ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Shirin Neshat: Art in exile

Širin Nešat - Umetnost u izgnanstvu

Filmed:
774,668 views

Rođena Iranka, Širin Nešat istražuje paradoks umetnika u izgnanstvu: glas za njene ljude, ali u nemogućnosti da ode kući. Kroz svoj rad, ona istražuje Iran pre i posle Islamske revolucije kroz političke i društvene promene na osnovu moćnih slika žena.
- Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
The storyприча I wanted to shareОбјави with you todayданас
0
0
2000
Priča koju želim da podelim sa vama danas
00:17
is my challengeизазов as an IranianIranski artistуметник,
1
2000
4000
je izazov za mene kao iranskog umetnika,
00:21
as an IranianIranski womanжена artistуметник,
2
6000
2000
kao iranskog umetnika ženskog pola,
00:23
as an IranianIranski womanжена artistуметник
3
8000
2000
i kao iransku umetnicu
00:25
livingживи in exileprogonstvo.
4
10000
3000
koja živi u izgnanstvu.
00:28
Well, it has its plusessvoje prednosti and minusesnegativne strane.
5
13000
3000
Pa, to ima svoje dobre i loše strane.
00:31
On the darkтамно sideстрана,
6
16000
2000
Na lošoj strani, politika, izgleda,
00:33
politicsполитика doesn't seemИзгледа to escapeпобјећи people like me.
7
18000
3000
ne beži od ljudi kao što sam ja.
00:36
EverySvaki IranianIranski artistуметник, in one formобразац or anotherдруги,
8
21000
3000
Svaki iranski umetnik je, na jedan
00:39
is politicalполитички.
9
24000
2000
ili drugi način, političan.
00:41
PoliticsPolitika have definedдефинисани our livesживи.
10
26000
3000
Politika definiše naše živote.
00:44
If you're livingживи in IranIran,
11
29000
2000
Ukoliko živite u Iranu,
00:46
you're facingокренути censorshipcenzura, harassmentuznemiravanje,
12
31000
3000
suočavate se sa cenzurom, maltretiranjem,
00:49
arrestхапшење, tortureмучење --
13
34000
2000
hapšenjem, mučenjem,
00:51
at timesпута, executionизвршење.
14
36000
3000
ponekad i egzekucijom.
00:54
If you're livingживи outsideспоља like me,
15
39000
2000
Ako živite van zemlje, kao ja,
00:56
you're facedсуочена with life in exileprogonstvo --
16
41000
2000
suočeni ste sa životom u ignanstvu
00:58
the painбол of the longingčežnju
17
43000
2000
i čežnjom i bolom
01:00
and the separationсепаратион from your lovedвољен onesоне
18
45000
2000
jer ste razdvojeni od svojih bližnjih,
01:02
and your familyпородица.
19
47000
2000
od svoje porodice.
01:04
ThereforeZbog toga, we don't find
20
49000
2000
Tako da mi ne nalazimo
01:06
the moralморално, emotionalемоционално,
21
51000
2000
moralni, emotivni,
01:08
psychologicalпсихолошки and politicalполитички spaceпростор
22
53000
2000
psihološki i politički prostor
01:10
to distanceрастојање ourselvesсами from the realityреалност
23
55000
3000
da se distanciramo od realnosti
01:13
of socialсоцијално responsibilityодговорност.
24
58000
3000
društvene odgovornosti.
01:16
OddlyČudno enoughдовољно,
25
61000
2000
Začudo,
01:18
an artistуметник suchтаква as myselfЈа сам
26
63000
2000
umetnik, poput mene,
01:20
findsфиндс herselfона сама alsoтакође in the positionпозиција of beingбиће the voiceглас,
27
65000
4000
je takođe glas,
01:24
the speakerзвучник of my people,
28
69000
3000
govornik svog naroda,
01:27
even if I have, indeedзаиста,
29
72000
2000
iako ja zaista nemam
01:29
no accessприступ to my ownвластити countryземљу.
30
74000
3000
pristup svojoj zemlji.
01:32
AlsoTakođe, people like myselfЈа сам,
31
77000
3000
Takođe, ljudi poput mene,
01:35
we're fightingборбе two battlesборбе on differentразличит groundsоснове.
32
80000
3000
vode dve bitke na različitim poljima.
