TED2012
Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo
Abigail Washburn stärkt die Beziehungen zwischen den USA und China... mit dem Banjo
Filmed:
Readability: 3.3
1,039,474 views
TED Fellow Abigail Washburn wollte Anwältin werden, um die Beziehungen zwischen den USA und China zu stärken – bis sie ein Banjo in die Hand bekam. Sie erzählt eine bewegende Geschichte der erstaunlichen Verbindungen, die sie auf ihren Touren mit dem Banjo und chinesischem Gesang durch die USA und China geknüpft hat.
Abigail Washburn - Clawhammer banjo player
Abigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before. Full bio
Abigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
If you had caught me straight out of college
0
0
2000
Hätten Sie mich direkt nach der Universität
00:17
in the halls of the Vermont State House
1
2000
2000
in den Fluren des Vermont State House erwischt,
00:19
where I was a lobbyist in training
2
4000
3000
wo ich auszubildende Lobbyistin war,
00:22
and asked me what I was going to do with my life,
3
7000
2000
und hätten mich gefragt, was ich mit meinem Leben anfangen will,
00:24
I would have told you
4
9000
2000
dann hätte ich gesagt,
00:26
that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi,
5
11000
2000
dass ich gerade das Hanyu Shuiping Kaoshi bestanden habe,
00:28
the Chinese equivalency exam,
6
13000
2000
den standardisierten Test für Chinesisch als Fremdsprache,
00:30
and I was going to go study law in Beijing,
7
15000
3000
und dass ich Jura in Beijing studieren wollte,
00:33
and I was going to improve U.S.-China relations
8
18000
4000
und die Beziehungen zwischen den USA und China verbessern würde,
00:37
through top-down policy changes
9
22000
2000
durch politische Veränderungen von oben nach unten,
00:39
and judicial system reforms.
10
24000
2000
und Reformen des Rechtssystems.
00:41
(Laughter)
11
26000
3000
(Lachen)
00:44
(Applause)
12
29000
2000
(Applaus)
00:46
I had a plan,
13
31000
3000
Ich hatte einen Plan,
00:49
and I never ever thought
14
34000
3000
und ich hätte nie gedacht,
00:52
it would have anything to do
15
37000
2000
wem dabei eine Schlüsselrolle zukommen würde:
00:54
with the banjo.
16
39000
4000
dem Banjo.
00:58
Little did I know
17
43000
2000
Ich hatte keine Vorstellung davon,
01:00
what a huge impact it would have on me one night
18
45000
2000
was für eine Auswirkung es eines Abends auf mich haben würde,
01:02
when I was at a party
19
47000
2000
als ich auf einer Party war
01:04
and I heard a sound coming out of a record player
20
49000
2000
und von einem Schallplattenspieler in der Ecke
01:06
in the corner of a room.
21
51000
2000
eines Raums Musik ertönte.
01:08
And it was Doc Watson
22
53000
2000
Und es war Doc Watson,
01:10
singing and playing "Shady Grove."
23
55000
3000
der "Shady Grove" sang und spielte.
01:13
♫ Shady Grove, my little love ♫
24
58000
2000
♫ Ein schattiger Hain, mein Liebchen ♫
01:15
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
25
60000
2000
♫ Ein schattiger Hain, mein Schatz ♫
01:17
♫ Shady Grove, my little love ♫
26
62000
3000
♫ Ein schattiger Hain, mein Liebchen ♫
01:20
♫ Going back to Harlan ♫
27
65000
3000
♫ Auf dem Weg zurück nach Harlan ♫
01:24
That sound was just so beautiful,
28
69000
3000
Diese Musik war einfach so schön,
01:27
the sound of Doc's voice
29
72000
2000
die Stimme von Doc,
01:29
and the rippling groove of the banjo.
30
74000
4000
und die unbeschwerten Klänge des Banjos.
01:33
And after being totally and completely obsessed
31
78000
4000
Nachdem ich vollständig besessen war
01:37
with the mammoth richness and history
32
82000
2000
von der schieren Vielfältigkeit und Geschichte
01:39
of Chinese culture,
33
84000
2000
der chinesischen Kultur,
01:41
it was like this total relief
34
86000
4000
war es eine totale Erleichterung,
01:45
to hear something so truly American
35
90000
3000
etwas so zweifelsfrei Amerikanisches zu hören,
01:48
and so truly awesome.
36
93000
3000
und etwas so Großartiges.
01:51
I knew I had to take a banjo with me to China.
37
96000
3000
Ich wusste, dass ich ein Banjo mit nach China nehmen musste.
01:56
So before going to law school in China
38
101000
2000
Bevor ich also Jura in China studierte,
01:58
I bought a banjo, I threw it in my little red truck
39
103000
3000
kaufte ich ein Banjo, warf es in meinen kleinen roten Truck
02:01
and I traveled down through Appalachia
40
106000
3000
und reiste durch die Appalachen,
02:04
and I learned a bunch of old American songs,
41
109000
2000
wo ich ein paar alte amerikanische Lieder lernte,
02:06
and I ended up in Kentucky
42
111000
2000
und ich landete in Kentucky
02:08
at the International Bluegrass Music Association Convention.
