TED2012
Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo
Abigail Washburn: Budowa stosunków amerykańsko-chińskich ... za pomocą bandżo
Filmed:
Readability: 3.3
1,039,474 views
Abigail Washburn, członek TED, marzyła o tym, by zostać prawnikiem i ulepszać stosunki amerykańsko-chińskie, póki nie spróbowała gry na bandżo. Opowiada wzruszającą historię o niezwykłych kontaktach, które nawiązała podczas tras koncertowych w Stanach Zjednoczonych i Chinach grając na bandżo i śpiewając po chińsku.
Abigail Washburn - Clawhammer banjo player
Abigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before. Full bio
Abigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
If you had caught me straight out of college
0
0
2000
Zaraz po licencjacie,
00:17
in the halls of the Vermont State House
1
2000
2000
kiedy byłam na praktykach
00:19
where I was a lobbyist in training
2
4000
3000
w siedzibie Izby Reprezentantów stanu Vermont,
00:22
and asked me what I was going to do with my life,
3
7000
2000
w siedzibie Izby Reprezentantów stanu Vermont,
00:24
I would have told you
4
9000
2000
zapytana o plany na przyszłość,
00:26
that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi,
5
11000
2000
odpowiedziałabym, że zdałam egzamin z języka chińskiego
00:28
the Chinese equivalency exam,
6
13000
2000
odpowiedziałabym, że zdałam egzamin z języka chińskiego
00:30
and I was going to go study law in Beijing,
7
15000
3000
i wybieram się studiować prawo w Pekinie.
00:33
and I was going to improve U.S.-China relations
8
18000
4000
Chciałam naprawiać amerykańsko-chińskie stosunki
00:37
through top-down policy changes
9
22000
2000
doradzając władzom
00:39
and judicial system reforms.
10
24000
2000
zmiany w polityce zagranicznej i reformy sądownictwa. (Śmiech)
00:41
(Laughter)
11
26000
3000
zmiany w polityce zagranicznej i reformy sądownictwa. (Śmiech)
00:44
(Applause)
12
29000
2000
(Brawa)
00:46
I had a plan,
13
31000
3000
Miałam plan,
00:49
and I never ever thought
14
34000
3000
którego nigdy nie wiązałam
00:52
it would have anything to do
15
37000
2000
z bandżo.
00:54
with the banjo.
16
39000
4000
Nie spodziewałam się, jak ogromny wpływ na moje życie
00:58
Little did I know
17
43000
2000
będzie miała muzyka,
01:00
what a huge impact it would have on me one night
18
45000
2000
którą na pewnej nocnej imprezie
01:02
when I was at a party
19
47000
2000
którą na pewnej nocnej imprezie
01:04
and I heard a sound coming out of a record player
20
49000
2000
usłyszałam ze stojącego w kącie gramofonu.
01:06
in the corner of a room.
21
51000
2000
usłyszałam ze stojącego w kącie gramofonu.
01:08
And it was Doc Watson
22
53000
2000
Była to piosenka
01:10
singing and playing "Shady Grove."
23
55000
3000
Doca Watsona pt."Shady Grove".
01:13
♫ Shady Grove, my little love ♫
24
58000
2000
♫Shady Grove, moja miłości♫
01:15
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
25
60000
2000
♫Shady Grove, moje kochanie♫
01:17
♫ Shady Grove, my little love ♫
26
62000
3000
♫Shady Grove, moja miłości♫
01:20
♫ Going back to Harlan ♫
27
65000
3000
♫Wracam do Harlan♫
01:24
That sound was just so beautiful,
28
69000
3000
Głos Doca
01:27
the sound of Doc's voice
29
72000
2000
i perliste brzmienie bandżo
01:29
and the rippling groove of the banjo.
30
74000
4000
zachwyciły mnie.
01:33
And after being totally and completely obsessed
31
78000
4000
Po obsesyjnym zapatrzeniu
01:37
with the mammoth richness and history
32
82000
2000
w nieprzebrane bogactwo i historię
01:39
of Chinese culture,
33
84000
2000
chińskiej kultury,
01:41
it was like this total relief
34
86000
4000
z ulgą usłyszałam
01:45
to hear something so truly American
35
90000
3000
coś tak bardzo amerykańskiego i wspaniałego.
01:48
and so truly awesome.
36
93000
3000
coś tak bardzo amerykańskiego i wspaniałego.
01:51
I knew I had to take a banjo with me to China.
37
96000
3000
Postanowiłam, że zabiorę bandżo do Chin.
01:56
So before going to law school in China
38
101000
2000
Przed wyjazdem na studia
01:58
I bought a banjo, I threw it in my little red truck
39
103000
3000
kupiłam bandżo, wrzuciłam do furgonetki
02:01
and I traveled down through Appalachia
40
106000
3000
i przejechałam region Appalachów.