01:38
We're beingбиће criticalкритичан of the WestZapad,
33
83000
2000
Kritikujemo zapad,
01:40
the perceptionПерцепција of the WestZapad
34
85000
2000
njegovu percepciju
01:42
about our identityидентитет --
35
87000
2000
našeg identiteta,
01:44
about the imageслика that is constructedизграђен about us,
36
89000
3000
imidža koji je stvoren o nama,
01:47
about our womenЖене, about our politicsполитика,
37
92000
3000
o našim ženama, politici,
01:50
about our religionрелигија.
38
95000
2000
o našoj religiji.
01:52
We are there to take prideponos
39
97000
2000
Tamo smo da se ponosimo sobom
01:54
and insistInsistiram on respectпоштовање.
40
99000
2000
i da insistiramo na poštovanju.
01:56
And at the sameисти time,
41
101000
2000
U isto vreme,
01:58
we're fightingборбе anotherдруги battleбитка.
42
103000
2000
vodimo drugu bitku.
02:00
That is our regimeрежим,
43
105000
2000
To je naš režim,
02:02
our governmentвлада --
44
107000
2000
naša vlada,
02:04
our atrociousгрозно governmentвлада,
45
109000
2000
naša svirepa vlada
02:06
[that] has doneГотово everyсваки crimeзлочин
46
111000
2000
koja ne zazire od zločina da
02:08
in orderнаручи to stayостани in powerмоћ.
47
113000
3000
bi zadržala vlast.
02:11
Our artistsуметници are at riskризик.
48
116000
3000
Naši umetnici su pod rizikom.
02:14
We are in a positionпозиција of dangerопасност.
49
119000
3000
Mi smo u opasnosti.
02:17
We poseпозе a threatпретња
50
122000
2000
Predstavljamo pretnju
02:19
to the orderнаручи of the governmentвлада.
51
124000
2000
vladinom poretku.
02:21
But ironicallyиронично,
52
126000
2000
Ali, ironično,
02:23
this situationситуација
53
128000
2000
ova situacija nas je
02:25
has empoweredовлашћени all of us,
54
130000
2000
sve učinila jačima
02:27
because we are consideredразматрати, as artistsуметници,
55
132000
2000
jer smo, kao umetnici,
02:29
centralцентрално to the culturalкултурно, politicalполитички,
56
134000
3000
u središtu kulturološkog, političkog
02:32
socialсоцијално discourseдискурс in IranIran.
57
137000
2000
i društvenog diskursa u Iranu.
02:34
We are there to inspireинспирисати, to provokeprovocira,
58
139000
3000
Tamo smo da inspirišemo, da provociramo,
02:37
to mobilizeмобилизирати,
59
142000
2000
da mobilišemo,
02:39
to bringдовести hopeнадати се to our people.
60
144000
2000
da ljudima damo nadu.
02:41
We are the reportersновинари of our people,
61
146000
3000
Mi smo izveštavači našeg naroda
02:44
and are communicatorskomunikatori
62
149000
2000
i mi komuniciramo
02:46
to the outsideспоља worldсвет.
63
151000
2000
sa spoljašnim svetom.
02:48
ArtArt is our weaponоружје.
64
153000
3000
Umetnost je naše oružje.
02:51
CultureKultura is a formобразац of resistanceотпорност.
65
156000
3000
Kultura je forma otpora.
02:54
I envyzavist sometimesпонекад the artistsуметници of the WestZapad
66
159000
3000
Ponekad zavidim umetnicima na zapadu
02:57
for theirњихова freedomслобода of expressionизраз.
67
162000
2000
zbog slobode njihovog izražavanja,
02:59
For the factчињеница that they can distanceрастојање themselvesсами
68
164000
3000
zbog činjenice da se mogu udaljiti
03:02
from the questionпитање of politicsполитика.
69
167000
2000
od politike,
03:04
From the factчињеница that they are only servingслужи one audienceпублика,
70
169000
2000
zbog činjenice da oni samo služe
03:06
mainlyуглавном the WesternZapadni cultureкултура.
71
171000
3000
jednoj publici, uglavnom zapadnoj kulturi.
