TED2012
Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo
ابيجيل واشبورن: بناء العلاقات الامريكية الصينية ... بواسطة آلة البانجو
Filmed:
Readability: 3.3
1,039,474 views
زميلة
TED
ابيجيل واشبورن ارادت ان تصبح محامية لتدعيم العلاقات الامريكية الصينية -- حتى التقطت آلة البانجو.تخبر قصة العلاقات الرائعة التي كونتها بالتجول داخل الولايات الامركية والصين تعزف آلة البانجو وتغني باللغة الصينية
Abigail Washburn - Clawhammer banjo player
Abigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before. Full bio
Abigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
If you had caught me straight out of college
0
0
2000
لو التقيتني بعد خروجي من الكلية
00:17
in the halls of the Vermont State House
1
2000
2000
في ممرات "فيرمونت ستيت هاوس"
00:19
where I was a lobbyist in training
2
4000
3000
حيث كنت مدرب على جماعات الضغط
00:22
and asked me what I was going to do with my life,
3
7000
2000
وسألتني مالذي سوف اقوم به في حياتي
00:24
I would have told you
4
9000
2000
لأجبتك
00:26
that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi,
5
11000
2000
انني اجتزت للتو امتحان " هانيو شويبينج كاوشي"
00:28
the Chinese equivalency exam,
6
13000
2000
امتحان المعادلة الصيني
00:30
and I was going to go study law in Beijing,
7
15000
3000
وكنت سوف اقوم بدراسة القانون في بكين
00:33
and I was going to improve U.S.-China relations
8
18000
4000
وانني سوف اقوم بتقوية العلاقات الامريكية الصينية
00:37
through top-down policy changes
9
22000
2000
خلال التغيرات السياسية من الاعلى للاسفل
00:39
and judicial system reforms.
10
24000
2000
وإصلاح النظام القضائي.
00:41
(Laughter)
11
26000
3000
(ضحك)
00:44
(Applause)
12
29000
2000
(تصفيق)
00:46
I had a plan,
13
31000
3000
كان لدي خطة,
00:49
and I never ever thought
14
34000
3000
ولم اعتقد ابداً
00:52
it would have anything to do
15
37000
2000
انها سوف تغير اي شيء
00:54
with the banjo.
16
39000
4000
بخصوص الة البانجو
00:58
Little did I know
17
43000
2000
كنت اعرف القليل
01:00
what a huge impact it would have on me one night
18
45000
2000
في احد الليالي كان هناك تأثير كبير علي
01:02
when I was at a party
19
47000
2000
عندما كنت في حفلة
01:04
and I heard a sound coming out of a record player
20
49000
2000
وسمعت صوتاً قادماً من مشغل التسجيلات
01:06
in the corner of a room.
21
51000
2000
في ركن الغرفة
01:08
And it was Doc Watson
22
53000
2000
وكان "دوك واتسون"
01:10
singing and playing "Shady Grove."
23
55000
3000
يغني ويعزف "شادي جروف"
01:13
♫ Shady Grove, my little love ♫
24
58000
2000
♫ شادي جروف يا حبي الصغير ♫
01:15
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
25
60000
2000
♫ شادي جروف ,يا حبيبي ♫
01:17
♫ Shady Grove, my little love ♫
26
62000
3000
♫شادي جروف يا حبي الصغير♫
01:20
♫ Going back to Harlan ♫
27
65000
3000
♫ سأعود الى هارلان ♫
01:24
That sound was just so beautiful,
28
69000
3000
كان الصوت رائعاً
01:27
the sound of Doc's voice
29
72000
2000
صوت "دوك"
01:29
and the rippling groove of the banjo.
30
74000
4000
وأمواج الة البانجو
01:33
And after being totally and completely obsessed
31
78000
4000
وبعد ان كنت مهووسة تماما
01:37
with the mammoth richness and history
32
82000
2000
بالتاريخ العظيم والضخم
01:39
of Chinese culture,
33
84000
2000
الخاص بالحضارة الصينية,
01:41
it was like this total relief
34
86000
4000
كان تماماً يشبه الانقاذ
01:45
to hear something so truly American
35
90000
3000
ان تسمع شيئاً امريكيا خالصاً
01:48
and so truly awesome.
36
93000
3000
ورائع حقاً
01:51
I knew I had to take a banjo with me to China.
37
96000
3000
علمت انه يجب ان اخذ الة البانجو معي الى الصين
01:56
So before going to law school in China
38
101000
2000
اذاً قبل ان التحق بكلية القانون في الصين
01:58
I bought a banjo, I threw it in my little red truck
39
103000
3000
اشتريت الة البانجو, ووضعته في
02:01
and I traveled down through Appalachia
40
106000
3000
وانتقلت عبر "ابالاشيا"
02:04
and I learned a bunch of old American songs,
41
109000
2000
وتعلمت بضعة اغاني امريكية,
02:06
and I ended up in Kentucky
42
111000
2000
وانتهيت في ولاية كينتاكي
02:08
at the International Bluegrass Music Association Convention.
