ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Shirin Neshat: Art in exile

शीरीं निशात: देश-निकाला और कला

Filmed:
774,668 views

ईरान में जन्मीं शीरीं निशात देश-निकाले के दौरान कला को जीवित रखने के विरोधाभास से हमें अवगत कराती हैं। अपने लोगों की आवाज़ हैं वो, मगर अपने घर नहीं जा सकतीं। अपने काम में निशात इस्लामिक क्रांति के पहले के और बाद के ईरान पर अन्वेषण करती हैं, स्त्रियों के शक्तिशाली अंकन के ज़रिये राजनैतिक और सामाजिक बदलाव का अध्ययन करती हैं।
- Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
The storyकहानी I wanted to shareशेयर with you todayआज
0
0
2000
आज मैं आप सब के साथ बाँटना चाहती हूँ,
00:17
is my challengeचुनौती as an Iranianईरानी artistकलाकार,
1
2000
4000
ईरानी कलाकार होने की चुनौती की कहानी,
00:21
as an Iranianईरानी womanमहिला artistकलाकार,
2
6000
2000
ईरानी महिला कलाकार होने की चुनौती की कहानी,
00:23
as an Iranianईरानी womanमहिला artistकलाकार
3
8000
2000
मैं जो कि एक ईरानी महिला कलाकार हूँ,
00:25
livingजीवित in exileनिर्वासन.
4
10000
3000
और देश-निकाला भुगत रही हूँ।
00:28
Well, it has its plusesPluses and minusesMinuses.
5
13000
3000
सोचा जाये तो इसके फ़ायदे हैं और नुकसान भी हैं।
00:31
On the darkअंधेरा sideपक्ष,
6
16000
2000
नकारात्मक पहलू देखें तो
00:33
politicsराजनीति doesn't seemलगता है to escapeपलायन people like me.
7
18000
3000
राजनीति कभी भी हम जैसे लोगों को शांति से नहीं रहने देती।
00:36
Everyहर Iranianईरानी artistकलाकार, in one formप्रपत्र or anotherएक और,
8
21000
3000
हर ईरानी कलाकार, किसी न किसी तरीके से,
00:39
is politicalराजनीतिक.
9
24000
2000
राजनीति से जुडा है।
00:41
Politicsराजनीति have definedपरिभाषित our livesरहता है.
10
26000
3000
राजनीति ही हमारे जीवन को परिभाषित कर रही है।
00:44
If you're livingजीवित in Iranईरान,
11
29000
2000
यदि आप ईरान में रह रहे हों,
00:46
you're facingका सामना करना पड़ censorshipसेंसरशिप, harassmentउत्पीड़न,
12
31000
3000
तो आपको तमाम सेंसरशिप (नियंत्रण), और अत्याचारों को सहना होगा,
00:49
arrestगिरफ़्तार करना, tortureअत्याचार --
13
34000
2000
गिरफ़्तारी, शारीरिक उत्पीडन --
00:51
at timesटाइम्स, executionक्रियान्वयन.
14
36000
3000
और कभी कभी, तो कत्ल या सजा-ए-मौत भी।
00:54
If you're livingजीवित outsideबाहर like me,
15
39000
2000
और यदि आप मेरी तरह वहाँ से दूर रह रहे हों,
00:56
you're facedका सामना करना पड़ा with life in exileनिर्वासन --
16
41000
2000
आप के सामने देश-निकाले के जीवन की चुनौती है --
00:58
the painदर्द of the longingलालसा
17
43000
2000
दर्द है याद का
01:00
and the separationपृथक्करण from your lovedप्यार किया onesलोगों
18
45000
2000
छटपटाहट है अपनों से दूर होने की
01:02
and your familyपरिवार.
19
47000
2000
परिवार से अलग होने की।
01:04
Thereforeइसलिए, we don't find
20
49000
2000
इसलिये, हम वंचित हैं
01:06
the moralनैतिक, emotionalभावुक,
21
51000
2000
उस मौलिक, भावनात्मक,
01:08
psychologicalमनोवैज्ञानिक and politicalराजनीतिक spaceअंतरिक्ष
22
53000
2000
मनोवैज्ञानिक और राजनैतिक आराम से,
01:10
to distanceदूरी ourselvesहम from the realityवास्तविकता
23
55000
3000
जो हमें इस सच्चाई से दूर रखे कि
01:13
of socialसामाजिक responsibilityज़िम्मेदारी.
24
58000
3000
हमारी सामाजिक ज़िम्मेदारी बनती है।
01:16
Oddlyताज्जुब enoughपर्याप्त,
25
61000
2000
अजीब सी बात है,
01:18
an artistकलाकार suchऐसा as myselfखुद
26
63000
2000
मेरे जैसी एक कलाकार
01:20
findsपाता herselfस्वयं alsoभी in the positionपद of beingकिया जा रहा है the voiceआवाज़,
27
65000
4000
स्वयं को उस किरदार में पाती है, जो आवाज़ है
01:24
the speakerवक्ता of my people,
28
69000
3000
मेरे देश के लोगों की,
01:27
even if I have, indeedवास्तव में,
29
72000
2000
जबकि, सच में,
01:29
no accessपहुंच to my ownअपना countryदेश.
