a democraticallyдемократическим electedизбран leaderлидер,
143
359000
2000
и сместило лидера, избранного демократическим путем,
06:16
Drдоктор. MossadeghМоссадык.
144
361000
2000
доктора Мохаммеда Мосаддыка.
06:18
The bookкнига is writtenнаписано by an Iranianиранец womanженщина,
145
363000
2000
Книга написана иранской женщиной,
06:20
ShahrnushShahrnush ParsipurПарсипур.
146
365000
2000
Шахрнуш Парсипур
06:22
It's a magicalволшебный realistреалист novelроман.
147
367000
2000
Это превосходный роман, отражающий истинное положение дел.
06:24
This bookкнига is bannedзапрещенный,
148
369000
2000
Книга является запрещенной
06:26
and she spentпотраченный five5 yearsлет in prisonтюрьма.
149
371000
2000
и её автор провела 5 лет в тюрьме.
06:28
My obsessionнавязчивая идея with this bookкнига,
150
373000
2000
Моя одржимость этой книгой,
06:30
and the reasonпричина I madeсделал this into a filmфильм,
151
375000
2000
и причина почему я сняла фильм по ней
06:32
is because it at onceодин раз was addressingадресация
152
377000
2000
в том, что она непосредственно затрагивает
06:34
the questionвопрос of beingявляющийся a femaleженский пол --
153
379000
2000
вопрос о женской сути,
06:36
traditionallyпо традиции, historicallyисторически in IranИран --
154
381000
3000
в традиционном, историческом понимании этого слова в Иране...
06:39
and the questionвопрос of four4 womenженщины
155
384000
2000
и историю четырех женщин,
06:41
who are all looking for an ideaидея
156
386000
2000
которые стремятся к пониманию
06:43
of changeизменение, freedomсвобода and democracyдемократия --
157
388000
3000
перемен, свободы и демократии
06:46
while the countryстрана of IranИран, equallyв равной степени, as if anotherдругой characterперсонаж,
158
391000
3000
и подобно им, Иран, как некий другой образ, также
06:49
alsoтакже struggledизо всех сил for an ideaидея
159
394000
2000
борется за идеалы
06:51
of freedomсвобода and democracyдемократия
160
396000
2000
свободы и демократии,
06:53
and independenceнезависимость from the foreignиностранные interventionsвмешательства.
161
398000
3000
независимости от вмешательства других государств в дела Ирана.
06:56
I madeсделал this filmфильм
162
401000
2000
Я сняла этот фильм,
06:58
because I feltпочувствовал it's importantважный
163
403000
2000
потому что считала важным
07:00
for it to speakговорить to the Westernersзападники
164
405000
2000
рассказать Западу
07:02
about our historyистория as a countryстрана.
165
407000
3000
об истории нашей страны.
07:05
That all of you seemказаться to rememberзапомнить IranИран
166
410000
2000
Кажется, что все вы помните Иран
07:07
after the Islamicисламский RevolutionРеволюция.
167
412000
2000
после исламской революции.
07:09
That IranИран was onceодин раз a secularсветский societyобщество,
168
414000
3000
Иран, который был прежде светским государством,
07:12
and we had democracyдемократия,
169
417000
2000
и у нас была демократия,
07:14
and this democracyдемократия was stolenпохищенный from us
170
419000
2000
которую у нас украли
07:16
by the Americanамериканский governmentправительство,
171
421000
2000
правительства Америки и
07:18
by the BritishБританская governmentправительство.
172
423000
2000
Великобритании.
07:20
This filmфильм alsoтакже speaksговорит to the Iranianиранец people
173
425000
3000
Фильм также адресован иранским жителям,
07:23
in askingпросить them to returnвернуть to theirих historyистория
174
428000
2000
он просит их вновь вернуться к своей истории
07:25
and look at themselvesсамих себя before they were so IslamicizedIslamicized --
175
430000
4000
и посмотреть на себя до того как они стали столь исламизированы,
07:29
in the way we lookedсмотрел, in the way we playedиграл musicМузыка,
176
434000
3000
на то, как мы выглядели, как исполняли музыку,
07:32
in the way we had intellectualинтеллектуальной life.
177
437000
3000
то, как мы жили в духовном плане.
