ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Shirin Neshat: Art in exile

Shirin Neshat: Nghệ thuật tha hương.

Filmed:
774,668 views

Nghệ sỹ người Iran Shirin Neshat khám phá tấm bi kịch của những người nghệ sỹ sống lưu vong: một tiếng nói cho những người Iran không thể trở về quê nhà. Cô nghiên cứu đất nước Iran trước và sau cuộc cách mạng Hồi Giáo, tìm hiểu những thay đổi chính trị và xã hội thông qua hình ảnh mạnh mẽ của những người phụ nữ.
- Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
The storycâu chuyện I wanted to sharechia sẻ with you todayhôm nay
0
0
2000
Câu chuyện mà tôi muốn chia sẻ với các bạn hôm nay
00:17
is my challengethử thách as an IranianIran artisthọa sĩ,
1
2000
4000
nói về những thử thách tôi gặp phải với tư cách là một nghệ sỹ Iran,
00:21
as an IranianIran womanđàn bà artisthọa sĩ,
2
6000
2000
một nữ nghệ sỹ Iran
00:23
as an IranianIran womanđàn bà artisthọa sĩ
3
8000
2000
một nữ nghệ sỹ Iran
00:25
livingsống in exilelưu vong.
4
10000
3000
sống lưu vong.
00:28
Well, it has its plusesPluses and minusesminuses.
5
13000
3000
Điều này có những mặt được và mặt xấu.
00:31
On the darktối sidebên,
6
16000
2000
Mặt xấu là
00:33
politicschính trị doesn't seemhình như to escapethoát khỏi people like me.
7
18000
3000
dường như chính trị không buông tha những người như tôi.
00:36
EveryMỗi IranianIran artisthọa sĩ, in one formhình thức or anotherkhác,
8
21000
3000
Mỗi một nghệ sỹ Iran, bằng hình thức này hay hình thức khác,
00:39
is politicalchính trị.
9
24000
2000
đều liên quan đến chính trị.
00:41
PoliticsChính trị have definedđịnh nghĩa our livescuộc sống.
10
26000
3000
Chính trị đã và đang ảnh hưởng đến cuộc sống của chúng tôi.
00:44
If you're livingsống in IranIran,
11
29000
2000
Nếu bạn đang sống tại Iran,
00:46
you're facingđối diện censorshipkiểm duyệt, harassmentquấy rối,
12
31000
3000
bạn phải đối mặt với chính sách kiểm duyệt, đàn áp,
00:49
arrestbắt giữ, torturetra tấn --
13
34000
2000
tống giam, tra tấn --
00:51
at timeslần, executionchấp hành.
14
36000
3000
và đôi khi, hành hình.
00:54
If you're livingsống outsideở ngoài like me,
15
39000
2000
Nếu bạn đang sống bên ngoài đất nước Iran như tôi,
00:56
you're facedphải đối mặt with life in exilelưu vong --
16
41000
2000
bạn đang sống một cuộc sống lưu vong --
00:58
the painđau đớn of the longingKhao
17
43000
2000
đối mặt với nỗi khát khao hướng về
01:00
and the separationtách biệt from your lovedyêu onesnhững người
18
45000
2000
cũng như sự chia cắt khỏi những người yêu dấu
01:02
and your familygia đình.
19
47000
2000
và gia đình.
01:04
ThereforeDo đó, we don't find
20
49000
2000
Vì thế, chúng ta không để cho
01:06
the moralđạo đức, emotionalđa cảm,
21
51000
2000
khoảng trống đạo đức, cảm xúc,
01:08
psychologicaltâm lý and politicalchính trị spacekhông gian
22
53000
2000
tâm lý và chính trị
01:10
to distancekhoảng cách ourselveschúng ta from the realitythực tế
23
55000
3000
cản trở chúng ta khỏi thực tế
01:13
of socialxã hội responsibilitytrách nhiệm.
24
58000
3000
là chúng ta có trách nhiệm với xã hội (Iran).
01:16
OddlyKỳ quặc enoughđủ,
25
61000
2000
Điều lạ là,
01:18
an artisthọa sĩ suchnhư là as myselfriêng tôi
26
63000
2000
một nghệ sỹ như tôi
01:20
findstìm thấy herselfcô ấy alsocũng thế in the positionChức vụ of beingđang the voicetiếng nói,
27
65000
4000
thấy trách nhiệm rằng mình phải là tiếng nói
01:24
the speakerloa of my people,
28
69000
3000
phải là người phát ngôn của đồng bào mình,
01:27
even if I have, indeedthật,
29
72000
2000
thậm chí khi tôi - thật tình là -
01:29
no accesstruy cập to my ownsở hữu countryQuốc gia.