43
113000
3000
في جمعية موسيقى بلوجراس العالمية
02:11
And I was sitting in a hallway one night
44
116000
3000
وكنت اجلس في المدخل في احد الليالي
02:14
and a couple girls came up to me.
45
119000
2000
وجاءني مجموعة من الفتيات
02:16
And they said, "Hey, do you want to jam?"
46
121000
2000
وقالو "مرحبا ,هل ترغب في العزف الجماعي
02:18
And I was like, "Sure."
47
123000
2000
وأجبت " بالتأكيد"
02:20
So I picked up my banjo
48
125000
2000
فالتقطت الة البانجو
02:22
and I nervously played four songs that I actually knew with them.
49
127000
3000
وبدات اعزف معهن بتوتر اربع اغنيات من التي اعرفها
02:25
And a record executive walked up to me
50
130000
2000
واتجه نحوي مدير تنفيذي لشركة تسجيلات
02:27
and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
51
132000
3000
ودعاني الى " ناشفيل ,تينيسي: " لعمل تسجيل
02:30
(Laughter)
52
135000
4000
(ضحك)
02:37
It's been eight years,
53
142000
4000
كان ذلك منذ ثمانية اعوام,
02:41
and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer.
54
146000
4000
واستطيع اخباركم انني لم اذهب الى الصين لاصبح محامياً
02:45
In fact, I went to Nashville.
55
150000
2000
في الواقع ذهبت الى "ناشفيل"
02:47
And after a few months I was writing songs.
56
152000
3000
وبعد عدة اشهر اصبحت اكتب الاغاني.
02:50
And the first song I wrote was in English,
57
155000
2000
وأول اغنية كتبتها كانت بالانجليزية,
02:52
and the second one was in Chinese.
58
157000
3000
والثانية كانت بالصينية.
02:56
(Music)
59
161000
3000
(موسيقى)
02:59
[Chinese]
60
164000
10000
[باللغة الصينية]
03:09
Outside your door the world is waiting.
61
174000
2000
كنت انتظر خارج بابك.
03:11
Inside your heart a voice is calling.
62
176000
2000
صوت ينادي داخل قلبك.
03:13
The four corners of the world are watching,
63
178000
2000
كانت تنظر اركان العالم الاربعة
03:15
so travel daughter, travel.
64
180000
3000
ارحلي يا ابنتي ,ارحلي.
03:18
Go get it, girl.
65
183000
2000
اذهبي واجلبيه
03:20
(Applause)
66
185000
9000
(تصفيق)
03:29
It's really been eight years since that fated night in Kentucky.
67
194000
4000
ثمانية اعوام منذ تلك الليلة المحتومة في كنتاكي
03:33
And I've played thousands of shows.
68
198000
2000
وعزفت في الاف العروض
03:35
And I've collaborated
69
200000
2000
وتعاونت
03:37
with so many incredible, inspirational musicians around the world.
70
202000
4000
مع الكثير من الموسيقيين العظام والملهمين في العالم.
03:41
And I see the power of music.
71
206000
2000
ورأيت قوة الموسيقى
03:43
I see the power of music
72
208000
2000
ورأيت قوة الموسيقى
03:45
to connect cultures.
73
210000
2000
في ربط الحضارات.
03:47
I see it when I stand on a stage
74
212000
2000
رايت ذلك عنما كنت على المسرح
03:49
in a bluegrass festival in east Virginia
75
214000
2000
في احتفالية فن البلوجراس في شرق فيرجينيا
03:51
and I look out at the sea of lawn chairs
76
216000
2000
ونظرت الى مشهد الكراسي
03:53
and I bust out into a song in Chinese.
77
218000
3000
وانتقلت الى اغنية صينية
03:56
[Chinese]
78
221000
3000
[باللغة الصينية]
03:59
And everybody's eyes just pop wide open
79
224000
3000
واتسعت اعين الحضور
04:02
like it's going to fall out of their heads.
80
227000
3000
كما لو كانت سوف تخرج من رؤوسهم
04:05
And they're like, "What's that girl doing?"
81
230000
2000
وكان لسان حالها مالذي تفعله تلك الفتاة
04:07
And then they come up to me after the show
82
232000
3000
وجاءوا الي بعد العرض
04:10
and they all have a story.
83
235000
2000
وكان لكل منهم قصة
04:12
They all come up and they're like,
84
237000
2000
جاءوا وخبروني قصصهم وكانت تشبه
04:14
"You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China
85
239000
4000
"هل تعلمين ان دجاجة كلب جليسة بنت خالتي ذهبت الى الصين
04:18
and adopted a girl."