02:04
and I learned a bunch of old American songs,
41
109000
2000
Nauczyłam się kilku piosenek.
02:06
and I ended up in Kentucky
42
111000
2000
Podczas Międzynarodowego Zjazdu Towarzystwa Muzyki Bluegrass
02:08
at the International Bluegrass Music Association Convention.
43
113000
3000
Podczas Międzynarodowego Zjazdu Towarzystwa Muzyki Bluegrass
02:11
And I was sitting in a hallway one night
44
116000
3000
siedziałam nocą na korytarzu.
02:14
and a couple girls came up to me.
45
119000
2000
Kilka dziewczyn zaproponowało wspólne granie.
02:16
And they said, "Hey, do you want to jam?"
46
121000
2000
Kilka dziewczyn zaproponowało wspólne granie.
02:18
And I was like, "Sure."
47
123000
2000
Przyjęłam propozycję.
02:20
So I picked up my banjo
48
125000
2000
Chwyciłam za bandżo
02:22
and I nervously played four songs that I actually knew with them.
49
127000
3000
i nerwowo wykonałam z nimi cztery piosenki.
02:25
And a record executive walked up to me
50
130000
2000
Podszedł do mnie właściciel firmy fonograficznej
02:27
and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
51
132000
3000
Podszedł do mnie właściciel firmy fonograficznej
02:30
(Laughter)
52
135000
4000
i zaoferował nagranie płyty w Nashville, Tenessee. (Śmiech)
02:37
It's been eight years,
53
142000
4000
Minęło osiem lat,
02:41
and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer.
54
146000
4000
nie studiowałam w Chinach,
02:45
In fact, I went to Nashville.
55
150000
2000
pojechałam do Nashville.
02:47
And after a few months I was writing songs.
56
152000
3000
Po kilku miesiącach pisałam piosenki,
02:50
And the first song I wrote was in English,
57
155000
2000
pierwsza była po angielsku,
02:52
and the second one was in Chinese.
58
157000
3000
druga po chińsku.
02:56
(Music)
59
161000
3000
(Muzyka)
02:59
[Chinese]
60
164000
10000
[Chiński]
03:09
Outside your door the world is waiting.
61
174000
2000
Za drzwiami świat czeka.
03:11
Inside your heart a voice is calling.
62
176000
2000
Serce się wyrywa.
03:13
The four corners of the world are watching,
63
178000
2000
Wyglądają cztery strony świata,
03:15
so travel daughter, travel.
64
180000
3000
Więc podróżuj córko, podróżuj.
03:18
Go get it, girl.
65
183000
2000
Dalej, dziewczyno.
03:20
(Applause)
66
185000
9000
(Brawa)
03:29
It's really been eight years since that fated night in Kentucky.
67
194000
4000
8 lat minęło od tej pamiętniej nocy w Kentucky.
03:33
And I've played thousands of shows.
68
198000
2000
Zagrałam tysiące koncertów,
03:35
And I've collaborated
69
200000
2000
współpracowałam ze wspaniałymi
03:37
with so many incredible, inspirational musicians around the world.
70
202000
4000
i inspirującymi muzykami z całego świata.
03:41
And I see the power of music.
71
206000
2000
Dostrzegam moc muzyki.
03:43
I see the power of music
72
208000
2000
Muzyka zbliża kultury.
03:45
to connect cultures.
73
210000
2000
Doświadczam tego,
03:47
I see it when I stand on a stage
74
212000
2000
kiedy spoglądam na morze krzeseł
03:49
in a bluegrass festival in east Virginia
75
214000
2000
kiedy spoglądam na morze krzeseł
03:51
and I look out at the sea of lawn chairs
76
216000
2000
ze sceny festiwalu muzyki bleugrassowej
03:53
and I bust out into a song in Chinese.
77
218000
3000
ze sceny festiwalu muzyki bleugrassowej
03:56
[Chinese]
78
221000
3000
śpiewając po Chińsku. [Chiński]
03:59
And everybody's eyes just pop wide open
79
224000
3000
Słuchaczom oczy wychodzą na wierzch,
04:02
like it's going to fall out of their heads.
80
227000
3000
jakby miały wypaść z oczodołów.
04:05
And they're like, "What's that girl doing?"
81
230000
2000
"Co ona wyprawia?", pytają.
04:07
And then they come up to me after the show
82
232000
3000
Potem podchodzą do mnie
04:10
and they all have a story.
83
235000
2000
i snują opowieści,
04:12
They all come up and they're like,
84
237000
2000
mniej więcej takie:
04:14
"You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China
85
239000
4000
Antka szwagra teściowej brat
04:18
and adopted a girl."