30
74000
3000
मेरा अपने देश में जाना तक मना है।
01:32
Alsoभी, people like myselfखुद,
31
77000
3000
और ये भी, कि मेरे जैसे लोग,
01:35
we're fightingमार पिटाई two battlesलड़ाई on differentविभिन्न groundsआधार.
32
80000
3000
दो अलग अलग लडाइयाँ लड रहे हैं।
01:38
We're beingकिया जा रहा है criticalमहत्वपूर्ण of the Westपश्चिम,
33
83000
2000
हम पश्चिमी सभ्यता की आलोचना करते हैं,
01:40
the perceptionअनुभूति of the Westपश्चिम
34
85000
2000
विरोध करते है पाश्चात्य नज़रिये का
01:42
about our identityपहचान --
35
87000
2000
अपनी पहचान के बारे में --
01:44
about the imageछवि that is constructedनिर्माण about us,
36
89000
3000
और उस अक्स का जो हमारे आसपास बना दिया गया है,
01:47
about our womenमहिलाओं, about our politicsराजनीति,
37
92000
3000
हमारी स्त्रियों के बारे में, हमारी राजनीति के बारे में,
01:50
about our religionधर्म.
38
95000
2000
हमारे धर्म के बारे में।
01:52
We are there to take prideगर्व
39
97000
2000
तो हम एक तरफ़ इस सब के गर्व की लडाई कर रहे हैं,
01:54
and insistकहना on respectआदर करना.
40
99000
2000
और सम्मान माँग रहे हैं।
01:56
And at the sameवही time,
41
101000
2000
ठीक उसी समय,
01:58
we're fightingमार पिटाई anotherएक और battleलड़ाई.
42
103000
2000
हम एक और लडाई लड रहे हैं।
02:00
That is our regimeशासन,
43
105000
2000
वो है हमारी अपनी शासन पद्धति से,
02:02
our governmentसरकार --
44
107000
2000
हमारी अपनी सरकार से --
02:04
our atrociousनृशंस governmentसरकार,
45
109000
2000
हमारी अपनी अत्याचारी सरकार से,
02:06
[that] has doneकिया हुआ everyप्रत्येक crimeअपराध
46
111000
2000
जिसने हर सँभव अपराध किया है
02:08
in orderक्रम to stayरहना in powerशक्ति.
47
113000
3000
सिर्फ़ सत्ता में बने रहने भर के लिये।
02:11
Our artistsकलाकार की are at riskजोखिम.
48
116000
3000
हमारे कलाकार खतरे में हैं।
02:14
We are in a positionपद of dangerखतरा.
49
119000
3000
हम बडी विपत्ति में फ़ँसे हैं।
02:17
We poseढोंग a threatधमकी
50
122000
2000
हम खुद भी खतरा बन गये हैं,
02:19
to the orderक्रम of the governmentसरकार.
51
124000
2000
अपनी ही सरकार और शासन के लिये।
02:21
But ironicallyविडम्बना से,
52
126000
2000
और विडंबना ये है कि,
02:23
this situationपरिस्थिति
53
128000
2000
इस स्थिति ने
02:25
has empoweredसशक्त all of us,
54
130000
2000
हमें शक्ति दी है,
02:27
because we are consideredमाना, as artistsकलाकार की,
55
132000
2000
क्योंकि हमें, कलाकार होने के नाते,
02:29
centralकेंद्रीय to the culturalसांस्कृतिक, politicalराजनीतिक,
56
134000
3000
ज़रूरी माना जाता है सांस्कृतिक, राजनैतिक,
02:32
socialसामाजिक discourseप्रवचन in Iranईरान.
57
137000
2000
और सामाजिक विमर्श के लिये, ईरान में।
02:34
We are there to inspireको प्रेरित, to provokeभड़काने,
58
139000
3000
हमारा काम हो गया है प्रोत्साहित करना, ललकारना,
02:37
to mobilizeलामबंद,
59
142000
2000
बढावा देना,
02:39
to bringलाओ hopeआशा to our people.
60
144000
2000
और अपने लोगों तक आशा की किरणों को पहुँचाना।
02:41
We are the reportersसंवाददाताओं से of our people,
61
146000
3000
हम अपने लोगों के हाल बयां करने के ज़िम्मेदार हैं,
02:44
and are communicatorsसंचारकों
62
149000
2000
हम उनके संवाददाता हैं
02:46
to the outsideबाहर worldविश्व.
63
151000
2000
बाहरी दुनिया के लिये।
02:48
Artकला is our weaponहथियार.