03:09
But alsoтакође, I worryзабринути about the WestZapad,
72
174000
4000
Ali i brinem zbog zapada
03:13
because oftenчесто in this countryземљу,
73
178000
2000
jer, često, u ovoj zemlji,
03:15
in this WesternZapadni worldсвет that we have,
74
180000
3000
u ovom zapadnom svetu
03:18
cultureкултура risksризике beingбиће a formобразац of entertainmentЗабава.
75
183000
4000
kultura rizikuje da postane forma zabave.
03:23
Our people dependзависи on our artistsуметници,
76
188000
3000
Naši ljudi zavise od umetnika,
03:26
and cultureкултура is beyondизван communicationкомуникација.
77
191000
3000
a kultura je izvan komunikacije.
03:30
My journeyпутовање as an artistуметник
78
195000
2000
Moj put kao umetnika je započeo
03:32
startedпочела from a very, very personalлични placeместо.
79
197000
3000
sa jednog veoma, veoma ličnog mesta.
03:35
I did not startпочетак
80
200000
2000
Nisam počela
03:37
to make socialсоцијално commentaryкоментар
81
202000
2000
da dajem društveno tumačenje
03:39
about my countryземљу.
82
204000
2000
svoje zemlje.
03:41
The first one that you see in frontфронт of you
83
206000
3000
Prva koju vidite pred sobom
03:44
is actuallyзаправо when I first returnedвратио се to IranIran
84
209000
2000
je kada sam se prvi put vratila u Iran
03:46
after beingбиће separatedодвојен for a good 12 yearsгодине.
85
211000
3000
pošto sam bila van zemlje dobrih 12 godina.
03:49
It was after the IslamicIslamska RevolutionRevolucija
86
214000
2000
Bilo je to posle Islamske revolucije
03:51
of 1979.
87
216000
3000
1979. godine.
03:54
While I was absentodsutan from IranIran,
88
219000
3000
Dok sam bila odsutna iz Irana,
03:57
the IslamicIslamska RevolutionRevolucija had descendedspustila on IranIran
89
222000
3000
Islamska evolucija se spustila u Iran
04:00
and had entirelyу потпуности transformedтрансформисано the countryземљу
90
225000
2000
i u potpunosti transformisala ovu zemlju,
04:02
from Persianpersijski to the IslamicIslamska cultureкултура.
91
227000
3000
od persisjske do islamske kulture.
04:05
I cameДошао mainlyуглавном to be reunitedponovo zajedno with my familyпородица
92
230000
3000
Došla sam većinom da bih ponovo
04:08
and to reconnectрецоннецт in a way
93
233000
2000
videla svoju porodicu i ponovo se povezala
04:10
that I foundнашао my placeместо in the societyдруштво.
94
235000
2000
i našla svoje mesto u društvu.
04:12
But insteadуместо тога, I foundнашао a countryземљу
95
237000
2000
Ali, umesto toga, našla sam zemlju
04:14
that was totallyтотално ideologicalideološka
96
239000
2000
koja je bila u potpunosti ideološka
04:16
and that I didn't recognizeпрепознати anymoreвише.
97
241000
3000
i koju nisam mogla više da prepoznam.
04:19
More so, I becameпостао very interestedзаинтересован,
98
244000
2000
Štaviše, sve više sam bivala zainteresovana,
04:21
as I was facingокренути
99
246000
2000
kako sam se susretala
04:23
my ownвластити personalлични dilemmasдилеме and questionsпитања,
100
248000
2000
sa sopstvenim dilemama i pitanjima.
04:25
I becameпостао immersedуроњен in the studyстудија
101
250000
2000
Zaokupila sam se studijom o
04:27
of the IslamicIslamska RevolutionRevolucija --
102
252000
2000
Islamskoj revoluciji i o tome
04:29
how, indeedзаиста,
103
254000
2000
kako je, zapravo,
04:31
it had incrediblyневероватно transformedтрансформисано
104
256000
2000
neverovatno izmenila
04:33
the livesживи of IranianIranski womenЖене.
105
258000
2000
živote iranskih žena.
04:35
I foundнашао the subjectпредмет of IranianIranski womenЖене
106
260000
2000
Iranske žene su kao subjekat studije
04:37
immenselyнеизмерно interestingзанимљиво,
107
262000
2000
neverovatno zanimljive
04:39
in the way the womenЖене of IranIran, historicallyПостако што што што што Пост Имагес иии29,
108
264000
3000
zbog toga što su one, kroz istoriju,
04:42
seemedизгледало је to embodyукључи the politicalполитички transformationтрансформација.