07:36
And mostбольшинство of all,
178
441000
2000
А больше всего,
07:38
in the way that we foughtдрался for democracyдемократия.
179
443000
3000
на то, как мы боролись за демократию.
07:41
These are some of the shotsвыстрелы actuallyна самом деле from my filmфильм.
180
446000
3000
Вот некоторые кадры из моего фильма.
07:44
These are some of the imagesизображений of the coupпереворот.
181
449000
2000
Это несколько сцен переворота.
07:46
And we madeсделал this filmфильм in CasablancaКасабланка,
182
451000
3000
Мы снимали эту картину в Касабланке,
07:49
recreatingвоссоздание all the shotsвыстрелы.
183
454000
2000
восстанавливая кадр за кадром реальные события.
07:51
This filmфильм triedпытался to find a balanceбаланс
184
456000
3000
В этом фильмы мы пытались найти баланс
07:54
betweenмежду tellingговоря a politicalполитическая storyистория,
185
459000
2000
между политическим сюжетом
07:56
but alsoтакже a feminineженский storyистория.
186
461000
2000
и историей женщины.
07:58
Beingбытие a visualвизуальный artistхудожник, indeedв самом деле,
187
463000
2000
Будучи художником, безусловно,
08:00
I am foremostв первую очередь interestedзаинтересованный to make artИзобразительное искусство --
188
465000
3000
в первую очередь я заинтересована творить искусство,
08:03
to make artИзобразительное искусство that transcendsтрансцендирует
189
468000
2000
искусство, которое не поддается влиянию
08:05
politicsполитика, religionрелигия,
190
470000
2000
политики, религии,
08:07
the questionвопрос of feminismфеминизм,
191
472000
3000
проблем феминизма,
08:10
and becomeстали an importantважный, timelessвневременный,
192
475000
2000
и, которое становится важным, неподвластным времени,
08:12
universalуниверсальный work of artИзобразительное искусство.
193
477000
2000
универсальным шедевром.
08:14
The challengeвызов I have
194
479000
2000
Моя задача состояла
08:16
is how to do that.
195
481000
2000
в следующем:
08:18
How to tell a politicalполитическая storyистория but an allegoricalаллегорический storyистория.
196
483000
3000
как рассказать политическую историю иносказательно,
08:21
How to moveпереехать you with your emotionsэмоции,
197
486000
2000
как привести в движение ваши эмоции
08:23
but alsoтакже make your mindразум work.
198
488000
2000
и заставить работать ваш разум.
08:25
These are some of the imagesизображений
199
490000
2000
Вот некоторые из сцен
08:27
and the charactersперсонажи of the filmфильм.
200
492000
3000
и персонажей фильма.
08:40
Now comesвыходит the greenзеленый movementдвижение --
201
505000
2000
Сейчас набирает силу движение «зелёных» -
08:42
the summerлето of 2009,
202
507000
2000
это было летом 2009 г. -
08:44
as my filmфильм is releasedвыпущенный --
203
509000
2000
в то время, когда выходит мой фильм,
08:46
the uprisingвосстание beginsначинается in the streetsулицы of TehranТегеран.
204
511000
3000
на улицах Тегерана начинается восстание.
08:49
What is unbelievablyневероятно ironicиронический
205
514000
3000
И, по какой-то невероятной иронии,
08:52
is the periodпериод that we triedпытался to depictизображать in the filmфильм,
206
517000
3000
это был как раз тот момент, который мы старались описать в фильме,
08:55
the cryплакать for democracyдемократия
207
520000
2000
призыв к демократии
08:57
and socialСоциальное justiceсправедливость,
208
522000
2000
и социальной справедливости
08:59
repeatsповторы itselfсам now
209
524000
2000
теперь повторяется
09:01
again in TehranТегеран.
210
526000
2000
в Тегеране снова.
09:03
The greenзеленый movementдвижение
211
528000
2000
Движение "зеленых"
09:05
significantlyсущественно inspiredвдохновенный the worldМир.
212
530000
2000
в значительной степени воодушевило человечество.