64
153000
3000
कला हमारा हथियार है।
02:51
Cultureसंस्कृति is a formप्रपत्र of resistanceप्रतिरोध.
65
156000
3000
संस्कृति हमारे विरोध का ज़रिया है।
02:54
I envyईर्ष्या sometimesकभी कभी the artistsकलाकार की of the Westपश्चिम
66
159000
3000
कभी कभी तो मुझे पाश्चात्य कलाकारों से जलन सी होती है
02:57
for theirजो अपने freedomआजादी of expressionअभिव्यक्ति.
67
162000
2000
उनकी अभिव्यक्ति की आज़ादी को देख कर --
02:59
For the factतथ्य that they can distanceदूरी themselvesअपने
68
164000
3000
और इस बात पर कि कैसे वो खुद को दूर कर लेते हैं
03:02
from the questionप्रश्न of politicsराजनीति.
69
167000
2000
राजनैतिक सवालात से --
03:04
From the factतथ्य that they are only servingकी सेवा one audienceदर्शक,
70
169000
2000
और इस बात से कि वो केवल एक ही तरह के लोगों के लिये कार्यरत हैं,
03:06
mainlyमें मुख्य the Westernपश्चिमी cultureसंस्कृति.
71
171000
3000
मु्ख्यतः पाश्चात्य सांस्कृति के लिये।
03:09
But alsoभी, I worryचिंता about the Westपश्चिम,
72
174000
4000
पर साथ ही, मैं पश्चिम को ले कर चिंतित भी हूँ,
03:13
because oftenअक्सर in this countryदेश,
73
178000
2000
क्योंकि अक्सर इन देशों मे,
03:15
in this Westernपश्चिमी worldविश्व that we have,
74
180000
3000
इस पाश्चात्य विश्व में खतरा दिखता है,
03:18
cultureसंस्कृति risksजोखिम beingकिया जा रहा है a formप्रपत्र of entertainmentमनोरंजन.
75
183000
4000
संस्कृति के मात्र मनोरंजन में बदल कर रह जाने का।
03:23
Our people dependनिर्भर on our artistsकलाकार की,
76
188000
3000
हमारे लोग अपने कलाकारों पर निर्भर हैं,
03:26
and cultureसंस्कृति is beyondपरे communicationसंचार.
77
191000
3000
और संस्कृति तो संवाद के परे है।
03:30
My journeyयात्रा as an artistकलाकार
78
195000
2000
एक कलाकार के रूप में मेरी यात्रा
03:32
startedशुरू कर दिया है from a very, very personalनिजी placeजगह.
79
197000
3000
बहुत ही व्यक्तिगत जगह से आरंभ हुई थी।
03:35
I did not startप्रारंभ
80
200000
2000
मैने सीधे शुरु नहीं किया था
03:37
to make socialसामाजिक commentaryटीका
81
202000
2000
सामाजिक टिप्पणी करना
03:39
about my countryदेश.
82
204000
2000
अपने देश पर।
03:41
The first one that you see in frontसामने of you
83
206000
3000
जो पहला वाला आप देख रहे हैं
03:44
is actuallyवास्तव में when I first returnedलौटा हुआ to Iranईरान
84
209000
2000
ये असल में मैनें ईरान लौट कर बनाया था
03:46
after beingकिया जा रहा है separatedअलग for a good 12 yearsवर्षों.
85
211000
3000
पूरे १२ साल इस से अलग रहने के बाद।
03:49
It was after the Islamicइस्लामी Revolutionक्रांति
86
214000
2000
ये इस्लामिक क्रांति के बाद हुआ,
03:51
of 1979.
87
216000
3000
जो १९७९ में हुई थी।
03:54
While I was absentअनुपस्थित from Iranईरान,
88
219000
3000
जब मैं ईरान से बाहर थी,
03:57
the Islamicइस्लामी Revolutionक्रांति had descendedउतरा on Iranईरान
89
222000
3000
ईरान में इस्लामिक क्रांति आ गयी
04:00
and had entirelyपूरी तरह से transformedतब्दील the countryदेश
90
225000
2000
और उसने पूरे देश को बदल कर रख दिया
04:02
from Persianफ़ारसी to the Islamicइस्लामी cultureसंस्कृति.
91
227000
3000
फ़ारसी संस्कृति से इस्लामिक संस्कृति में।
04:05
I cameआ गया mainlyमें मुख्य to be reunitedएकजुट with my familyपरिवार
92
230000
3000
मैं तो बस अपने परिवार के साथ रहने आयी थी,
04:08
and to reconnectफिर से कनेक्ट in a way
93
233000
2000
और फ़िर से इस तरह से जुडने
04:10
that I foundमिल गया my placeजगह in the societyसमाज.