109
267000
3000
oslikavale političke transformacije.
04:45
So in a way, by studyingстудирање a womanжена,
110
270000
3000
Na neki način, kroz proučavanje žene,
04:48
you can readчитати the structureструктура and the ideologyideologija of the countryземљу.
111
273000
4000
možete pročitati strukturu i ideologiju te zemlje.
04:52
So I madeмаде a groupгрупа of work
112
277000
2000
Tako sam napravila grupu radova
04:54
that at onceједном facedсуочена my ownвластити personalлични questionsпитања in life,
113
279000
4000
koja se suočila sa mojim ličnim pitanjima u životu,
04:58
and yetјош увек it broughtдоведен my work into a largerвеће discourseдискурс --
114
283000
3000
ali je ipak dovela moj rad do većeg diskursa -
05:01
the subjectпредмет of martyrdommuиeniљtvo,
115
286000
2000
subjekat mučeništva
05:03
the questionпитање of those who willinglysvojom voljom standстој in that intersectionраскрсница
116
288000
4000
pitanje onih koji voljno stoje na toj raskrsnici
05:07
of love of God, faithвера,
117
292000
4000
koja vodi ka ljubavi prema Bogu, veri,
05:11
but violenceнасиље and crimeзлочин and crueltyокрутност.
118
296000
3000
ali i nasilju, zločinu i oholosti.
05:14
For me, this becameпостао incrediblyневероватно importantважно.
119
299000
3000
Za mene je to postalo veoma značajno.
05:17
And yetјош увек, I had an unusualнеобично positionпозиција towardпрема this.
120
302000
3000
A, ipak, imala sam neobičnan stav prema ovome.
05:20
I was an outsiderоутсидер
121
305000
2000
Bila sam autsajder
05:22
who had come back to IranIran to find my placeместо,
122
307000
3000
koji se vratio u Iran da bi pronašao svoje mesto,
05:25
but I was not in a positionпозиција
123
310000
2000
ali nisam bila u poziciji
05:27
to be criticalкритичан of the governmentвлада
124
312000
3000
da budem kritična u odnosu na vladu
05:30
or the ideologyideologija of the IslamicIslamska RevolutionRevolucija.
125
315000
3000
ili na ideologiju Islamske revolucije.
05:33
This changedпромењено slowlyполако
126
318000
2000
Ovo se menjalo polako
05:35
as I foundнашао my voiceглас
127
320000
2000
kako sam pronalazila svoj glas
05:37
and I discoveredоткривени things
128
322000
2000
i otkrivala stvari
05:39
that I didn't know I would discoverоткрити.
129
324000
2000
za koje nisam znala da ću pronaći.
05:41
So my artуметност becameпостао slightlyмало more criticalкритичан.
130
326000
3000
Tako je moja umetnost postala malo kritičnija.
05:44
My knifeнож becameпостао a little sharperoštrija.
131
329000
2000
Moj nož je postao malo oštriji.
05:46
And I fellпао into a life in exileprogonstvo.
132
331000
4000
I upala sam u život u izgnanstvu.
05:50
I am a nomadicномадски artistуметник.
133
335000
2000
Ja sam nomadski umetnik.
05:52
I work in MoroccoMaroko, in TurkeyTurska, in MexicoMeksiko.
134
337000
3000
Radim u Maroku, Turskoj, Meksiku.
05:55
I go everywhereсвуда to make believe it's IranIran.
135
340000
3000
Idem svuda i pretvaram se da je Iran.
05:58
Now I am makingстварање filmsфилмова.
136
343000
2000
Sada pravim filmove.
06:00
Last yearгодине, I finishedготов a filmфилм
137
345000
2000
Prošle godine sam završila film
06:02
calledпозвани "WomenŽene WithoutBez MenLjudi."
138
347000
2000
pod nazivom "Žene bez muškaraca".
06:04
"WomenŽene WithoutBez MenLjudi" returnsповратак to historyисторија,
139
349000
2000
"Žene bez muškaraca" se vraća kroz istoriju,
06:06
but anotherдруги partдео of our IranianIranski historyисторија.
