TED2012
Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo
ابیگیل واشبورن: بهبود روابط امریکا و چین... با بانجو
Filmed:
Readability: 3.3
1,039,474 views
"اَبیگیل واشبِرن"، سخنران TED، قصد داشت وکیل شود تا روابط آمریکا و چین را بهبود بخشد -- تا این که با بانجو آشنا شد. او داستان تأثیرگذاری دربارهی روابط قابل توجهی که در طی مسافرتهایش به سراسر آمریکا و چین ایجاد نموده میگوید، که در طی آن بانجو مینوازد و به زبان چینی آواز میخواند.
Abigail Washburn - Clawhammer banjo player
Abigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before. Full bio
Abigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
If you had caught me straight out of college
0
0
2000
اگر من را وقتی که از کالج فارغ التحصیل شدم،
00:17
in the halls of the Vermont State House
1
2000
2000
00:19
where I was a lobbyist in training
2
4000
3000
در ورودی کاخ "وِرمونت استِیت هُوس" ،
00:22
and asked me what I was going to do with my life,
3
7000
2000
جاییکه کارآموز تیم مذاکره بودم، میدیدید،
00:24
I would have told you
4
9000
2000
و از من میپرسیدید که قرار است با زندگیم چه کنم،
00:26
that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi,
5
11000
2000
حتماً به شما میگفتم که
00:28
the Chinese equivalency exam,
6
13000
2000
من همین الآن درس "هانیو شوپینگ کاووشی"،
00:30
and I was going to go study law in Beijing,
7
15000
3000
-امتحان معادلسازی زبان چینی- را قبول شدهام،
00:33
and I was going to improve U.S.-China relations
8
18000
4000
و میخواهم برای تحصیل در رشتهی حقوق به پکن بروم،
00:37
through top-down policy changes
9
22000
2000
و از طریق تغییرات سیاست از بالا به پایین
و اصلاحات سیستم قضایی
00:39
and judicial system reforms.
10
24000
2000
روابط آمریکا و چین را بهبود ببخشم.
00:41
(Laughter)
11
26000
3000
(خندهی حضار)
00:44
(Applause)
12
29000
2000
(تشویق)
00:46
I had a plan,
13
31000
3000
من برنامهای داشتم،
00:49
and I never ever thought
14
34000
3000
و هرگز فکر نمیکردم
00:52
it would have anything to do
15
37000
2000
که سر و کارم با بانجو بیفتد.
00:54
with the banjo.
16
39000
4000
که سر و کارم با بانجو بیفتد.
00:58
Little did I know
17
43000
2000
حتی فکرش را هم نمیکردم
01:00
what a huge impact it would have on me one night
18
45000
2000
که آهنگی که آن شب در آن مهمانی
01:02
when I was at a party
19
47000
2000
از سیستم پخش موسیقی گوشهی اتاق پخش میشد
01:04
and I heard a sound coming out of a record player
20
49000
2000
میتوانست چه تأثیر عظیمی
01:06
in the corner of a room.
21
51000
2000
بر روی من داشته باشد.
01:08
And it was Doc Watson
22
53000
2000
آن موسیقی با صدای داک "واتسون" بود
01:10
singing and playing "Shady Grove."
23
55000
3000
که آهنگ "بیشهزار سایهگستر" را میخواند و اجرا میکرد.
01:13
♫ Shady Grove, my little love ♫
24
58000
2000
♫بیشهزار سایهگستر، عشق کوچکم♫
01:15
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
25
60000
2000
♫بیشهزار سایهگستر، محبوب من♫
01:17
♫ Shady Grove, my little love ♫
26
62000
3000
♫بیشهزار سایهگستر، عشق کوچکم♫
01:20
♫ Going back to Harlan ♫
27
65000
3000
♫به هارلِن برگرد♫
01:24
That sound was just so beautiful,
28
69000
3000
آن صدا، صدای "داک"،
01:27
the sound of Doc's voice
29
72000
2000
و نوای بانجو که دل را میلرزاند
01:29
and the rippling groove of the banjo.
30
74000
4000
واقعاً زیبا بود.
01:33
And after being totally and completely obsessed
31
78000
4000
بعد از اشباع شدن تمام
01:37
with the mammoth richness and history
32
82000
2000
با فرهنگ غنی
01:39
of Chinese culture,
33
84000
2000
و تاریخ تمدّن چین،
01:41
it was like this total relief
34
86000
4000
شنیدن چیزی که آمریکایی اصیل
01:45
to hear something so truly American
35
90000
3000
و این چنین باشکوه،
01:48
and so truly awesome.
36
93000
3000
برایم آرامشبخش بود.
01:51
I knew I had to take a banjo with me to China.
37
96000
3000
میدانستم باید یک بانجو با خودم به چین ببرم.