94
235000
2000
कि मैं समाज में अपना एक स्थान पा सकूँ।
04:12
But insteadबजाय, I foundमिल गया a countryदेश
95
237000
2000
बजाय उसके, मुझे एक ऐसा देश मिला
04:14
that was totallyपूरी तरह से ideologicalवैचारिक
96
239000
2000
जो पूर्णतः एक खास सिद्धांत से चल रहा था
04:16
and that I didn't recognizeपहचानना anymoreअब.
97
241000
3000
और जिसे मैं अपना ही नहीं पायी।
04:19
More so, I becameबन गया very interestedरुचि,
98
244000
2000
और तो और, मेरी इसमें बहुत रुचि पैदा होती गयी
04:21
as I was facingका सामना करना पड़
99
246000
2000
क्योंकि मेरे सामने
04:23
my ownअपना personalनिजी dilemmasदुविधाओं and questionsप्रशन,
100
248000
2000
अपने व्यक्तिगत असमंजस और प्रश्न खडे थे,
04:25
I becameबन गया immersedतल्लीन in the studyअध्ययन
101
250000
2000
मेरी रुचि बढती ही गयी
04:27
of the Islamicइस्लामी Revolutionक्रांति --
102
252000
2000
इस्लामिक क्रांति के अध्ययन में --
04:29
how, indeedवास्तव में,
103
254000
2000
कि कैसे, असल में,
04:31
it had incrediblyअविश्वसनीय रूप से transformedतब्दील
104
256000
2000
इस ने अविश्वसनीय ढँग से बदल दिया
04:33
the livesरहता है of Iranianईरानी womenमहिलाओं.
105
258000
2000
ईरानी औरतों के जीवन को।
04:35
I foundमिल गया the subjectविषय of Iranianईरानी womenमहिलाओं
106
260000
2000
मुझे ईरानी स्त्रियों का विषय
04:37
immenselyबेहद interestingदिलचस्प,
107
262000
2000
बहुत ही तेजी से खींच रहा था,
04:39
in the way the womenमहिलाओं of Iranईरान, historicallyऐतिहासिक दृष्टि से,
108
264000
3000
कि किस तरह से ईरानी औरतों ने, इतिहास में,
04:42
seemedलग रहा था to embodyअवतार लेना the politicalराजनीतिक transformationपरिवर्तन.
109
267000
3000
राजनैतिक बदलाव को अपनाया है।
04:45
So in a way, by studyingपढ़ते पढ़ते a womanमहिला,
110
270000
3000
तो एक तरह से, औरतों का अध्ययन करके,
04:48
you can readपढ़ना the structureसंरचना and the ideologyविचारधारा of the countryदेश.
111
273000
4000
आप एक देश के ढाँचे और सिद्धांत को पढ सकते हैं।
04:52
So I madeबनाया गया a groupसमूह of work
112
277000
2000
तो मैनें कुछ काम किया
04:54
that at onceएक बार facedका सामना करना पड़ा my ownअपना personalनिजी questionsप्रशन in life,
113
279000
4000
जिस से कि अचानक ही मेरे सारी दुविधा सामने आ गयी,
04:58
and yetअभी तक it broughtलाया my work into a largerबड़ा discourseप्रवचन --
114
283000
3000
और उसने मेरे काम को एक बडे विमर्श के कटघरे में ला खडा किया --
05:01
the subjectविषय of martyrdomशहादत,
115
286000
2000
शहादत के विषय पर,
05:03
the questionप्रश्न of those who willinglyखुशी standखड़ा in that intersectionचौराहा
116
288000
4000
उन लोगों के विषय पर जो अपनी मर्ज़ी से दुराहे पर खडे होते हैं
05:07
of love of God, faithआस्था,
117
292000
4000
एक तरफ़ ईश्वर से प्रेम, और विश्वास की राह पर,
05:11
but violenceहिंसा and crimeअपराध and crueltyक्रूरता.
118
296000
3000
और साथ ही हिंसा, अपराध और क्रूरता की राह पर।
05:14
For me, this becameबन गया incrediblyअविश्वसनीय रूप से importantजरूरी.
119
299000
3000
मेरे लिये ये अत्यधिक महत्वपूर्ण हो गया।
05:17
And yetअभी तक, I had an unusualअसामान्य positionपद towardकी ओर this.
120
302000
3000
और तब भी, मेरी इस पर थोडी अलग स्थिति थी।
05:20
I was an outsiderपराया
121
305000
2000
मैं एक बाहरी व्यक्ति थी
05:22
who had come back to Iranईरान to find my placeजगह,
122
307000
3000
जो कि ईरान आयी थी अपनी जगह खोजती हुई,
05:25
but I was not in a positionपद
123
310000
2000
मगर मैं इस स्थिति में नहीं थी कि
05:27
to be criticalमहत्वपूर्ण of the governmentसरकार
124
312000
3000
मैं सरकार की आलोचना कर सकूँ
05:30
or the ideologyविचारधारा of the Islamicइस्लामी Revolutionक्रांति.