30
74000
3000
không có tiếp xúc với đất nước của chính mình.
01:32
AlsoCũng, people like myselfriêng tôi,
31
77000
3000
Đồng thời, những người như tôi,
01:35
we're fightingtrận đánh two battlescuộc chiến on differentkhác nhau groundscăn cứ.
32
80000
3000
chúng tôi đang chiến đấu trên hai mặt trận khác nhau.
01:38
We're beingđang criticalchỉ trích of the WestWest,
33
83000
2000
Chúng tôi phê phán người phương Tây,
01:40
the perceptionnhận thức of the WestWest
34
85000
2000
nhận thức của phương Tây
01:42
about our identitydanh tính --
35
87000
2000
về danh tính của chúng tôi --
01:44
about the imagehình ảnh that is constructedxây dựng about us,
36
89000
3000
về hình ảnh được xây dựng về chúng tôi,
01:47
about our womenđàn bà, about our politicschính trị,
37
92000
3000
về những người phụ nữ và đời sống chính trị của chúng tôi,
01:50
about our religiontôn giáo.
38
95000
2000
về tín ngưỡng của chúng tôi.
01:52
We are there to take prideniềm tự hào
39
97000
2000
Chúng tôi đấu tranh để tự hào
01:54
and insistnhấn mạnh on respectsự tôn trọng.
40
99000
2000
và yêu cầu được tôn trọng.
01:56
And at the sametương tự time,
41
101000
2000
Và đồng thời,
01:58
we're fightingtrận đánh anotherkhác battlechiến đấu.
42
103000
2000
chúng tôi chiến đấu trên một mặt trận khác.
02:00
That is our regimechế độ,
43
105000
2000
Đó là chế độ của đất nước mình,
02:02
our governmentchính quyền --
44
107000
2000
chính phủ đang điều hành nó,
02:04
our atrociousgớm ghiếc governmentchính quyền,
45
109000
2000
một chính phủ tàn bạo,
02:06
[that] has donelàm xong everymỗi crimetội ác
46
111000
2000
đã làm mọi tộc ác có thể
02:08
in ordergọi món to stayở lại in powerquyền lực.
47
113000
3000
để có thể nắm giữ quyền lực.
02:11
Our artistsnghệ sĩ are at riskrủi ro.
48
116000
3000
Những nghệ sỹ như chúng tôi đang gặp rủi ro.
02:14
We are in a positionChức vụ of dangernguy hiểm.
49
119000
3000
Chúng tôi đang trong tình thế rất nguy hiểm.
02:17
We poseđặt ra a threatmối đe dọa
50
122000
2000
Chúng tôi đe doạ
02:19
to the ordergọi món of the governmentchính quyền.
51
124000
2000
thể chế mà chính phủ đang điều hành.
02:21
But ironicallytrớ trêu thay,
52
126000
2000
Nhưng oái ăm thay,
02:23
this situationtình hình
53
128000
2000
tình trạng này
02:25
has empoweredđược trao quyền all of us,
54
130000
2000
đã thêm sức mạnh cho toàn thể chúng tôi,
02:27
because we are consideredxem xét, as artistsnghệ sĩ,
55
132000
2000
vì chúng tôi (những người nghệ sỹ) được xem như là
02:29
centralTrung tâm to the culturalvăn hoá, politicalchính trị,
56
134000
3000
trung tâm của cuộc tranh luận văn hoá, chính trị,
02:32
socialxã hội discourseđàm luận in IranIran.
57
137000
2000
và xã hội tại Iran.
02:34
We are there to inspiretruyền cảm hứng, to provokekhiêu khích,
58
139000
3000
Chúng tôi truyền cảm hứng, khơi gợi,
02:37
to mobilizehuy động,
59
142000
2000
động viên
02:39
to bringmang đến hopemong to our people.
60
144000
2000
và mang đến hy vọng cho đồng bào Iran.
02:41
We are the reportersphóng viên of our people,
61
146000
3000
Chúng tôi là những người đưa tin của đồng bào,
02:44
and are communicatorsbộ chuyển mạch
62
149000
2000
và người giao tiếp
02:46
to the outsideở ngoài worldthế giới.
63
151000
2000
với thế giới bên ngoài.
02:48
ArtNghệ thuật is our weaponvũ khí.