86
243000
2000
وتبنت فتاة"
04:20
And I tell you what, it like everybody's got a story.
87
245000
4000
وكما قلت لكم لكل منهم قصة
04:24
It's just incredible.
88
249000
3000
كان شيئا لا يصدق
04:27
And then I go to China
89
252000
2000
وبعد ذلك ذهبت الى الصين
04:29
and I stand on a stage at a university
90
254000
3000
ووقفت في مسرح الجامعة
04:32
and I bust out into a song in Chinese
91
257000
2000
وبدأت اغني بالصينية
04:34
and everybody sings along
92
259000
3000
وغنى الجميع معي
04:37
and they roar with delight
93
262000
2000
وهتفو في فرحة
04:39
at this girl
94
264000
2000
لهذه الفتاة
04:41
with the hair and the instrument,
95
266000
2000
ذات الشعر والالة
04:43
and she's singing their music.
96
268000
3000
وتغني موسيقاهم
04:47
And I see, even more importantly,
97
272000
4000
ولاحظت اهمية
04:51
the power of music to connect hearts.
98
276000
3000
قوة الموسيقى لربط القلوب
04:54
Like the time I was in Sichuan Province
99
279000
3000
مثلاً عندما كنت في مقاطعة سيشوان
04:57
and I was singing for kids in relocation schools
100
282000
3000
وكنت اغني للأطفال في المدارس
05:00
in the earthquake disaster zone.
101
285000
2000
في منطقة كارثة الزلزال
05:02
And this little girl comes up to me.
102
287000
3000
وجاءت الي تلك الفتاة الصغيرة
05:05
[Chinese]
103
290000
6000
[بالصينية]
05:11
"Big sister Wong,"
104
296000
2000
"اختي الكبيرة ونج"
05:13
Washburn, Wong, same difference.
105
298000
4000
واشبورن,وونج, نفس الاختلاف
05:17
"Big sister Wong, can I sing you a song
106
302000
3000
"اختي الكبيرة وونج,هل يمكنني ان اغني لك الأغنية
05:20
that my mom sang for me
107
305000
2000
التي غنتها لي والدتي
05:22
before she was swallowed in the earthquake?"
108
307000
4000
قبل ان تختفي في الزلزال؟"
05:26
And I sat down,
109
311000
2000
فجلست
05:28
she sat on my lap.
110
313000
2000
وجلست في حضني
05:30
She started singing her song.
111
315000
3000
وبدأت تغني اغنيتها
05:33
And the warmth of her body
112
318000
3000
ودفء جسمها
05:36
and the tears rolling down her rosy cheeks,
113
321000
4000
والدموع التي انهمرت على خدودها.
05:40
and I started to cry.
114
325000
3000
وبدأت في البكاء
05:43
And the light that shone off of her eyes
115
328000
4000
والنور الذي شع من عيونها
05:47
was a place I could have stayed forever.
116
332000
4000
كان ذلك المكان الذي ارغب في البقاء فيه الى الابد
05:51
And in that moment, we weren't our American selves,
117
336000
3000
في تلك اللحظة لم نكن نتصرف كامريكيين
05:54
we weren't our Chinese selves,
118
339000
2000
ولا كصينيين
05:56
we were just mortals
119
341000
4000
كنا بشراً فقط
06:00
sitting together in that light that keeps us here.
120
345000
5000
نجلس معاً في الضوء الذي جمعنا معاً
06:05
I want to dwell in that light
121
350000
4000
اردت ان اسكن في ذلك الضوء
06:09
with you and with everyone.
122
354000
2000
معكم ومع الجميع
06:11
And I know U.S.-China relations
123
356000
2000
وأعرف العلاقات الصينية الامريكية
06:13
doesn't need another lawyer.
124
358000
2000
لا تحتاج محامياً اخر
06:15
Thank you.
125
360000
2000
شكراً لكم
06:17
(Applause)
126
362000
10000
(تصفيق)
ABOUT THE SPEAKER
Abigail Washburn - Clawhammer banjo playerAbigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before.
Why you should listen
If American old-time music is about adopting earlier, simpler ways of life and music-making, Abigail has proven herself a bracing challenge to that tradition. A singing, songwriting, Chinese-speaking, Illinois-born, Nashville-based, clawhammer banjo player, Abigail is every bit as interested in the present and the future as she is in the past, and every bit as attuned to the global as she is to the local. From the recovery zones of earthquake-shaken Sichuan to the hollers of Tennessee, she pairs venerable folk elements with far-flung sounds, and the results feel both strangely familiar and unlike anything anybody’s ever heard before. To put it another way, she changes what seems possible.
More profile about the speakerAbigail Washburn | Speaker | TED.com