125
315000
3000
या फ़िर इस्लामिक क्रांति के सिद्धांतो की।
05:33
This changedबदल गया slowlyधीरे से
126
318000
2000
धीरे धीरे ये सब बदला
05:35
as I foundमिल गया my voiceआवाज़
127
320000
2000
और मुझे अपनी आवाज मिली
05:37
and I discoveredकी खोज की things
128
322000
2000
और मैने उन चीज़ों को खोज़ा
05:39
that I didn't know I would discoverपता चलता है.
129
324000
2000
जो मुझे कभी नहीं लगा था कि मैं खोज पाऊँगी।
05:41
So my artकला becameबन गया slightlyथोड़ा more criticalमहत्वपूर्ण.
130
326000
3000
और मेरी कला थोडी और ज्यादा आलोचनात्मक हो गयी।
05:44
My knifeचाकू becameबन गया a little sharperतेज.
131
329000
2000
मेरा खंज़र थोडा और तीखा हो गया।
05:46
And I fellगिर गया into a life in exileनिर्वासन.
132
331000
4000
और मैं फ़िर से देश-निकाले का जीवन जीने पर मजबूर कर दी गयी।
05:50
I am a nomadicघुमंतू artistकलाकार.
133
335000
2000
अब मैं एक खानाबदोश कलाकार हूँ।
05:52
I work in Moroccoमोरक्को, in Turkeyतुर्कस्तान, in Mexicoमेक्सिको.
134
337000
3000
मैं मोरक्को में, तुर्की में, मेक्सिको में काम करती हूँ।
05:55
I go everywhereहर जगह to make believe it's Iranईरान.
135
340000
3000
मै हर जगह में ईरान को खोजती फ़िरती हूँ।
05:58
Now I am makingनिर्माण filmsफिल्मों.
136
343000
2000
अब मैं फ़िल्मों पर भी काम कर रही हूँ।
06:00
Last yearसाल, I finishedख़त्म होना a filmफ़िल्म
137
345000
2000
पिछले साल, मैने एक फ़िल्म ख्त्म की है
06:02
calledबुलाया "Womenमहिलाओं Withoutबिना Menपुरुषों."
138
347000
2000
जिसका शीर्षक है "आदमियों बगैर औरतें"
06:04
"Womenमहिलाओं Withoutबिना Menपुरुषों" returnsरिटर्न to historyइतिहास,
139
349000
2000
ये फ़िल्म इतिहास में वापस जाती है,
06:06
but anotherएक और partअंश of our Iranianईरानी historyइतिहास.
140
351000
3000
मगर ईरानी इतिहास के एक दूसरे ही हिस्से में।
06:09
It goesजाता है to 1953
141
354000
2000
ये जाती १९५३ तक
06:11
when Americanअमेरिकी CIAसीआईए exercisedप्रयोग a coupतख्तापलट
142
356000
3000
जब कि अमरीकी सी.आई.ए. ने तख्तापलट करवाया था
06:14
and removedहटा दिया a democraticallyलोकतांत्रिक electedनिर्वाचित leaderनेता,
143
359000
2000
और लोकतंत्र द्वारा चुने गये एक राजनीतिक नेता को हटवा दिया था,
06:16
Drडॉ. MossadeghMossadegh.
144
361000
2000
डॉ. मोस्सदेघ
06:18
The bookकिताब is writtenलिखा हुआ by an Iranianईरानी womanमहिला,
145
363000
2000
ये किताब एक ईरानी औरत ने लिखी है,
06:20
ShahrnushShahrnush Parsipurपरसीपुर.
146
365000
2000
शाहर्मुश पारसिपुर
06:22
It's a magicalजादुई realistयथार्थवादी novelउपन्यास.
147
367000
2000
ये जादुई सी किताब यथार्थवादी उपन्यास है।
06:24
This bookकिताब is bannedपर प्रतिबंध लगा दिया,
148
369000
2000
इस किताब पर सरकारी रोक है,
06:26
and she spentखर्च किया fiveपंज yearsवर्षों in prisonजेल व.