64
153000
3000
Nghệ thuật là vũ khí của chúng tôi.
02:51
CultureVăn hóa is a formhình thức of resistancesức đề kháng.
65
156000
3000
Văn hoá là một cách thức kháng chiến.
02:54
I envyghen tỵ sometimesđôi khi the artistsnghệ sĩ of the WestWest
66
159000
3000
Thi thoảng tôi thấy ghen tỵ với những nghệ sỹ phương Tây
02:57
for theirhọ freedomsự tự do of expressionbiểu hiện.
67
162000
2000
vì sự tự do thể hiện của họ
02:59
For the factthực tế that they can distancekhoảng cách themselvesbản thân họ
68
164000
3000
vì thực tế là họ có thể tách mình ra khỏi
03:02
from the questioncâu hỏi of politicschính trị.
69
167000
2000
ảnh hưởng của chính trị
03:04
From the factthực tế that they are only servingphục vụ one audiencethính giả,
70
169000
2000
ra khỏi thực tế rằng họ chỉ đang phục vụ một khán giả,
03:06
mainlychủ yếu the WesternTây culturenền văn hóa.
71
171000
3000
chủ yếu là văn hoá phương Tây.
03:09
But alsocũng thế, I worrylo about the WestWest,
72
174000
4000
Nhưng đồng thời, tôi quan ngại về phương Tây,
03:13
because oftenthường xuyên in this countryQuốc gia,
73
178000
2000
bởi vì thường trong đất nước này,
03:15
in this WesternTây worldthế giới that we have,
74
180000
3000
thế giới phương Tây mà chúng ta đang có
03:18
culturenền văn hóa risksrủi ro beingđang a formhình thức of entertainmentsự giải trí.
75
183000
4000
văn hoá đối mặt với nguy cơ trở thành một loại hình giải trí.
03:23
Our people dependtùy theo on our artistsnghệ sĩ,
76
188000
3000
Đồng bào chúng tôi phụ thuộc vào những nghệ sỹ,
03:26
and culturenền văn hóa is beyondvượt ra ngoài communicationgiao tiếp.
77
191000
3000
và văn hoá thì nằm ngoài khả năng giao tiếp.
03:30
My journeyhành trình as an artisthọa sĩ
78
195000
2000
Hành trình trở thành nghệ sỹ của tôi
03:32
startedbắt đầu from a very, very personalcá nhân placeđịa điểm.
79
197000
3000
bắt đầu từ một nơi rất riêng tư.
03:35
I did not startkhởi đầu
80
200000
2000
Tôi đã không bắt đầu
03:37
to make socialxã hội commentarybình luận
81
202000
2000
bình luận xã hội
03:39
about my countryQuốc gia.
82
204000
2000
về đất nước của mình.
03:41
The first one that you see in fronttrước mặt of you
83
206000
3000
Bức tranh mà các bạn đang thấy trước mắt
03:44
is actuallythực ra when I first returnedtrả lại to IranIran
84
209000
2000
được chụp khi tôi trở về Iran lần đầu tiên
03:46
after beingđang separatedly thân for a good 12 yearsnăm.
85
211000
3000
sau 12 năm xa cách.
03:49
It was after the IslamicHồi giáo RevolutionCuộc cách mạng
86
214000
2000
Thời điểm chụp là sau cuộc cách mạng Hồi giáo
03:51
of 1979.
87
216000
3000
năm 1979.
03:54
While I was absentvắng mặt from IranIran,
88
219000
3000
Khi tôi không ở tại Iran,
03:57
the IslamicHồi giáo RevolutionCuộc cách mạng had descendedhậu duệ on IranIran
89
222000
3000
cuộc cách mạng Hồi giáo diễn ra
04:00
and had entirelyhoàn toàn transformedbiến đổi the countryQuốc gia
90
225000
2000
và đã thay đổi hoàn toàn đất nước
04:02
from PersianBa tư to the IslamicHồi giáo culturenền văn hóa.
91
227000
3000
từ văn hoá Ba tư sang Hồi giáo
04:05
I cameđã đến mainlychủ yếu to be reunitedđoàn tụ with my familygia đình
92
230000
3000
Tôi trở về cốt yếu để đoàn tụ cùng gia đình mình
04:08
and to reconnectkết nối lại in a way
93
233000
2000
và để kết nối bản thân
04:10
that I foundtìm my placeđịa điểm in the societyxã hội.
94
235000
2000
tìm ra vị trí của mình trong xã hội.