140
351000
3000
ali kroz drugi deo iranske istorije.
06:09
It goesиде to 1953
141
354000
2000
Ide do 1953.
06:11
when AmericanAmerikanac CIACIA exercisedvršio a coupdržavnog udara
142
356000
3000
kada je američka CIA
06:14
and removedуклоњен a democraticallydemokratski electedизабран leaderлидер,
143
359000
2000
sklonila sa vlasti demokratski odabranog lidera,
06:16
DrDr. MossadeghMossadegha.
144
361000
2000
dr Mosadeha.
06:18
The bookкњига is writtenнаписано by an IranianIranski womanжена,
145
363000
2000
Ovu knjigu je napisala Iranka,
06:20
ShahrnushShahrnush ParsipurParsipur.
146
365000
2000
Šarnuš Parsipur.
06:22
It's a magicalмагичан realistrealista novelРоман.
147
367000
2000
To je magičan i realističan roman.
06:24
This bookкњига is bannedзабрањено,
148
369000
2000
Ova knjiga je zabranjena,
06:26
and she spentпотрошено fiveпет yearsгодине in prisonзатвор.
149
371000
2000
a ona je provela pet godina u zatvoru.
06:28
My obsessionопсесија with this bookкњига,
150
373000
2000
Moja opsesija ovom knjigom
06:30
and the reasonразлог I madeмаде this into a filmфилм,
151
375000
2000
i razlog zbog kog sam je pretočila u film
06:32
is because it at onceједном was addressingObraćajući se
152
377000
2000
je što se ona postavlja pitanje
06:34
the questionпитање of beingбиће a femaleзенски пол --
153
379000
2000
kako izgleda biti žena -
06:36
traditionallyтрадиционално, historicallyПостако што што што што Пост Имагес иии29 in IranIran --
154
381000
3000
tradicionalno, istorijski u Iranu -
06:39
and the questionпитање of fourчетири womenЖене
155
384000
2000
i pitanje četiri žene
06:41
who are all looking for an ideaидеја
156
386000
2000
koje su u potrazi za idejom
06:43
of changeпромена, freedomслобода and democracyдемократија --
157
388000
3000
promene, slobode i demokratije -
06:46
while the countryземљу of IranIran, equallyподједнако, as if anotherдруги characterкарактер,
158
391000
3000
dok se Iran, podjednako, kao da je odvojen od njih,
06:49
alsoтакође struggledборио се for an ideaидеја
159
394000
2000
takođe borio za ideju
06:51
of freedomслобода and democracyдемократија
160
396000
2000
slobode i demokratije,
06:53
and independenceнезависност from the foreignстрани interventionsинтервенције.
161
398000
3000
kao i nezavisnosti od stranih investitora.
06:56
I madeмаде this filmфилм
162
401000
2000
Napravila sam ovaj film
06:58
because I feltосетио it's importantважно
163
403000
2000
takvim da se obraća
07:00
for it to speakговорити to the WesternersZapadnjaci
164
405000
2000
i zapadnjacima,
07:02
about our historyисторија as a countryземљу.
165
407000
3000
da i njima govori o istoriji naše zemlje.
07:05
That all of you seemИзгледа to rememberзапамтити IranIran
166
410000
2000
Izgleda da se svi sećate Irana
07:07
after the IslamicIslamska RevolutionRevolucija.
167
412000
2000
posle Islamske revolucije.
07:09
That IranIran was onceједном a secularsekularni societyдруштво,
168
414000
3000
Toga da je Iran nekeda bio sekularno društvo
07:12
and we had democracyдемократија,
169
417000
2000
i da smo imali demokratiju
07:14
and this democracyдемократија was stolenукраден from us
170
419000
2000
koju su nam oduzele
07:16
by the AmericanAmerikanac governmentвлада,
171
421000
2000
američka i
07:18
by the BritishBritanski governmentвлада.
172
423000
2000
britanska vlada.
07:20
This filmфилм alsoтакође speaksговори to the IranianIranski people
173
425000
3000
Ovaj film se takođe obraća Irancima i
07:23
in askingпитајући them to returnповратак to theirњихова historyисторија
174
428000
2000
zahteva od njih da se vrate svojoj istoriji
07:25
and look at themselvesсами before they were so IslamicizedIslamicized --
175
430000
4000
i vremenu kada nisu bili toliko islamizirani,
07:29
in the way we lookedпогледао, in the way we playedиграо musicмузика,
176
434000
3000
na način na koji smo izgledali, na koji smo svirali,
07:32
in the way we had intellectualинтелектуалац life.