01:56
So before going to law school in China
38
101000
2000
بنابراین قبل از رفتن به مدرسهی حقوق در چین
01:58
I bought a banjo, I threw it in my little red truck
39
103000
3000
یک بانجو خریدم، آن را در وانت کوچک قرمزم انداختم،
02:01
and I traveled down through Appalachia
40
106000
3000
و از ابتدا تا انتهای آپاچیا سفر کردم
02:04
and I learned a bunch of old American songs,
41
109000
2000
و یک سری آهنگ قدیمی آمریکایی یاد گرفتم،
02:06
and I ended up in Kentucky
42
111000
2000
و سفرم را در کنتاکی، در همایش بین المللی موسیقی بلوگراس
02:08
at the International Bluegrass Music Association Convention.
43
113000
3000
به پایان رساندم.
02:11
And I was sitting in a hallway one night
44
116000
3000
یک شب که در ورودی تالار نشسته بودم
02:14
and a couple girls came up to me.
45
119000
2000
چند دختر به سمتم آمدند.
02:16
And they said, "Hey, do you want to jam?"
46
121000
2000
و گفتند: "هی، با هم آهنگ بزنیم؟"
02:18
And I was like, "Sure."
47
123000
2000
و من گفتم:"البته".
02:20
So I picked up my banjo
48
125000
2000
سپس بانجویم را در دست گرفتم
02:22
and I nervously played four songs that I actually knew with them.
49
127000
3000
و با دستپاچگی 4 آهنگی که همگی بلد بودیم، با آنها اجرا کردم.
02:25
And a record executive walked up to me
50
130000
2000
و یک تهیه کنندهی موسیقی پیش من آمد
02:27
and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
51
132000
3000
و مرا برای پر کردن آلبوم به نَشویل، در "تِنِسی" دعوت کرد.
02:30
(Laughter)
52
135000
4000
(خندهی حضار)
02:37
It's been eight years,
53
142000
4000
هشت سال از آن زمان میگذرد،
02:41
and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer.
54
146000
4000
و میتوانم به شما بگویم که من برای وکیل شدن به چین نرفتم.
02:45
In fact, I went to Nashville.
55
150000
2000
در واقع، به "نَشویل" رفتم.
02:47
And after a few months I was writing songs.
56
152000
3000
و بعد از چند ماه شروع به ترانه نویسی کردم.
02:50
And the first song I wrote was in English,
57
155000
2000
اولین ترانهای که نوشتم به زبان انگلیسی بود،
02:52
and the second one was in Chinese.
58
157000
3000
و دومی به زبان چینی.
02:56
(Music)
59
161000
3000
(موسیقی)
02:59
[Chinese]
60
164000
10000
( به زبان چینی)
03:09
Outside your door the world is waiting.
61
174000
2000
بیرون درهایتان جهان در انتظار است.
03:11
Inside your heart a voice is calling.
62
176000
2000
درون قلبتان صدایی شما را فرا می خوانَد.
03:13
The four corners of the world are watching,
63
178000
2000
چهار گوشهی جهان به نظاره ایستادهاند،
03:15
so travel daughter, travel.
64
180000
3000
پس سفر کن دختر، سفر کن.
03:18
Go get it, girl.
65
183000
2000
برو و به دستش بیاور دختر.
03:20
(Applause)
66
185000
9000
(تشویق)
03:29
It's really been eight years since that fated night in Kentucky.
67
194000
4000
هشت سال از آن شب سرنوشتساز در کنتاکی گذشته است.
03:33
And I've played thousands of shows.
68
198000
2000
و من هزاران برنامه اجرا کرده ام.
03:35
And I've collaborated
69
200000
2000
و با موسیقیدانهای شگفتانگیز و الهام بخش زیادی
03:37
with so many incredible, inspirational musicians around the world.
70
202000
4000
از سرتاسر جهان همکاری کردهام.
03:41
And I see the power of music.
71
206000
2000
و قدرت موسیقی را دیدم.
03:43
I see the power of music
72
208000
2000
من قدرت موسیقی را در ایجاد همبستگی
03:45
to connect cultures.
73
210000
2000
میان تمدنها دیدهام.
03:47
I see it when I stand on a stage
74
212000
2000
آن را زمانی دیدم
03:49
in a bluegrass festival in east Virginia
75
214000
2000
که روی صحنهای در جشنوارهی "بلوگراس" در شرق "ویرجینیا" ایستادم
03:51
and I look out at the sea of lawn chairs
76
216000
2000
و به دریای جمعیت نگریستم
03:53
and I bust out into a song in Chinese.
77
218000
3000
و ترانهای به زبان چینی اجرا کردم.
03:56
[Chinese]
78
221000
3000
(به زبان چینی)
03:59
And everybody's eyes just pop wide open
79
224000
3000
ناگهان چشمان همه طوری باز شد
04:02
like it's going to fall out of their heads.
80
227000
3000
که انگار داشت از حدقه بیرون میزد.
04:05
And they're like, "What's that girl doing?"
81
230000
2000
انگار میگفتند: "این دختره چهکار می کنه؟"
04:07
And then they come up to me after the show
82
232000
3000
و بعد از برنامه آنها پیش من آمدند
04:10
and they all have a story.
83
235000
2000
و همهی آنها برای خودشان داستانی داشتند.
04:12
They all come up and they're like,
84
237000
2000
آنها میآمدند و چیزهایی مثل این میگفتند:
04:14
"You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China
85
239000
4000
" میدونی، یکی از فامیلهای دوست آشنای فلان بهمانم به چین رفته
04:18
and adopted a girl."