04:12
But insteadthay thế, I foundtìm a countryQuốc gia
95
237000
2000
Nhưng thay vì thế, tôi nhận ra một đất nước
04:14
that was totallyhoàn toàn ideologicaltư tưởng
96
239000
2000
thuộc một ý thức hệ
04:16
and that I didn't recognizenhìn nhận anymorenữa không.
97
241000
3000
mà tôi không thể nhận ra nữa.
04:19
More so, I becameđã trở thành very interestedquan tâm,
98
244000
2000
Hơn thế, tôi trở nên hứng thú
04:21
as I was facingđối diện
99
246000
2000
khi tôi đối mặt với
04:23
my ownsở hữu personalcá nhân dilemmastình thế khó xử and questionscâu hỏi,
100
248000
2000
sự tiến thoái lưỡng nan của mình và những câu hỏi,
04:25
I becameđã trở thành immersedđắm mình in the studyhọc
101
250000
2000
tôi dần nghiên cứu
04:27
of the IslamicHồi giáo RevolutionCuộc cách mạng --
102
252000
2000
về cuộc cách mạng Hồi giáo
04:29
how, indeedthật,
103
254000
2000
bằng cách nào mà nó thực sự đã
04:31
it had incrediblyvô cùng transformedbiến đổi
104
256000
2000
thay đổi một cách khó tin
04:33
the livescuộc sống of IranianIran womenđàn bà.
105
258000
2000
cuộc sống của những người phụ nữ Iran.
04:35
I foundtìm the subjectmôn học of IranianIran womenđàn bà
106
260000
2000
Tôi cực kỳ hứng thú với chủ đề
04:37
immenselyvô cùng interestinghấp dẫn,
107
262000
2000
về người phụ nữ Iran,
04:39
in the way the womenđàn bà of IranIran, historicallylịch sử,
108
264000
3000
theo cách thức mà họ, về tính lịch sử,
04:42
seemeddường như to embodythể hiện the politicalchính trị transformationchuyển đổi.
109
267000
3000
là hiện thân của cuộc cải tổ chính trị.
04:45
So in a way, by studyinghọc tập a womanđàn bà,
110
270000
3000
Bằng cách nghiên cứu về người phụ nữ,
04:48
you can readđọc the structurekết cấu and the ideologytư tưởng of the countryQuốc gia.
111
273000
4000
bạn có thể hiểu cấu trúc và ý thức hệ của đất nước Iran.
04:52
So I madethực hiện a groupnhóm of work
112
277000
2000
Vì thế tôi đã tiến hành một vài công việc
04:54
that at onceMột lần facedphải đối mặt my ownsở hữu personalcá nhân questionscâu hỏi in life,
113
279000
4000
mà ngay lập tức trả lời một số câu hỏi của tôi về cuộc sống,
04:58
and yetchưa it broughtđưa my work into a largerlớn hơn discourseđàm luận --
114
283000
3000
và đã đưa công trình của tôi đến một tranh luận lớn hơn
05:01
the subjectmôn học of martyrdomtử đạo,
115
286000
2000
về chủ đề: nỗi thống khổ,
05:03
the questioncâu hỏi of those who willinglysẵn sàng standđứng in that intersectionngã tư
116
288000
4000
câu hỏi của những ai sẵn sàng đứng ở ngã giao
05:07
of love of God, faithđức tin,
117
292000
4000
của tình yêu dành cho Chúa, niềm tin,
05:11
but violencebạo lực and crimetội ác and crueltytàn ác.
118
296000
3000
và bạo lực, tội ác và sự hung tàn.
05:14
For me, this becameđã trở thành incrediblyvô cùng importantquan trọng.
119
299000
3000
Đối với tôi, điều này trở nên cực kỳ quan trọng.
05:17
And yetchưa, I had an unusualbất thường positionChức vụ towardđối với this.
120
302000
3000
Và dù thế, tôi có một vị trí không bình thường về chủ đề này.
05:20
I was an outsiderngười ngoài
121
305000
2000
Tôi đã là người ngoài
05:22
who had come back to IranIran to find my placeđịa điểm,
122
307000
3000
trở về Iran để tìm vị trí của mình,
05:25
but I was not in a positionChức vụ
123
310000
2000
nhưng tôi đã không ở vào vị trí
05:27
to be criticalchỉ trích of the governmentchính quyền
124
312000
3000
để mà phê phán chính phủ
05:30
or the ideologytư tưởng of the IslamicHồi giáo RevolutionCuộc cách mạng.