177
437000
3000
na način našeg intelektualnog života.
07:36
And mostнајвише of all,
178
441000
2000
I, iznad svega,
07:38
in the way that we foughtборио се for democracyдемократија.
179
443000
3000
na način na koji smo se borili za demokratiju.
07:41
These are some of the shotsснимке actuallyзаправо from my filmфилм.
180
446000
3000
Ovo su neki od snimaka iz mog filma.
07:44
These are some of the imagesслике of the coupdržavnog udara.
181
449000
2000
Ovo su neke od fotografija sa državnog udara.
07:46
And we madeмаде this filmфилм in CasablancaCasablanca,
182
451000
3000
Ovaj film smo snimali u Kazablanki,
07:49
recreatingnovi smisao all the shotsснимке.
183
454000
2000
rekreirajući sve snimke.
07:51
This filmфилм triedПокушали to find a balanceбаланс
184
456000
3000
Ovaj film je pokušao da uspostavi ravnotežu
07:54
betweenизмеђу tellingговорећи a politicalполитички storyприча,
185
459000
2000
između pričanja političke
07:56
but alsoтакође a feminineфеминине storyприча.
186
461000
2000
i ženske priče.
07:58
BeingBiti a visualвизуелно artistуметник, indeedзаиста,
187
463000
2000
Kako sam vizuelni umetnik,
08:00
I am foremostпре свега interestedзаинтересован to make artуметност --
188
465000
3000
pre svega sam zainteresovana za stvaranje
08:03
to make artуметност that transcendsпревазилази
189
468000
2000
umetnosti koja prevazilazi
08:05
politicsполитика, religionрелигија,
190
470000
2000
politiku, religiju,
08:07
the questionпитање of feminismfeminizam,
191
472000
3000
pitanje feminizma
08:10
and becomeпостати an importantважно, timelessbezvremenski,
192
475000
2000
i može da postane važno, svevremensko,
08:12
universalуниверзалан work of artуметност.
193
477000
2000
univerzalno delo umetnosti.
08:14
The challengeизазов I have
194
479000
2000
Izazov koji je bio preda mnom
08:16
is how to do that.
195
481000
2000
je bio kako da to uradim,
08:18
How to tell a politicalполитички storyприча but an allegoricalalegorijski storyприча.
196
483000
3000
kako da koristeći alegoriju ispričati političku priču,
08:21
How to moveпотез you with your emotionsемоције,
197
486000
2000
kako uzburkati vaše emocije
08:23
but alsoтакође make your mindум work.
198
488000
2000
ali i podstaći vas na razmišljanje.
08:25
These are some of the imagesслике
199
490000
2000
Ovo su neke od slika
08:27
and the charactersкарактера of the filmфилм.
200
492000
3000
i karaktera iz filma.
08:40
Now comesдолази the greenзелен movementпокрет --
201
505000
2000
Sada dolazi zeleni pokret -
08:42
the summerлето of 2009,
202
507000
2000
leto 2009.
08:44
as my filmфилм is releasedобјављен --
203
509000
2000
kada je moj film pušten -
08:46
the uprisingустанак beginsпочиње in the streetsулице of TehranTeheran.
204
511000
3000
ustanak počinje na ulicama Teherana.
08:49
What is unbelievablyNeverovatno ironicIronično
205
514000
3000
Ono što je neverovatno ironično je da se
08:52
is the periodраздобље that we triedПокушали to depictprikazuju in the filmфилм,
206
517000
3000
period koji smo pokušali da oslikamo u filmu,
08:55
the cryплач for democracyдемократија
207
520000
2000
vapaj za demokratijom,
08:57
and socialсоцијално justiceправда,
208
522000
2000
i društvenom pravdom
08:59
repeatsponavlja itselfсам now
209
524000
2000
ponavlja sada,
09:01
again in TehranTeheran.
210
526000
2000
ponovo u Teheranu.
09:03
The greenзелен movementпокрет
211
528000
2000
Zeleni pokret je
09:05
significantlyзначајно inspiredинспирирано the worldсвет.