149
371000
2000
और उस लेखिका ने अपने पाँच साल जेल में बिताये।
06:28
My obsessionजुनून with this bookकिताब,
150
373000
2000
मैं इस किताब के लिये पागल हूँ,
06:30
and the reasonकारण I madeबनाया गया this into a filmफ़िल्म,
151
375000
2000
और मेरे इस किताब को फ़िल्म में तब्दील करने का कारण है
06:32
is because it at onceएक बार was addressingसंबोधित
152
377000
2000
इसका एक साथ कई प्रश्नों को कुरेद पाना।
06:34
the questionप्रश्न of beingकिया जा रहा है a femaleमहिला --
153
379000
2000
औरत होने का प्रश्न --
06:36
traditionallyपारंपरिक रूप से, historicallyऐतिहासिक दृष्टि से in Iranईरान --
154
381000
3000
पारंपरिक रूप से, ऐतिहासिक रूप से ईरानी औरत होना --
06:39
and the questionप्रश्न of fourचार womenमहिलाओं
155
384000
2000
और चार ऐसी औरतों का स्थिति
06:41
who are all looking for an ideaविचार
156
386000
2000
जो एक नयी विचारधारा की खोज में हैं --
06:43
of changeपरिवर्तन, freedomआजादी and democracyजनतंत्र --
157
388000
3000
बदलाव की, आजादी की, और प्रजातंत्र की --
06:46
while the countryदेश of Iranईरान, equallyसमान रूप से, as if anotherएक और characterचरित्र,
158
391000
3000
जबकि ईरान देश, साथ, एक और किरदार के रूप में,
06:49
alsoभी struggledसंघर्ष किया for an ideaविचार
159
394000
2000
एक नयी विचारधारा की तलाश में है -
06:51
of freedomआजादी and democracyजनतंत्र
160
396000
2000
प्रजातंत्र और आजादी की,
06:53
and independenceआजादी from the foreignविदेशी interventionsहस्तक्षेप.
161
398000
3000
और विदेशियों द्वारा दखलअंदाजी से आजादी पाने की।
06:56
I madeबनाया गया this filmफ़िल्म
162
401000
2000
मैने ये फ़िल्म बनायी
06:58
because I feltमहसूस किया it's importantजरूरी
163
403000
2000
क्योंकि मुझे लगा कि ये ज़रूरी है
07:00
for it to speakबोले to the Westernersपश्चिम
164
405000
2000
कि ये पश्चिमी लोगों को बताये
07:02
about our historyइतिहास as a countryदेश.
165
407000
3000
कि एक देश के रूप में हमारा इतिहास कैसा था।
07:05
That all of you seemलगता है to rememberयाद है Iranईरान
166
410000
2000
ये कि आप सब केवल उस ईरान को याद रख के बैठे हैं
07:07
after the Islamicइस्लामी Revolutionक्रांति.
167
412000
2000
जो कि इस्लामिक क्रांति के बाद का ईरान है।
07:09
That Iranईरान was onceएक बार a secularधर्मनिरपेक्ष societyसमाज,
168
414000
3000
ये कि ईरान एक ज़माने में धर्मनिरपेक्ष समाज था,
07:12
and we had democracyजनतंत्र,
169
417000
2000
और हमारा देश लोकतांत्रिक था,
07:14
and this democracyजनतंत्र was stolenचोरी हो गया from us
170
419000
2000
और हमसे इस प्रजातंत्र को छीन लिया
07:16
by the Americanअमेरिकी governmentसरकार,
171
421000
2000
अमरीकी सरकार ने,
07:18
by the Britishब्रिटिश governmentसरकार.
172
423000
2000
ब्रिटिश सरकार ने।
07:20
This filmफ़िल्म alsoभी speaksबोलता हे to the Iranianईरानी people
173
425000
3000
ये फ़िल्म ईरानी लोगों से भी कुछ कहती है
07:23
in askingपूछ them to returnवापसी to theirजो अपने historyइतिहास
174
428000
2000
उनसे गुज़ारिश करती है अपने इतिहास में वापस जाने की
07:25
and look at themselvesअपने before they were so Islamicizedइस्लामी --
175
430000
4000
और इस्लामीकरण से पहले के अपने व्यक्तित्व को एक नज़र देखने की --
07:29
in the way we lookedदेखा, in the way we playedखेला musicसंगीत,
176
434000
3000
कि हम कैसे दिखते थे, कैसे हम मौसीकी का लुत्फ़ उठाते थे,
07:32
in the way we had intellectualबौद्धिक life.
177
437000
3000
कैसे हमारे लोग बुद्धि-विषयक थे।
07:36
And mostअधिकांश of all,
178
441000
2000
और सबसे बडी बात,
07:38
in the way that we foughtलड़ी for democracyजनतंत्र.
179
443000
3000
कि कैसे हमने प्रजातंत्र के लिये लडाई की थी।
07:41
These are some of the shotsशॉट्स actuallyवास्तव में from my filmफ़िल्म.
180
446000
3000
ये मेरी फ़िल्म के कुछ दृश्य हैं।
07:44
These are some of the imagesइमेजिस of the coupतख्तापलट.
181
449000
2000
और ये तख्तापलट के कुछ दृश्य हैं।
07:46
And we madeबनाया गया this filmफ़िल्म in Casablancaकैसाब्लांका,
182
451000
3000
हमने ये फ़िल्म कासाब्लान्का (मोरक्को) में बनायी है,
07:49
recreatingपुनः all the shotsशॉट्स.