125
315000
3000
hay ý thức hệ của cuộc cách mạng Hồi giáo.
05:33
This changedđã thay đổi slowlychậm rãi
126
318000
2000
Điều này thay đổi từ từ
05:35
as I foundtìm my voicetiếng nói
127
320000
2000
cùng lúc tôi tìm ra tiếng nói của mình
05:37
and I discoveredphát hiện ra things
128
322000
2000
và tôi khám phá ra những điều
05:39
that I didn't know I would discoverkhám phá.
129
324000
2000
mà tôi không biết rằng tôi có thể biết.
05:41
So my artnghệ thuật becameđã trở thành slightlykhinh bỉ more criticalchỉ trích.
130
326000
3000
Vì thế nghệ thuật của tôi trở nên phê phán một chút.
05:44
My knifedao becameđã trở thành a little sharpersắc nét hơn.
131
329000
2000
Con dao của tôi trở nên sắc hơn.
05:46
And I fellrơi into a life in exilelưu vong.
132
331000
4000
Và tôi rơi vào một cuộc sống lưu vong.
05:50
I am a nomadicdân du mục artisthọa sĩ.
133
335000
2000
Tôi là một nghệ sỹ nay đây mai đó.
05:52
I work in MoroccoMa Rốc, in TurkeyThổ Nhĩ Kỳ, in MexicoMexico.
134
337000
3000
Tôi làm việc tại Ma-rốc, Thổ Nhĩ Kỳ và Mêhicô.
05:55
I go everywheremọi nơi to make believe it's IranIran.
135
340000
3000
Tôi đi mọi nơi để huyễn hoặc bản thân rằng đó là Iran.
05:58
Now I am makingchế tạo filmsphim.
136
343000
2000
Giờ tôi đang thực hiện một vài bộ phim.
06:00
Last yearnăm, I finishedđã kết thúc a filmphim ảnh
137
345000
2000
Năm ngoái, tôi hoàn thành một phim
06:02
calledgọi là "WomenPhụ nữ WithoutNếu không có MenNgười đàn ông."
138
347000
2000
với tên gọi "Những người phụ nữ không có bóng dáng đàn ông."
06:04
"WomenPhụ nữ WithoutNếu không có MenNgười đàn ông" returnstrả về to historylịch sử,
139
349000
2000
Bộ phim nói về lịch sử,
06:06
but anotherkhác partphần of our IranianIran historylịch sử.
140
351000
3000
nhưng là một lịch sử khác của người Iran chúng tôi.
06:09
It goesđi to 1953
141
354000
2000
Bối cảnh vào năm 1953
06:11
when AmericanNgười Mỹ CIACIA exercisedthực hiện a coupcuộc đảo chính
142
356000
3000
khi tình báo Mỹ tiến hành đảo chính
06:14
and removedloại bỏ a democraticallydân chủ electedbầu leaderlãnh đạo,
143
359000
2000
và lật đổ lãnh đạo dân chủ
06:16
DrTiến sĩ. MossadeghMossadegh.
144
361000
2000
tiến sỹ Mossadegh.
06:18
The booksách is writtenbằng văn bản by an IranianIran womanđàn bà,
145
363000
2000
Cuốn sách này được viết bởi một người phụ nữ Iran,
06:20
ShahrnushShahrnush ParsipurParsipur.
146
365000
2000
Shahrnush Parsipur.
06:22
It's a magicalhuyền diệu realisthiện thực novelcuốn tiểu thuyết.
147
367000
2000
Đó là một cuốn tiểu thuyết thực tế tuyệt vời.
06:24
This booksách is bannedbị cấm,
148
369000
2000
Cuốn sách đã bị cấm phát hành,
06:26
and she spentđã bỏ ra fivesố năm yearsnăm in prisonnhà tù.
149
371000
2000
và tác giả lãnh án tù 5 năm.