86
243000
2000
zaadoptował w Chinach dziewczynkę.
04:20
And I tell you what, it like everybody's got a story.
87
245000
4000
Niemal każdy zna taką historię.
04:24
It's just incredible.
88
249000
3000
Aż trudno uwierzyć.
04:27
And then I go to China
89
252000
2000
Kiedy na chińskich uniwersytetach
04:29
and I stand on a stage at a university
90
254000
3000
Kiedy na chińskich uniwersytetach
04:32
and I bust out into a song in Chinese
91
257000
2000
śpiewam po chińsku
04:34
and everybody sings along
92
259000
3000
ludzie znają tekst i śpiewają ze mną.
04:37
and they roar with delight
93
262000
2000
Są zachwyceni
04:39
at this girl
94
264000
2000
tą dziewczyną,
04:41
with the hair and the instrument,
95
266000
2000
z rozwianym włosem i instrumentem,
04:43
and she's singing their music.
96
268000
3000
która śpiewa ich muzykę.
04:47
And I see, even more importantly,
97
272000
4000
I co ważniejsze, widzę
04:51
the power of music to connect hearts.
98
276000
3000
jak muzyka zbliża serca.
04:54
Like the time I was in Sichuan Province
99
279000
3000
Miałam śpiewać w Syczuanie
04:57
and I was singing for kids in relocation schools
100
282000
3000
dla dzieci w tymczasowych szkołach
05:00
in the earthquake disaster zone.
101
285000
2000
w strefie dotkniętej trzęsieniem ziemi.
05:02
And this little girl comes up to me.
102
287000
3000
Podeszła do mnie dziewczynka
05:05
[Chinese]
103
290000
6000
[Chiński]
05:11
"Big sister Wong,"
104
296000
2000
"Starsza siostro Wong"
05:13
Washburn, Wong, same difference.
105
298000
4000
Washburn, Wong, wszystko jedno.
05:17
"Big sister Wong, can I sing you a song
106
302000
3000
"Czy mogę zaśpiewać ci piosenkę,
05:20
that my mom sang for me
107
305000
2000
którą śpiewała mi mama
05:22
before she was swallowed in the earthquake?"
108
307000
4000
zanim pochłonęło ją trzęsienie ziemi?"
05:26
And I sat down,
109
311000
2000
Usiadła mi na kolanach
05:28
she sat on my lap.
110
313000
2000
i zaczęła śpiewać.
05:30
She started singing her song.
111
315000
3000
i zaczęła śpiewać.
05:33
And the warmth of her body
112
318000
3000
Ciepło jej ciała
05:36
and the tears rolling down her rosy cheeks,
113
321000
4000
i spływające po różowych policzkach łzy,
05:40
and I started to cry.
114
325000
3000
spowodowały, że rozpłakałam się.
05:43
And the light that shone off of her eyes
115
328000
4000
W światło promieniujące z jej oczu
05:47
was a place I could have stayed forever.
116
332000
4000
mogłam wpatrywać się bez końca.
05:51
And in that moment, we weren't our American selves,
117
336000
3000
Wtedy nie byłyśmy Amerykankami,
05:54
we weren't our Chinese selves,
118
339000
2000
nie byłyśmy Chinkami,
05:56
we were just mortals
119
341000
4000
lecz zwykłymi śmiertelniczkami
06:00
sitting together in that light that keeps us here.
120
345000
5000
ogrzewanymi światłem nadziei, która nas tu trzyma.
06:05
I want to dwell in that light
121
350000
4000
Chcę przebywać w jego blasku
06:09
with you and with everyone.
122
354000
2000
z wami, z wszystkimi.
06:11
And I know U.S.-China relations
123
356000
2000
Stosunki amerykańsko-chińskie
06:13
doesn't need another lawyer.
124
358000
2000
nie potrzebują kolejnego prawnika.
06:15
Thank you.
125
360000
2000
Dziękuję.
06:17
(Applause)
126
362000
10000
(Brawa)
ABOUT THE SPEAKER
Abigail Washburn - Clawhammer banjo playerAbigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before.
Why you should listen
If American old-time music is about adopting earlier, simpler ways of life and music-making, Abigail has proven herself a bracing challenge to that tradition. A singing, songwriting, Chinese-speaking, Illinois-born, Nashville-based, clawhammer banjo player, Abigail is every bit as interested in the present and the future as she is in the past, and every bit as attuned to the global as she is to the local. From the recovery zones of earthquake-shaken Sichuan to the hollers of Tennessee, she pairs venerable folk elements with far-flung sounds, and the results feel both strangely familiar and unlike anything anybody’s ever heard before. To put it another way, she changes what seems possible.
More profile about the speakerAbigail Washburn | Speaker | TED.com