183
454000
2000
सारे दृश्यों का पुनर्निमाण कर के।
07:51
This filmफ़िल्म triedकोशिश की to find a balanceसंतुलन
184
456000
3000
ये फ़िल्म कोशिश करती है कि एक संतुलन सा कायम हो
07:54
betweenके बीच tellingकह रही a politicalराजनीतिक storyकहानी,
185
459000
2000
एक राजनैतिक कहानी कहने के, और
07:56
but alsoभी a feminineसंज्ञा storyकहानी.
186
461000
2000
साथ ही, एक स्त्रीवादी कहानी कहने के बीच।
07:58
Beingजा रहा a visualदृश्य artistकलाकार, indeedवास्तव में,
187
463000
2000
एक दृश्य कलाकार होने के नाते, सच में,
08:00
I am foremostसबसे महत्वपूर्ण interestedरुचि to make artकला --
188
465000
3000
मैं कला के प्रसारण में सबसे ज्यादा रुचि रखती हूँ --
08:03
to make artकला that transcendsअतिक्रमण
189
468000
2000
ऐसी कला जो आर पार जा सके
08:05
politicsराजनीति, religionधर्म,
190
470000
2000
राजनीति के, धर्म के,
08:07
the questionप्रश्न of feminismनारीवाद,
191
472000
3000
स्त्रीवाद के प्रश्नों के,
08:10
and becomeबनना an importantजरूरी, timelessकालातीत,
192
475000
2000
और महत्वपूर्ण हो जाये, शाश्वत हो जाये,
08:12
universalसार्वभौमिक work of artकला.
193
477000
2000
और कला का संपूर्ण सार्वकालिक उदाहरण बन जाये।
08:14
The challengeचुनौती I have
194
479000
2000
मेरे सामने चुनौती ये है
08:16
is how to do that.
195
481000
2000
कि ये कैसे किया जाये --
08:18
How to tell a politicalराजनीतिक storyकहानी but an allegoricalAllegorical storyकहानी.
196
483000
3000
कैसे एक राजनैतिक कहानी कही जाये रूपक व्याकरण में --
08:21
How to moveचाल you with your emotionsभावनाएँ,
197
486000
2000
कैसे अपने भावों को उचित चित्रण किया जाये,
08:23
but alsoभी make your mindमन work.
198
488000
2000
पर साथ ही दिमाग से सोच कर काम हो।
08:25
These are some of the imagesइमेजिस
199
490000
2000
ये कुछ दृश्य है
08:27
and the charactersवर्ण of the filmफ़िल्म.
200
492000
3000
और फ़िल्म के कुछ किरदार।
08:40
Now comesआता हे the greenहरा movementआंदोलन --
201
505000
2000
ये देखिये हरी क्रांति आती हुई --
08:42
the summerगर्मी of 2009,
202
507000
2000
२००९ की गर्मी,
08:44
as my filmफ़िल्म is releasedरिहा --
203
509000
2000
और मेरी फ़िल्म का विमोचन होता है --
08:46
the uprisingविद्रोह beginsशुरू करना in the streetsसड़कों of Tehranतेहरान.
204
511000
3000
तेहरान की सडको पर विद्रोह भडक रहा है।
08:49
What is unbelievablyअविश्वसनीय ironicविडंबना
205
514000
3000
अविश्वसनीय विडंबना ये है कि
08:52
is the periodअवधि that we triedकोशिश की to depictदर्शाती in the filmफ़िल्म,
206
517000
3000
जिस समय की कहानी हमने फ़िल्म में दिखाने की कोशिश की है,
08:55
the cryरोना for democracyजनतंत्र
207
520000
2000
प्रजातंत्र की माँग की
08:57
and socialसामाजिक justiceन्याय,
208
522000
2000
और सामाजिक न्याय की माँ की,
08:59
repeatsदोहराता itselfअपने आप now
209
524000
2000
वो स्वयं को दोहरा रहा है
09:01
again in Tehranतेहरान.
210
526000
2000
तेहरान में।
09:03
The greenहरा movementआंदोलन
211
528000
2000
हरी क्रांति ने
09:05
significantlyकाफी inspiredप्रेरित the worldविश्व.
212
530000
2000
सारी दुनिया को दृढता के साथ प्रोत्साहित किया है।
09:07
It broughtलाया a lot of attentionध्यान to all those Iraniansईरानी
213
532000
3000
उस के द्वारा उन ईरानियों पर ध्यान केंद्रित हुआ है
09:10
who standखड़ा for basicबुनियादी humanमानव rightsअधिकार
214
535000
2000
जो कि मौलिक मानवाधिकारों के लिये खडे हैं,
09:12
and struggleसंघर्ष for democracyजनतंत्र.
215
537000
2000
और प्रजातंत्र की लडाई लड रहे हैं।
09:14
What was mostअधिकांश significantमहत्वपूर्ण for me
216
539000
2000
मेरे लिये इस सब में सबसे सार्थक ये था
09:16
was, onceएक बार again,
217
541000
2000
कि एक बार फिर,
09:18
the presenceउपस्थिति of the womenमहिलाओं.