06:28
My obsessionnỗi ám ảnh with this booksách,
150
373000
2000
Lý do mà tôi đam mê quyển sách,
06:30
and the reasonlý do I madethực hiện this into a filmphim ảnh,
151
375000
2000
và lý do tôi chuyển thể nó thành phim,
06:32
is because it at onceMột lần was addressingđịa chỉ
152
377000
2000
là vì nó đã đề cập đến
06:34
the questioncâu hỏi of beingđang a femalegiống cái --
153
379000
2000
những câu hỏi của việc là một người phụ nữ --
06:36
traditionallytheo truyền thống, historicallylịch sử in IranIran --
154
381000
3000
một cách truyền thống và mang tính lịch sử ở Iran --
06:39
and the questioncâu hỏi of fourbốn womenđàn bà
155
384000
2000
và câu hỏi của bốn người phụ nữ
06:41
who are all looking for an ideaý kiến
156
386000
2000
đi tìm lý tưởng
06:43
of changethay đổi, freedomsự tự do and democracydân chủ --
157
388000
3000
của sự thay đổi, tự do và dân chủ --
06:46
while the countryQuốc gia of IranIran, equallybằng nhau, as if anotherkhác charactertính cách,
158
391000
3000
khi mà đất nước Iran, như một nhân vật nữa,
06:49
alsocũng thế struggledđấu tranh for an ideaý kiến
159
394000
2000
cũng đấu tranh cho một lý tưởng
06:51
of freedomsự tự do and democracydân chủ
160
396000
2000
của sự tự do và dân chủ
06:53
and independenceđộc lập from the foreignngoại quốc interventionscan thiệp.
161
398000
3000
và sự độc lập khỏi những can thiệp từ bên ngoài.
06:56
I madethực hiện this filmphim ảnh
162
401000
2000
Tôi làm bộ phim này
06:58
because I feltcảm thấy it's importantquan trọng
163
403000
2000
vì tôi cảm thấy nó quan trọng
07:00
for it to speaknói to the WesternersNgười phương Tây
164
405000
2000
để bộ phim lên tiếng với những người Phương Tây
07:02
about our historylịch sử as a countryQuốc gia.
165
407000
3000
về lịch sử của chúng tôi là một đất nước.
07:05
That all of you seemhình như to remembernhớ lại IranIran
166
410000
2000
Để các bạn nhớ đến Iran
07:07
after the IslamicHồi giáo RevolutionCuộc cách mạng.
167
412000
2000
sau cuộc cách mạng hồi giáo.
07:09
That IranIran was onceMột lần a secularthế tục societyxã hội,
168
414000
3000
Nhớ rằng Iran đã từng là một xã hội lâu đời,
07:12
and we had democracydân chủ,
169
417000
2000
và chúng tôi có nền dân chủ,
07:14
and this democracydân chủ was stolenăn cắp from us
170
419000
2000
và nền dân chủ đã bị đánh cắp
07:16
by the AmericanNgười Mỹ governmentchính quyền,
171
421000
2000
bởi chính phủ Hoa Kỳ,
07:18
by the BritishNgười Anh governmentchính quyền.
172
423000
2000
bởi chính phủ Anh Quốc.
07:20
This filmphim ảnh alsocũng thế speaksnói to the IranianIran people
173
425000
3000
Bộ phim này cũng chuyển tải thông điệp tới những đồng bào Iran
07:23
in askinghỏi them to returntrở về to theirhọ historylịch sử
174
428000
2000
kêu gọi họ quay về với quá khứ lịch sử
07:25
and look at themselvesbản thân họ before they were so IslamicizedIslamicized --
175
430000
4000
và nhìn nhận bản thân mình trước lúc họ bị "hồi giáo hoá" --
07:29
in the way we lookednhìn, in the way we playedchơi musicÂm nhạc,
176
434000
3000
trong cách chúng ta ăn mặc, trong cách chúng ta nghe nhạc,
07:32
in the way we had intellectualtrí tuệ life.
177
437000
3000
trong đời sống trí thức của chúng ta.
07:36
And mostphần lớn of all,
178
441000
2000
Và trên hết,
07:38
in the way that we foughtđã chiến đấu for democracydân chủ.
179
443000
3000
trong cách chúng ta đấu tranh cho nền dân chủ.
07:41
These are some of the shotsbức ảnh actuallythực ra from my filmphim ảnh.
180
446000
3000
Đây là một số cảnh quay từ bộ phim của tôi.
07:44
These are some of the imageshình ảnh of the coupcuộc đảo chính.
181
449000
2000
Có một vài hình ảnh cuộc đảo chính.
07:46
And we madethực hiện this filmphim ảnh in CasablancaCasablanca,
182
451000
3000
Và chúng tôi hoàn thành bộ phim tại Casablanca,
07:49
recreatingtái tạo all the shotsbức ảnh.
183
454000
2000
dựng lại toàn bộ các ảnh.