09:07
It broughtпривел a lot of attentionвнимание to all those Iraniansиранцы
213
532000
3000
Оно привлекло внимание ко всем тем иранцам,
09:10
who standстоять for basicосновной humanчеловек rightsправа
214
535000
2000
которые отстаивали гражданские права людей
09:12
and struggleборьба for democracyдемократия.
215
537000
2000
и боролись за демократию.
09:14
What was mostбольшинство significantзначительное for me
216
539000
2000
И что было особенно значимым лично для меня,
09:16
was, onceодин раз again,
217
541000
2000
это, повторюсь,
09:18
the presenceприсутствие of the womenженщины.
218
543000
2000
присутствие женщин.
09:20
They're absolutelyабсолютно inspirationalвдохновляющие for me.
219
545000
2000
Для меня они определенно являются источником вдохновения.
09:22
If in the Islamicисламский RevolutionРеволюция,
220
547000
2000
Если во время исламской революции
09:24
the imagesизображений of the womanженщина portrayedизображенный
221
549000
2000
на портретах были запечатлены образы
09:26
were submissiveпокорный
222
551000
2000
покорных женщин,
09:28
and didn't have a voiceголос,
223
553000
2000
не имеющих права голоса,
09:30
now we saw a newновый ideaидея of feminismфеминизм
224
555000
2000
то теперь мы увидели новую концепцию феминизма
09:32
in the streetsулицы of TehranТегеран --
225
557000
3000
на улицах Тегерана -
09:35
womenженщины who were educatedобразованный,
226
560000
2000
образованных женщин,
09:37
forwardвперед thinkingмышление, non-traditionalнетрадиционный,
227
562000
2000
дальновидных, нетрадиционных,
09:39
sexuallyсексуально openоткрытый, fearlessбесстрашный
228
564000
3000
сексуально раскрепощённых, бесстрашных
09:42
and seriouslyшутки в сторону feministфеминистка.
229
567000
3000
и по-настоящему настроенных быть феминистками.
09:45
These womenженщины and those youngмолодой menлюди
230
570000
3000
Эти женщины и те молодые люди,
09:48
unitedединый Iraniansиранцы
231
573000
2000
объединившиеся иранцы
09:50
acrossчерез the worldМир, insideвнутри and outsideза пределами.
232
575000
3000
по всему миру, внутри страны и за её пределами.
09:53
I then discoveredобнаруженный
233
578000
2000
Потом я поняла,
09:55
why I take so much inspirationвдохновение
234
580000
2000
почему меня так вдохновляют
09:57
from Iranianиранец womenженщины.
235
582000
2000
женщины Ирана.
09:59
That, underпод all circumstancesобстоятельства,
236
584000
2000
Они, невзирая на обстоятельства,
10:01
they have pushedтолкнул the boundaryграница.
237
586000
2000
раздвинули границы.
10:03
They have confrontedстолкнувшись the authorityвласть.
238
588000
2000
Они оказали сопротивление властям.
10:05
They have brokenсломанный everyкаждый ruleправило
239
590000
2000
Они нарушили каждое правило
10:07
in the smallestнаименьшее and the biggestсамый большой way.
240
592000
2000
и в незначительном плане, и по-крупному.
10:09
And onceодин раз again, they provedдоказано themselvesсамих себя.
241
594000
2000
И в который раз они себя проявили.
10:11
I standстоять here to say
242
596000
2000
Я здесь, чтобы сказать о том,
10:13
that Iranianиранец womenженщины have foundнайденный a newновый voiceголос,
243
598000
3000
что голоса женщин Ирана теперь звучат по-новому,
10:16
and theirих voiceголос is givingдающий me my voiceголос.
244
601000
3000
и их голоса придают силы моему собственному.
10:19
And it's a great honorчесть
245
604000
2000
И для меня большая честь
10:21
to be an Iranianиранец womanженщина and an Iranianиранец artistхудожник,
246
606000
3000
быть иранской женщиной и иранским художником,
10:24
even if I have to operateработать in the Westзапад only for now.
247
609000
4000
даже если я вынуждена сейчас работать исключительно на Западе.
10:28
Thank you so much.
248
613000
2000
Большое спасибо.
10:30
(ApplauseАплодисменты)
249
615000
8000
Аплодисменты.
Translated by Irina Shalagurova
Reviewed by Gennady Zakharov

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com