218
543000
2000
औरतों की मौजूदगी दाखिल हुई है।
09:20
They're absolutelyपूर्ण रूप से inspirationalप्रेरणादायक for me.
219
545000
2000
ये मेरे लिये बहुत ही बडी हौसला-अफ़ज़ाई है।
09:22
If in the Islamicइस्लामी Revolutionक्रांति,
220
547000
2000
अगर इस्लामिक क्रांति के दौरान,
09:24
the imagesइमेजिस of the womanमहिला portrayedचित्रित किया
221
549000
2000
औरतों का चित्रण किया गया था
09:26
were submissiveविनम्र
222
551000
2000
दबे कुचले स्वरूप में,
09:28
and didn't have a voiceआवाज़,
223
553000
2000
और बेआवाज़ इकाई की तरह,
09:30
now we saw a newनया ideaविचार of feminismनारीवाद
224
555000
2000
तो आज हम स्त्रीवाद की नयी अभिव्यक्ति देख रहे हैं
09:32
in the streetsसड़कों of Tehranतेहरान --
225
557000
3000
तेहरान की सडको-गलियों में --
09:35
womenमहिलाओं who were educatedशिक्षित,
226
560000
2000
औरतें जो शिक्षित हैं,
09:37
forwardआगे thinkingविचारधारा, non-traditionalगैर पारंपरिक,
227
562000
2000
गैर-पारंपरिक हैं, नयी सोच रखती हैं,
09:39
sexuallyयौन openखुला, fearlessनिडर
228
564000
3000
सेक्सुअली खुले विचारों की हैं, डर से परे हैं,
09:42
and seriouslyगंभीरता से feministनारीवादी.
229
567000
3000
और गंभीर रूप से स्त्रीवादी हैं।
09:45
These womenमहिलाओं and those youngयुवा menपुरुषों
230
570000
3000
ये औरतें और ये युवा पुरुष
09:48
unitedसंयुक्त Iraniansईरानी
231
573000
2000
ईरानियों को एकजुट कर रहे हैं
09:50
acrossभर में the worldविश्व, insideके भीतर and outsideबाहर.
232
575000
3000
सारे संसार में ईरान में और बाहर भी।
09:53
I then discoveredकी खोज की
233
578000
2000
और फ़िर मुझे पता लगा
09:55
why I take so much inspirationप्रेरणा स्त्रोत
234
580000
2000
कि आखिर क्यों मै इतना उत्साह पाती हूँ
09:57
from Iranianईरानी womenमहिलाओं.
235
582000
2000
ईरानी औरतों से।
09:59
That, underके अंतर्गत all circumstancesपरिस्थिति,
236
584000
2000
वो इसलिये, कि हर हाल में,
10:01
they have pushedधकेल दिया the boundaryसीमा.
237
586000
2000
उन्होंने किनारे के लडाई लडी है।
10:03
They have confrontedसामना the authorityअधिकार.
238
588000
2000
उन्होनें सत्ता को लगातार ललकारा है।
10:05
They have brokenटूटा हुआ everyप्रत्येक ruleनियम
239
590000
2000
उन्होंने हर थोपा गया नियम तोडा है
10:07
in the smallestछोटी and the biggestसबसे बड़ी way.
240
592000
2000
छोटे से छोते और बडे से बडे रूप में।
10:09
And onceएक बार again, they provedसाबित themselvesअपने.
241
594000
2000
और एक बार फ़िर, उन्होंने खुद को साबित कर दिखाया है।
10:11
I standखड़ा here to say
242
596000
2000
आज मैं यहाँ खडी हूँ ये कहने के लिये
10:13
that Iranianईरानी womenमहिलाओं have foundमिल गया a newनया voiceआवाज़,
243
598000
3000
कि ईरानी औरतों ने एक नयी आवाज़ पायी है,
10:16
and theirजो अपने voiceआवाज़ is givingदे रही है me my voiceआवाज़.
244
601000
3000
और उनकी आवाज़ ही मुझे अपनी आवाज़ देती है।
10:19
And it's a great honorआदर
245
604000
2000
ये मेरे लिये गौरव की बात है
10:21
to be an Iranianईरानी womanमहिला and an Iranianईरानी artistकलाकार,
246
606000
3000
कि मैं एक ईरानी स्त्री हूँ, और एक ईरानी कलाकार हूँ,
10:24
even if I have to operateसंचालित in the Westपश्चिम only for now.
247
609000
4000
चाहे मुझे कुछ दिन के लिये पश्चिम को ही अपनी कर्मभूमि क्यों न बनाना पडे।
10:28
Thank you so much.
248
613000
2000
आपक बहुत ध्न्यवाद।
10:30
(Applauseप्रशंसा)
249
615000
8000
(अभिनंदन)
Translated by Swapnil Dixit
Reviewed by Vatsala Shrivastava

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com