07:51
This filmphim ảnh triedđã thử to find a balancecân đối
184
456000
3000
Bộ phim này cố gắng cân bằng giữa việc
07:54
betweengiữa tellingnói a politicalchính trị storycâu chuyện,
185
459000
2000
kể về một câu chuyện chính trị
07:56
but alsocũng thế a femininegiống cái storycâu chuyện.
186
461000
2000
và câu chuyện về người phụ nữ.
07:58
BeingĐang a visualtrực quan artisthọa sĩ, indeedthật,
187
463000
2000
Trở thành một hoạ sỹ, thật sự là
08:00
I am foremostquan trọng nhất interestedquan tâm to make artnghệ thuật --
188
465000
3000
tôi quan tâm trước tiên đến việc sáng tạo nghệ thuật
08:03
to make artnghệ thuật that transcendsvượt qua
189
468000
2000
chuyển tải
08:05
politicschính trị, religiontôn giáo,
190
470000
2000
đời sống chính trị, tôn giáo,
08:07
the questioncâu hỏi of feminismnữ quyền,
191
472000
3000
những câu hỏi của người phụ nữ,
08:10
and becometrở nên an importantquan trọng, timelessvượt thời gian,
192
475000
2000
và trở thành một công trình nghệ thuật quan trọng, vĩnh cửu
08:12
universalphổ cập work of artnghệ thuật.
193
477000
2000
và đại chúng.
08:14
The challengethử thách I have
194
479000
2000
Những thách thức tôi gặp phải
08:16
is how to do that.
195
481000
2000
là làm cách nào để thực hiện điều đó --
08:18
How to tell a politicalchính trị storycâu chuyện but an allegoricalallegorical storycâu chuyện.
196
483000
3000
bằng cách nào kể một câu chuyện chính trị một cách ẩn dụ
08:21
How to movedi chuyển you with your emotionscảm xúc,
197
486000
2000
bằng cách nào gây cảm xúc với khán giả
08:23
but alsocũng thế make your mindlí trí work.
198
488000
2000
nhưng cũng khiến tâm trí bạn làm việc.
08:25
These are some of the imageshình ảnh
199
490000
2000
Đây là một số ảnh
08:27
and the charactersnhân vật of the filmphim ảnh.
200
492000
3000
và diễn viên của bộ phim.
08:40
Now comesđến the greenmàu xanh lá movementphong trào --
201
505000
2000
Đây là phong trào xanh
08:42
the summermùa hè of 2009,
202
507000
2000
mùa hè năm 2009
08:44
as my filmphim ảnh is releasedphát hành --
203
509000
2000
khi bộ phim của tôi được công chiếu --
08:46
the uprisingkhởi nghĩa beginsbắt đầu in the streetsđường phố of TehranTehran.
204
511000
3000
cuộc nổi dậy bắt đầu ở những đường phố Tehran.
08:49
What is unbelievablykhông ngờ ironicmỉa mai
205
514000
3000
Điều mà tôi thấy là oái ăm một cách khó tin
08:52
is the periodgiai đoạn that we triedđã thử to depictmiêu tả in the filmphim ảnh,
206
517000
3000
là khoảng thời gian mà chúng tôi cố gắng thể hiện trong bộ phim,
08:55
the crykhóc for democracydân chủ
207
520000
2000
cuộc đấu tranh cho nền dân chủ
08:57
and socialxã hội justiceSự công bằng,
208
522000
2000
và công bằng xã hội,
08:59
repeatslặp đi lặp lại itselfchinh no now
209
524000
2000
tự lặp lại bây giờ
09:01
again in TehranTehran.
210
526000
2000
một lần nữa ở Tehran.
09:03
The greenmàu xanh lá movementphong trào
211
528000
2000
Phong trào xanh
09:05
significantlyđáng kể inspiredcảm hứng the worldthế giới.
212
530000
2000
đã truyền cảm hứng cho thế giới.
09:07
It broughtđưa a lot of attentionchú ý to all those IraniansNgười Iran
213
532000
3000
Nó đem lại sự quan tâm và chú ý tới những đồng bào Iran
09:10
who standđứng for basiccăn bản humanNhân loại rightsquyền
214
535000
2000
đã đứng lên đấu tranh cho quyền cơ bản của con người
09:12
and struggleđấu tranh for democracydân chủ.
215
537000
2000
và đấu tranh cho nền dân chủ.
09:14
What was mostphần lớn significantcó ý nghĩa for me
216
539000
2000
Điều quan trọng nhất đối với tôi
09:16
was, onceMột lần again,
217
541000
2000
là, một lần nữa,
09:18
the presencesự hiện diện of the womenđàn bà.