43
113000
3000
auf der Internationalen Tagung der Vereinigung für Bluegrass-Musik.
02:11
And I was sitting in a hallway one night
44
116000
3000
Und eines Nachts saß ich in einem Flur
02:14
and a couple girls came up to me.
45
119000
2000
und ein paar Mädchen kamen auf mich zu.
02:16
And they said, "Hey, do you want to jam?"
46
121000
2000
Und sie sagten: "Hey, lass uns zusammen Musik machen!"
02:18
And I was like, "Sure."
47
123000
2000
Und ich sagte: "Klar".
02:20
So I picked up my banjo
48
125000
2000
Also nahm ich mein Banjo
02:22
and I nervously played four songs that I actually knew with them.
49
127000
3000
und spielte ganz nervös vier Lieder mit ihnen, die ich eben kannte.
02:25
And a record executive walked up to me
50
130000
2000
Dann kam jemand von einem Plattenverlag zu mir
02:27
and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
51
132000
3000
und lud mich nach Nashville, Tennessee ein, um eine Platte aufzunehmen.
02:30
(Laughter)
52
135000
4000
(Lachen)
02:37
It's been eight years,
53
142000
4000
Seitdem sind acht Jahre vergangen,
02:41
and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer.
54
146000
4000
und ich kann so viel sagen, dass ich nicht nach China ging, um Anwältin zu werden.
02:45
In fact, I went to Nashville.
55
150000
2000
Tatsächlich ging ich nach Nashville.
02:47
And after a few months I was writing songs.
56
152000
3000
Und nach ein paar Monaten schrieb ich Lieder.
02:50
And the first song I wrote was in English,
57
155000
2000
Und das erste Lied war auf Englisch,
02:52
and the second one was in Chinese.
58
157000
3000
das zweite war auf Chinesisch.
02:56
(Music)
59
161000
3000
(Musik)
02:59
[Chinese]
60
164000
10000
[Chinesisch]
03:09
Outside your door the world is waiting.
61
174000
2000
Vor deiner Tür wartet die Welt.
03:11
Inside your heart a voice is calling.
62
176000
2000
In deinem Herzen ruft eine Stimme.
03:13
The four corners of the world are watching,
63
178000
2000
Die vier Ecken der Welt sehen zu.
03:15
so travel daughter, travel.
64
180000
3000
Also reise, Tochter, reise.
03:18
Go get it, girl.
65
183000
2000
Nur Mut, Mädchen.
03:20
(Applause)
66
185000
9000
(Applaus)
03:29
It's really been eight years since that fated night in Kentucky.
67
194000
4000
Es sind tatsächlich acht Jahre seit dieser schicksalhaften Nacht in Kentucky vergangen.
03:33
And I've played thousands of shows.
68
198000
2000
Und ich habe tausende von Shows gespielt.
03:35
And I've collaborated
69
200000
2000
Und ich habe mit so vielen
03:37
with so many incredible, inspirational musicians around the world.
70
202000
4000
unglaublichen, inspirierenden Musikern auf der Welt gearbeitet.
03:41
And I see the power of music.
71
206000
2000
Und ich sehe die Macht der Musik.
03:43
I see the power of music
72
208000
2000
Ich kann sehen, wie die Macht der Musik
03:45
to connect cultures.
73
210000
2000
Kulturen verbinden kann.
03:47
I see it when I stand on a stage
74
212000
2000
Ich sehe es, wenn ich auf einer Bühne stehe,
03:49
in a bluegrass festival in east Virginia
75
214000
2000
auf einem Bluegrass-Festival im Osten Virginias,
03:51
and I look out at the sea of lawn chairs
76
216000
2000
und das Meer von Gartenstühlen vor mir sehe
03:53
and I bust out into a song in Chinese.
77
218000
3000
und ein Lied auf Chinesisch anstimme.
03:56
[Chinese]
78
221000
3000
[Chinesisch]
03:59
And everybody's eyes just pop wide open
79
224000
3000
Und alle Augen weiten sich,
04:02
like it's going to fall out of their heads.
80
227000
3000
so als würden sie gleich aus den Köpfen fallen.
04:05
And they're like, "What's that girl doing?"
81
230000
2000
Und sie denken: "Was macht das Mädel da?"
04:07
And then they come up to me after the show
82
232000
3000
Und dann kommen sie nach der Show zu mir
04:10
and they all have a story.
83
235000
2000
und haben alle eine Geschichte zu erzählen.
04:12
They all come up and they're like,
84
237000
2000
Sie kommen alle zu mir und sagen:
04:14
"You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China
85
239000
4000
"Weißt du, der Babysitter der Schwester meiner Tante hatte mal einen Hund,
04:18
and adopted a girl."