86
243000
2000
و دختری به فرزندی گرفته است."
04:20
And I tell you what, it like everybody's got a story.
87
245000
4000
و همه داستانی برای خودشان دارند.
04:24
It's just incredible.
88
249000
3000
باورنکردنی است.
04:27
And then I go to China
89
252000
2000
سپس به چین رفتم
04:29
and I stand on a stage at a university
90
254000
3000
و در یک دانشگاه به روی صحنه رفتم،
04:32
and I bust out into a song in Chinese
91
257000
2000
و ترانه ای به زبان چینی اجرا کردم
04:34
and everybody sings along
92
259000
3000
و همه با من آهنگ میخواندند،
04:37
and they roar with delight
93
262000
2000
و با اشتیاق این دختر
04:39
at this girl
94
264000
2000
با آن موها و سازش،
04:41
with the hair and the instrument,
95
266000
2000
شادی میکردند و فریاد میزدند،
04:43
and she's singing their music.
96
268000
3000
و او ترانهی آنها را میخواند.
04:47
And I see, even more importantly,
97
272000
4000
و مهمتر از این،
04:51
the power of music to connect hearts.
98
276000
3000
من توانایی موسیقی را در همبستگی قلب ها هم دیدم.
04:54
Like the time I was in Sichuan Province
99
279000
3000
مثل زمانی که در استان "سیچوان" (استانی در جنوب چین) بودم
04:57
and I was singing for kids in relocation schools
100
282000
3000
و در مدارس صحرایی، که در ناحیهی زلزله زده ساخته شده بود،
05:00
in the earthquake disaster zone.
101
285000
2000
برای بچهها آواز میخواندم.
05:02
And this little girl comes up to me.
102
287000
3000
و یک دختر کوچولو پیش من آمد.
05:05
[Chinese]
103
290000
6000
(به زبان چینی)
05:11
"Big sister Wong,"
104
296000
2000
"خواهر بزرگه، وانگ"،
05:13
Washburn, Wong, same difference.
105
298000
4000
واشبورن، وانگ، زیاد تفاوتی ندارند.
05:17
"Big sister Wong, can I sing you a song
106
302000
3000
"خواهر بزرگم وانگ،
05:20
that my mom sang for me
107
305000
2000
میتوانم برایت ترانهای را
05:22
before she was swallowed in the earthquake?"
108
307000
4000
که مادرم قبل از این که زمین او را ببلعد برایم میخواند، بخوانم؟"
05:26
And I sat down,
109
311000
2000
من نشستم،
05:28
she sat on my lap.
110
313000
2000
و او روی پاهایم نشست.
05:30
She started singing her song.
111
315000
3000
او شروع به خواندن ترانهاش کرد.
05:33
And the warmth of her body
112
318000
3000
و گرمای بدنش
05:36
and the tears rolling down her rosy cheeks,
113
321000
4000
و اشکهایش از گونههای سرخش به پایین میغلتیدند،
05:40
and I started to cry.
114
325000
3000
و من شروع به گریستن کردم.
05:43
And the light that shone off of her eyes
115
328000
4000
و برقی که از چشمانش می تابید
05:47
was a place I could have stayed forever.
116
332000
4000
جایی بود که میتوانستم تا ابد در آن بمانم.
05:51
And in that moment, we weren't our American selves,
117
336000
3000
و در آن لحظه، ما در ملیت آمریکایی خودمان نبودیم،
05:54
we weren't our Chinese selves,
118
339000
2000
ما در ملیت چینی خودمان نبودیم،
05:56
we were just mortals
119
341000
4000
ما تنها انسانهایی معمولی بودیم
06:00
sitting together in that light that keeps us here.
120
345000
5000
که با هم در آن نوری که ما را آنجا نگه میداشت نشسته بودیم.
06:05
I want to dwell in that light
121
350000
4000
من میخواهم با شما و هر کس دیگری،
06:09
with you and with everyone.
122
354000
2000
در آن نور زندگی کنم.
06:11
And I know U.S.-China relations
123
356000
2000
و میدانم روابط آمریکا و چین
06:13
doesn't need another lawyer.
124
358000
2000
به وکیل دیگری نیاز ندارد.
06:15
Thank you.
125
360000
2000
متشکرم.
06:17
(Applause)
126
362000
10000
(تشویق)
ABOUT THE SPEAKER
Abigail Washburn - Clawhammer banjo playerAbigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before.
Why you should listen
If American old-time music is about adopting earlier, simpler ways of life and music-making, Abigail has proven herself a bracing challenge to that tradition. A singing, songwriting, Chinese-speaking, Illinois-born, Nashville-based, clawhammer banjo player, Abigail is every bit as interested in the present and the future as she is in the past, and every bit as attuned to the global as she is to the local. From the recovery zones of earthquake-shaken Sichuan to the hollers of Tennessee, she pairs venerable folk elements with far-flung sounds, and the results feel both strangely familiar and unlike anything anybody’s ever heard before. To put it another way, she changes what seems possible.
More profile about the speakerAbigail Washburn | Speaker | TED.com