218
543000
2000
sự hiện diện của người phụ nữ.
09:20
They're absolutelychắc chắn rồi inspirationalcảm hứng for me.
219
545000
2000
Họ hoàn toàn truyền cảm hứng cho tôi.
09:22
If in the IslamicHồi giáo RevolutionCuộc cách mạng,
220
547000
2000
Nếu trong cuộc cách mạng Hồi giáo,
09:24
the imageshình ảnh of the womanđàn bà portrayedmiêu tả
221
549000
2000
hình ảnh người phụ nữ được thể hiện
09:26
were submissivesubmissive
222
551000
2000
là rất dễ phục tùng
09:28
and didn't have a voicetiếng nói,
223
553000
2000
và không hề có tiếng nói riêng,
09:30
now we saw a newMới ideaý kiến of feminismnữ quyền
224
555000
2000
bây giờ chúng tôi nhận thấy một thế hệ phụ nữ mới
09:32
in the streetsđường phố of TehranTehran --
225
557000
3000
trên những đường phố Tehran --
09:35
womenđàn bà who were educatedgiáo dục,
226
560000
2000
những người phụ nữ được giáo dục,
09:37
forwardphía trước thinkingSuy nghĩ, non-traditionalphi truyền thống,
227
562000
2000
suy nghĩ cấp tiến và không gò bó bởi truyền thống
09:39
sexuallytình dục openmở, fearlesssợ hãi
228
564000
3000
cởi mở về tình dục, không có nỗi sợ
09:42
and seriouslynghiêm túc feministnữ quyền sĩ.
229
567000
3000
và nghiêm túc theo thuyết nam nữ bình quyền.
09:45
These womenđàn bà and those youngtrẻ menđàn ông
230
570000
3000
Những người phụ nữ này và những chàng trai trẻ kia
09:48
unitedthống nhất IraniansNgười Iran
231
573000
2000
đoàn kết đồng bào Iran
09:50
acrossbăng qua the worldthế giới, insidephía trong and outsideở ngoài.
232
575000
3000
trên toàn thế giới, trong và ngoài.
09:53
I then discoveredphát hiện ra
233
578000
2000
Tôi sau đó khám phá ra
09:55
why I take so much inspirationcảm hứng
234
580000
2000
tại sao tôi được truyền cảm hứng nhiều đến vậy
09:57
from IranianIran womenđàn bà.
235
582000
2000
từ những người phụ nữ Iran.
09:59
That, underDưới all circumstanceshoàn cảnh,
236
584000
2000
Vì rằng, trong mọi hoàn cảnh,
10:01
they have pushedđẩy the boundaryranh giới.
237
586000
2000
họ đã đẩy xa biên giới.
10:03
They have confrontedđối mặt the authoritythẩm quyền.
238
588000
2000
Họ đối mặt với nhà cầm quyền.
10:05
They have brokenbị hỏng everymỗi rulequi định
239
590000
2000
Họ phá vỡ mọi luật lệ
10:07
in the smallestnhỏ nhất and the biggestlớn nhất way.
240
592000
2000
theo những cách từ nhỏ nhất đến lớn nhất.
10:09
And onceMột lần again, they provedchứng tỏ themselvesbản thân họ.
241
594000
2000
Và một lần nữa, họ đã chứng tỏ bản thân mình.
10:11
I standđứng here to say
242
596000
2000
Tôi đứng đây để nói rằng
10:13
that IranianIran womenđàn bà have foundtìm a newMới voicetiếng nói,
243
598000
3000
những người phụ nữ Iran đã tìm ra một giọng nói mới,
10:16
and theirhọ voicetiếng nói is givingtặng me my voicetiếng nói.
244
601000
3000
và giọng nói của họ đang cho tôi giọng nói của mình.
10:19
And it's a great honortôn vinh
245
604000
2000
Và tôi thật sự thấy hãnh diện
10:21
to be an IranianIran womanđàn bà and an IranianIran artisthọa sĩ,
246
606000
3000
là một phụ nữ Iran và một nữ nghệ sỹ người Iran
10:24
even if I have to operatevận hành in the WestWest only for now.
247
609000
4000
thậm chí nếu tôi chỉ được làm việc ở phương Tây bây giờ.
10:28
Thank you so much.
248
613000
2000
Cảm ơn các bạn rất nhiều.
10:30
(ApplauseVỗ tay)
249
615000
8000
(Vỗ tay)
Translated by Tu Hoang
Reviewed by Duc Nguyen

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com