86
243000
2000
der in China ein Mädchen adoptierte."
04:20
And I tell you what, it like everybody's got a story.
87
245000
4000
Und wirklich, jeder hat so eine Geschichte.
04:24
It's just incredible.
88
249000
3000
Es ist unglaublich.
04:27
And then I go to China
89
252000
2000
Und dann gehe ich nach China
04:29
and I stand on a stage at a university
90
254000
3000
und stehe auf der Bühne einer Universität
04:32
and I bust out into a song in Chinese
91
257000
2000
und stimme ein Lied auf Chinesisch an
04:34
and everybody sings along
92
259000
3000
und alle singen mit
04:37
and they roar with delight
93
262000
2000
und jauchzen vor Freude,
04:39
at this girl
94
264000
2000
über dieses Mädchen
04:41
with the hair and the instrument,
95
266000
2000
mit den Haaren und dem Instrument,
04:43
and she's singing their music.
96
268000
3000
und sie singt ihre Musik.
04:47
And I see, even more importantly,
97
272000
4000
Und noch wichtiger: Ich sehe, wie die Kraft der Musik
04:51
the power of music to connect hearts.
98
276000
3000
Herzen verbinden kann.
04:54
Like the time I was in Sichuan Province
99
279000
3000
Wie damals, als ich in Sichuan war,
04:57
and I was singing for kids in relocation schools
100
282000
3000
und ich Kindern in umgesiedelten Schulen
05:00
in the earthquake disaster zone.
101
285000
2000
in dem Erdbebenkatastrophengebiet vorsang.
05:02
And this little girl comes up to me.
102
287000
3000
Und dieses kleine Mädchen kommt zu mir.
05:05
[Chinese]
103
290000
6000
[Chinesisch]
05:11
"Big sister Wong,"
104
296000
2000
"Große Schwester Wong,"
05:13
Washburn, Wong, same difference.
105
298000
4000
Washburn, Wong, Jacke wie Hose.
05:17
"Big sister Wong, can I sing you a song
106
302000
3000
"Große Schwester Wong, kann ich dir ein Lied vorsingen,
05:20
that my mom sang for me
107
305000
2000
das mir meine Mutter vorsang,
05:22
before she was swallowed in the earthquake?"
108
307000
4000
bevor sie vom Erdbeben verschluckt wurde?"
05:26
And I sat down,
109
311000
2000
Und ich setzte mich,
05:28
she sat on my lap.
110
313000
2000
sie saß auf meinem Schoß.
05:30
She started singing her song.
111
315000
3000
Sie stimmte ihr Lied an.
05:33
And the warmth of her body
112
318000
3000
Und die Wärme ihres Körpers
05:36
and the tears rolling down her rosy cheeks,
113
321000
4000
und die Tränen, die ihre rosigen Wangen hinabkullerten,
05:40
and I started to cry.
114
325000
3000
brachten mich zum Weinen.
05:43
And the light that shone off of her eyes
115
328000
4000
Und das Licht, das sich in ihren Augen brach,
05:47
was a place I could have stayed forever.
116
332000
4000
war ein Ort, in dem ich ewig hätte bleiben können.
05:51
And in that moment, we weren't our American selves,
117
336000
3000
Und in diesem Moment waren wir nicht unser amerikanisches,
05:54
we weren't our Chinese selves,
118
339000
2000
oder unser chinesisches Selbst,
05:56
we were just mortals
119
341000
4000
wir waren nur Sterbliche,
06:00
sitting together in that light that keeps us here.
120
345000
5000
die zusammensaßen in diesem Licht, das uns hier behält.
06:05
I want to dwell in that light
121
350000
4000
Ich möchte in diesem Licht leben,
06:09
with you and with everyone.
122
354000
2000
mit euch, und mit allen.
06:11
And I know U.S.-China relations
123
356000
2000
Und ich weiß, dass die Beziehungen zwischen den USA und China
06:13
doesn't need another lawyer.
124
358000
2000
keinen weiteren Anwalt brauchen.
06:15
Thank you.
125
360000
2000
Danke.
06:17
(Applause)
126
362000
10000
(Applaus)
ABOUT THE SPEAKER
Abigail Washburn - Clawhammer banjo playerAbigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before.
Why you should listen
If American old-time music is about adopting earlier, simpler ways of life and music-making, Abigail has proven herself a bracing challenge to that tradition. A singing, songwriting, Chinese-speaking, Illinois-born, Nashville-based, clawhammer banjo player, Abigail is every bit as interested in the present and the future as she is in the past, and every bit as attuned to the global as she is to the local. From the recovery zones of earthquake-shaken Sichuan to the hollers of Tennessee, she pairs venerable folk elements with far-flung sounds, and the results feel both strangely familiar and unlike anything anybody’s ever heard before. To put it another way, she changes what seems possible.
More profile about the speakerAbigail Washburn | Speaker | TED.com