212
530000
2000
značajno inspirisao svet.
09:07
It broughtдоведен a lot of attentionпажњу to all those IraniansIranci
213
532000
3000
To je privuklo pažnju na sve one Irance
09:10
who standстој for basicосновно humanљудско rightsправа
214
535000
2000
koji se zalažu za osnovna ljudska prava
09:12
and struggleборба for democracyдемократија.
215
537000
2000
i bore za demokratiju.
09:14
What was mostнајвише significantзначајно for me
216
539000
2000
Šta mi je bilo najznačajnije
09:16
was, onceједном again,
217
541000
2000
je, još jednom,
09:18
the presenceприсуство of the womenЖене.
218
543000
2000
prisustvo žena.
09:20
They're absolutelyапсолутно inspirationalinspirativno for me.
219
545000
2000
One su meni apsolutno inspirativne.
09:22
If in the IslamicIslamska RevolutionRevolucija,
220
547000
2000
Ako bi u Islamskoj revoluciji
09:24
the imagesслике of the womanжена portrayedприказан
221
549000
2000
žene bile oslikane
09:26
were submissivepokoran
222
551000
2000
kao potčinjene
09:28
and didn't have a voiceглас,
223
553000
2000
i kao da nemaju glas
09:30
now we saw a newново ideaидеја of feminismfeminizam
224
555000
2000
sada smo videli novu ideju feminizma
09:32
in the streetsулице of TehranTeheran --
225
557000
3000
na ulicama Teherana,
09:35
womenЖене who were educatedобразован,
226
560000
2000
žene koje su obrazovane,
09:37
forwardнапред thinkingразмишљање, non-traditionalneuobičajene,
227
562000
2000
otvorenog uma, netradicionalne,
09:39
sexuallyсексуално openотворен, fearlessbez straha
228
564000
3000
seksualno otvorene, neustrašive
09:42
and seriouslyозбиљно feministфеминист.
229
567000
3000
i ozbiljne feministkinje.
09:45
These womenЖене and those youngмлади menмушкарци
230
570000
3000
Ove žene i oni mladi muškarci,
09:48
unitedуједињени IraniansIranci
231
573000
2000
ujedinjeni Iranci
09:50
acrossпреко the worldсвет, insideу and outsideспоља.
232
575000
3000
širom sveta, unutra i napolju.
09:53
I then discoveredоткривени
233
578000
2000
Tada sam shvatila
09:55
why I take so much inspirationинспирација
234
580000
2000
zašto toliko inspiracije nalazim
09:57
from IranianIranski womenЖене.
235
582000
2000
u iranskim ženama.
09:59
That, underиспод all circumstancesоколности,
236
584000
2000
One, pod svim okolnostima,
10:01
they have pushedгурнут the boundaryграница.
237
586000
2000
pomeraju granicu.
10:03
They have confrontedсуочени the authorityУправа.
238
588000
2000
Suprostavljaju se vlastima.
10:05
They have brokenсломљен everyсваки ruleправило
239
590000
2000
Krše svako pravilo
10:07
in the smallestnajmanji and the biggestнајвеће way.
240
592000
2000
na najmanji mogući, kao i na najveći mogući način.
10:09
And onceједном again, they provedдоказано themselvesсами.
241
594000
2000
I, još jednom, one su se dokazale.
10:11
I standстој here to say
242
596000
2000
Stojim ovde da kažem
10:13
that IranianIranski womenЖене have foundнашао a newново voiceглас,
243
598000
3000
da su iranske žene pronašle novi glas
10:16
and theirњихова voiceглас is givingдавање me my voiceглас.
244
601000
3000
i njihov glas meni daje glas.
10:19
And it's a great honorчаст
245
604000
2000
I velika je čast
10:21
to be an IranianIranski womanжена and an IranianIranski artistуметник,
246
606000
3000
biti Iranka i iranska umetnica
10:24
even if I have to operateрадити in the WestZapad only for now.
247
609000
4000
iako trenutno moram živeti i raditi na zapadu.
10:28
Thank you so much.
248
613000
2000
Puno vam hvala!
10:30
(ApplauseAplauz)
249
615000
8000
(Aplauz)
Translated by Marija Milenovic
Reviewed by Ana Zivanovic-Nenadovic

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com